En la mayoría de los casos, empero, las investigaciones arrojaron escasas pruebas y no fue posible confirmar los hechos alegados. | UN | بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع. |
En realidad, en la mayoría de los casos, los tutores de ambos contrayentes constituyen las partes que celebran el contrato. | UN | والواقع أن أولياء أمر كل من العريس والعروس هم في معظم الحالات اﻷطراف الفعليون في تشكيل العقد. |
En la mayoría de los casos, un período de dos años es demasiado corto para obtener resultados significativos. | UN | وفترة سنتين هي في معظم الحالات فترة قصيرة جداً لا تسمح بالحصول على نتائج مفيدة. |
Agregó que si las actividades se habían planificado debidamente, en la mayoría de los casos no habría lugar a reembolsos. | UN | وأضاف الوفد أنه عندما يتم التخطيط جيداً للأنشطة فإنه لن تكون هناك في معظم الحالات أموال تُرد. |
En la mayoría de los casos la familia adoptiva está constituida por parientes y es un honor tener una aiga vaetama, o familia adoptiva tradicional. | UN | وتكون الأسر المتبنية في معظم الحالات من الأقرباء ومن دواعي الاعتزاز أن تكون قادرة على أن يكون لها أسرة متبناة تقليدياً. |
En la mayoría de los casos, la producción era clandestina o no estaba reglamentada. | UN | وكانت أنشطة الإنتاج في معظم الحالات سرية أو غير خاضعة للتنظيم القانوني. |
En la mayoría de los casos, este tratamiento será idéntico al de un préstamo convencional. | UN | وتكون هذه المعاملة في معظم الحالات مطابقة للمعاملة التي يخضع لها القرض التقليدي. |
En la mayoría de los casos de mujeres divorciadas, estas dejan de estar domiciliadas en el domicilio conyugal. | UN | أما بالنسبة للمرأة المطلقة، فإنها لا تستخدم في معظم الحالات بيت الزوجية كمكان إقامة قانوني. |
El nuevo texto propuesto fue previamente acordado en la mayoría de los casos. | UN | وكانت الصيغة الجديدة المقترحة في معظم الحالات صيغة متفقاً عليها سابقاً. |
En la mayoría de los casos, los acuerdos establecen claramente cómo utilizar los saldos sin gastar, si los hubiera. | UN | وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بشكل واضح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت. |
En la mayoría de los casos los tribunales no prorrogan el plazo de prisión preventiva. | UN | إلى جانب ذلك، لا تبادر المحاكم في معظم الحالات إلى تمديد فترة الاحتجاز. |
En consecuencia, dicha medida ha resultado eficaz en la mayoría de los casos. | UN | ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع. |
En resumen: siempre que exista buena voluntad de todas las partes, se pueden encontrar soluciones prácticas en la mayoría de los casos. | UN | وخلاصة القول إنه متى توافرت العزيمة الصادقة من جانب كل الأطراف أمكن العثور على حلول عملية في معظم الحالات. |
Los 30 proyectos restantes se han organizado a nivel mundial y reflejan, en la mayoría de los casos necesidades más generales manifestadas a través de los órganos regionales o mundiales. | UN | أما المشاريع اﻟ ٣٠ الباقية فهي تنظم على أساس عالمي، وتعكس في معظم الحالات الاحتياجات اﻷكثر عمومية التي يعبر عنها من خلال الهيئات الاقليمية أو العالمية. |
En la mayoría de los casos mencionados, el ejercicio de este derecho ha viciado el mecanismo de veto. | UN | وكان اللجوء الى استعمال حق النقض في معظم الحالات المبينة أعلاه عملا أساء الى سمعة هذه اﻵلية. |
En la mayoría de los casos, se castiga al correo mientras el criminal principal permanece en libertad. | UN | وفي معظم الحالات تنزل العقوبة بهذا المهرب بينما يظل المجرم اﻷساسي حرا طليقا. |
Aunque las mujeres están facultadas jurídicamente para firmar contratos, en la mayoría de los casos los hombres actúan en su nombre. | UN | ومع أن المرأة تستطيع قانونا الدخول في تعاقدات، فإن زوجها في معظم الأحيان هو الذي يتصرف بالنيابة عنها. |
El análisis de la doctrina y de la práctica de los Estados ponía de manifiesto que, en la mayoría de los casos, la promesa, la protesta, el reconocimiento y la renuncia eran considerados actos unilaterales. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |
En la mayoría de los casos los imputados no acceden a una defensa inmediata, oportuna y eficaz. | UN | وفي غالبية الحالات لا يتوصل المتهمون إلى الحصول على دفاع مباشر ومناسب وفعال. |
En la mayoría de los casos esas personas habían estado detenidas brevemente y habían sido sometidas a interrogatorios durante los cuales se las había maltratado. | UN | وفي أغلب الأحيان احتجز هؤلاء الأشخاص لمدة زمنية قصيرة واستجوبوا وعوملوا أثناء هذه الفترة معاملة سيئة. |
En la mayoría de los casos, parece que no se emprendió ningún procedimiento contra los agresores. | UN | وفي أغلبية الحالات لم تسجل أية ملاحقة قضائية ضد المعتدين. |
No obstante, hay que señalar que en la mayoría de los casos examinados el período transcurrido no fue superior a tres años. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
Fuentes independientes informaron de que en la mayoría de los casos se produjeron malos tratos e incluso torturas. | UN | وأبلغ عن سوء المعاملة بل وحتى التعذيب في معظم هذه الحالات من قبل مصادر مستقلة. |
En la mayoría de los casos, éste parece ser el corolario de la impunidad. | UN | ويبدو في كثير من الحالات أن هذه هي النتيجة الطبيعية للافلات من العقاب. |
En la mayoría de los casos, por consiguiente, no son aplicables inmediatamente a la situación concreta del país en desarrollo. | UN | ومن ثم فإنها في أغلب الأحوال غير قابلة للتطبيق المباشر على الأوضاع الخاصة بالبلدان النامية. |
la mayoría de los casos de efectos ambientales transfronterizos nocivos entrañan una contaminación transfronteriza continua. | UN | وتنطوي معظم حالات اﻵثار البيئية الضارة العابرة للحدود على تلويث مستمر عابر للحدود. |
Las amalgamas son también muy duraderas, se colocan con relativa rapidez y facilidad y en la mayoría de los casos se pueden reparar. | UN | كما أن الملغم معمر جداً، وضعه في مكانه سهل وسريع نسبياً، ومن الممكن إصلاحه في كثير من الأحيان. |
El regreso de los desplazados se dificulta porque, en la mayoría de los casos, sus casas y bienes han sido destruidos durante el conflicto. | UN | وقد تعذرت عودة بعض المشردين لأن بيوتهم وممتلكاتهم قد دُمرت أثناء النـزاع في غالب الأحيان. |
Se señaló que, en la mayoría de los casos, los culpables habían sido hombres o grupos de hombres, a menudo en uniforme militar. | UN | ومعظم مرتكبي هذه الأعمال هم أفراد أو جماعات من المسلحين يرتدون غالباً زياً عسكرياً. |