El terrorismo constituye una de las mayores amenazas para la humanidad en nuestra época. | UN | إن الارهاب يشكل واحدا من أعظم اﻷخطار التي تتهدد البشرية في عصرنا. |
Las dos guerras mundiales, ocurridas en la primera mitad del siglo XX, hundieron a la humanidad en un caos sin precedentes. | UN | إن الحربين العالميتين في النصف اﻷول من القرن العشرين أغرقتا البشرية في خضم فوضى لم يسبق لها مثيل. |
Al principio de este movimiento filosófico, se pensó que el lugar de la humanidad en esta cadena estaba exactamente en el centro. | TED | في وقت مبكر في هذه الحركة الفلسفية، كان يعتقد أن مكان البشرية في هذه السلسلة كان بالضبط في المركز. |
También queremos ser parte de las soluciones para los desafíos sin precedentes que enfrenta la humanidad en este nuevo milenio. | UN | إننا نرغب أيضا في أن نكون جزءا من الحل للتحديات التي تواجه الإنسانية في هذه الألفية الجديدة. |
Es todavía más vital que le brindemos mejor protección cuando se lo manda a servir la causa de la humanidad en situaciones de conflicto y peligro. | UN | بل والأكثر أهمية أن نوفر لهم حماية أفضل عندما يبعثون لخدمة قضية الإنسانية في حالات الصراع والخطر. |
No existe esperanza para la humanidad en el siglo XXI y posteriormente sin unas Naciones Unidas que se basen en esas tres grandes oportunidades. | UN | لا أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين وما بعده من دون وجود أمم متحدة قائمة على هذه المناسبات الثلاث الكبرى. |
El final del apartheid representa un progreso concretado por la humanidad en su historia de civilización. | UN | فإنهاء الفصل العنصري يمثل تقدما تحرزه البشرية في تاريخها الحضاري. |
De la corriente tumultuosa de la historia de la humanidad en el curso de este medio siglo, tratemos de determinar lo que ha cambiado y lo que no se ha modificado o no se puede modificar. | UN | ولنتعرف في هذا المسار الصاخب لتاريخ البشرية في تلكم الخمسين سنة علــى ما تغيــر وما لـم يتغير وما لا يمكن أن يتغير. |
Desafortunadamente, no basta con que un país o unos pocos países resulten victoriosos; el narcotráfico es un delito internacional que amenaza a la humanidad en todos los rincones del planeta. | UN | ولسوء الحظ أنــه لا يكفي أن يحقق النصر بلــد واحد أو عدد صغير من البلدان ﻷن الاتجار بالمخدرات جريمة دولية تهدد البشرية في كل أنحاء العالم. |
Con todo, este período está caracterizado por grandes realizaciones y progresos, como jamás obtuvo la humanidad, en las esferas de la ciencia y la tecnología. | UN | واتسمت هذه الفترة أيضا بمنجزات كبرى وخطوات واسعة عظيمة حققتها البشرية في مجالي العلم والتكنولوجيا. |
Los pueblos no pueden enfrentar las nuevas amenazas que enfrenta la humanidad en este final del siglo XX a menos que renuncien al egoísmo nacional. | UN | ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية. |
Independientemente de los progresos logrados por la humanidad en varias áreas, la prosperidad no ha llegado a todos los pueblos ni a todos los grupos sociales. | UN | وبالرغم من التقدم الذي حققته البشرية في العديد من المجالات، فإن الرخاء لم يشمل كل الشعوب ولا كل الفئات الاجتماعية. |
Los niños representan la parte mejor, más pura y hermosa de la humanidad en todas las familias, aldeas y sociedades. | UN | يمثّل الأطفال أفضل وأنقى وأحبّ ما في الإنسانية في كل أسرة وقرية ومجتمع. |
Confiamos en que, entre los retos y las oportunidades, y con la sensatez y la determinación necesarias, encontraremos el camino correcto hacia un futuro más prometedor para la humanidad en el siglo XXI. | UN | إننا على ثقة بأننا سنصل، في خضم التحديات والفرص، وبما يلزم من الحكمة والعزم، إلى السبيل الصحيح المؤدي إلى مستقبل أكثر إشراقا لأجل الإنسانية في القرن الحادي والعشرين. |
El impacto de la recesión global nos recuerda cuán frágil puede ser la humanidad en su empeño de alcanzar la prosperidad económica. | UN | ويذكرنا تأثير الركود العالمي بمدى ضعف الإنسانية في سعيها لتحقيق الرخاء الاقتصادي. |
Uno de los dones más valiosos de la humanidad en el último milenio han sido las Naciones Unidas. | UN | فما فتئت الأمم المتحدة تعد واحدة من أقيم الهدايا التي قُدمت للبشرية في الألفية الماضية. |
Estamos convencidos de que la profanación de la humanidad en cualquier tiempo y en cualquier lugar constituye una profanación de la humanidad en todo el mundo. | UN | ونحن نعتقد أن ما تتعرض له البشرية من تدنيس في أي زمان أو أي منطقة إنما هو تدنيس للبشرية في كل مكان. |
El desarme nuclear no es más que una de las cuestiones del desarme a que se enfrenta la humanidad en la presente era. | UN | إن نزع السلاح النووي ليس إلا مسألة واحدة من مسائل نزع السلاح التي يواجهها الجنس البشري في هذه الفترة. |
Ese trabajo conjunto daría como resultado mayores beneficios para la humanidad en las esferas de la salud y la protección del medio ambiente. | UN | وسوف تسفر الجهود المتضافرة لتلك الوكالات عن منافع أكبر للإنسانية في مجالي الصحة وحماية البيئة. |
Recuerda una y otra vez que el progreso económico debe ser también social y estar al servicio de la humanidad en su conjunto. | UN | وهي تحرص على التذكِرة دوما بأن التقدم الاقتصادي يجب أن يكون، أيضا، تقدما اجتماعيا، وأن يكون في خدمة البشرية جمعاء. |
Esto implica, ni más ni menos, que debemos reflexionar sobre las condiciones de vida que tendrá la humanidad en el próximo siglo. | UN | ويعني هنا، بالتحديد، أنه لابد لنا من التفكير في نوعية الحياة التي سيعيشها البشر في القرن القادم. |
Ayudarles a lograr este objetivo constituye la clave del desarrollo sostenible de la humanidad en el siglo XXI. | UN | وإن مساعدتها في تحقيق هذه الغاية مفتــاح التنمية المســتدامة للجنس البشري في القرن الحادي والعشرين. |
Basta decir que los despiadados actos de asesinato y la política de depuración étnica que se llevan a cabo contra la población musulmana de Bosnia cubren de vergüenza el rostro de la humanidad en nuestros tiempos. | UN | ويكفي القول أن أعمال القتل الهمجي وسياسة التطهير العرقي التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك، وما زالت مستمــــرة، هي بــلا شك وصمة عار على جبين اﻹنسانية في زمننا هذا. |
El desarrollo económico y social sostenible es una condición esencial para el pleno goce de los derechos humanos y la vida digna de la humanidad en todas partes del mundo. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامــة شرط لا غنى عنه للتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحياة الكريمة للبشر في كل ركن من أركان المعمورة. |
Es posible que una categoría de comportamiento tipificada de crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad en la parte II no esté prohibida o incluso que sea impuesta por el derecho nacional. | UN | فقد يكون نوع معين من السلوك الذي يوصف بأنه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها في الباب الثاني غير محظور في القانون الوطني أو بل إنه قد يكون مفروضاً بموجبه. |
Esperamos que los procedimientos comiencen pronto a fin de juzgar y castigar a todos los que han perpetrado crímenes de guerra contra la humanidad en la ex Yugoslavia. | UN | بحيث ينال كل مجرم حرب العقاب على ما اقترفه من جرائم في حق اﻹنسانية جمعاء. |
La población y el desarrollo figuran entre las cuestiones mundiales de importancia vital para la humanidad en el umbral del nuevo milenio. | UN | إن السكان والتنمية من القضايا العالمية ذات اﻷهمية الجوهرية التي يواجهها الجنس البشري على مشارف اﻷلفية الجديدة. |
Mediante sus resoluciones la Asamblea General ha tratado de servir como conciencia de la humanidad en la búsqueda de soluciones. | UN | لقد سعت الجمعية العامة من خلال قراراتها إلى أن تؤدي دورها كضمير لﻹنسانية في تناول الحلول العلاجية. |
Son particularmente importantes los derechos de la mujer al empleo y a la igualdad de participación en el desarrollo, porque determinan la calidad de vida de la mujer y de la humanidad en general. | UN | ومن اﻷهمية بصفة خاصة حقـوق المرأة في العمالة والمشاركة المتساوية في التنمية ﻷنها تحدد نوعية حياة المرأة، وكذلك نوعية حياة البشرية عموما. |