El médico que había tratado a la niña testificó en favor del padre; otro experto testificó en favor de la madre. | UN | وأدلى الطبيب الذي كان يعالج الطفلة بإفادة مؤيدة لحجة اﻷب؛ وأدلت خبيرة أخرى بإفادة مؤيدة لوجهة نظر اﻷم. |
Aduce que no contribuye financieramente al mantenimiento de la niña, nunca va a visitarla y es incapaz de ocuparse de ella. | UN | وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها. |
Las desventajas de la niña comienzan con la discriminación en su propia familia. | UN | والظروف غير المواتية التي تواجهها الطفلة تبدأ بالتمييز داخل أسرتها ذاتها. |
Este país respondió que no se había podido ubicar a la niña. | UN | وقد أفادت هذه الدولة اﻷخيرة بعجزها عن تعقب أثر الفتاة. |
Al respecto, la educación de la niña ha sido siempre obligatoria en Argelia. | UN | واستنادا إلى ذلك، فإن تعليم الفتاة كان إلزاميا دائما في الجزائر. |
la niña necesita atención especial, ya que la mujer desempeña una función fundamental en el desarrollo de las tradiciones saludables en toda sociedad. | UN | وبما أن المرأة تؤدي دورا بالغ اﻷهمية في تنمية التقاليد الصحية في أي مجتمع، لذا فهنالك حاجة لتوجيه الاهتمام للطفلة. |
El Estado afirmó también que los registros operacionales de las FDI sugerían que la niña había resultado herida durante los disturbios. | UN | وادعت الدولة أيضا أن سجلات العمليات لجيش الدفاع اﻹسرائيلي تشير إلى أن الطفلة أصيبت بجروح أثناء أعمال شغب. |
Persistencia de la discriminación contra la niña y la violación de sus derechos | UN | المجال الحرج محل الاهتمام: اﻹمعان في التمييز ضد الطفلة وانتهاك حقوقها |
la niña murió posteriormente de una infección a causa de los golpes. | UN | وتوفيت الطفلة فيما بعد نتيجة لإصابتها بتلوث من أثر الضرب. |
Tampoco hay indicios de que el juez haya considerado la posibilidad de oír a la niña, ni de que ésta haya participado en ningún momento en las actuaciones. | UN | وإلى جانب ذلك، ليس هناك ما يشير إلى أن القاضي فكر في الاستماع إلى الطفلة، أو إشراك الطفلة في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
Asimismo, como miembro del mismo grupo de trabajo, firmó una declaración que reafirma los derechos de la niña. | UN | وبوصفه أيضا عضوا في فريق العمل نفسه، وقع على بيان يؤكد مجددا على حقوق الطفلة. |
Nueva Zelandia debe seguir avanzando respecto al cuarto Objetivo de Desarrollo del Milenio, que está relacionado con el bienestar de la niña. | UN | ويجب أن تُحرز نيوزيلندا مزيدا من التقدم بشأن الهدف 4 من الأهداف الإنمائية للألفية، من حيث اتصاله برفاه الطفلة. |
No, soy la niña delgadita que vivía al lado de los Masterson. | Open Subtitles | لا، أنا الطفلة الصغيرة التي عاشت بجوار عائلة ماستر صنز |
¿Cómo podrá entonces la niña convertirse en una mujer hábil e independiente? | UN | كيف يمكن إذن أن تنمو الفتاة لتصبح امرأة مثقفة ومستقلة؟ |
la niña quedó traumatizada por la experiencia y no ha podido regresar a la escuela. | UN | وعانت الفتاة من صدمة بسبب تلك التجربة ولم تتمكن من العودة إلى المدرسة. |
No obstante, puede acordarse permiso tanto al varón como a la niña para contraer matrimonio antes de esa edad. | UN | على أنه يمكن إعفاء الفتى أو الفتاة من ذلك قبل بلوغ هذه السن والسماح لهما بالزواج. |
La acción para romper ese círculo vicioso debe comenzar en la familia, mediante programas encaminados a cambiar las actitudes negativas y aumentar el valor social de la niña. | UN | والعمل من أجل كسر دائرة الظروف غير المواتية يجب أن تبدأ باﻷسرة، وذلك من خلال برامج تستهدف تغيير الاتجاهات السلبية ورفع القدر الاجتماعي للطفلة. |
Varios miembros de la Junta celebraron asimismo la inclusión de los problemas de la niña en el subprograma sobre la incorporación de una perspectiva de género en la agenda política. | UN | كما رحبت عدة عضوات في المجلس بإدراج بند يتعلق بالطفلة في البرنامج الفرعي المتعلق بوضع جدول اﻷعمال السياسي. |
Asimismo, algunos Estados Miembros también han elaborado planes de acción, políticas o programas sobre la violencia contra la niña. | UN | كما وضع بعض الدول الأعضاء خطط عمل أو سياسات أو برامج محددة بشأن العنف ضد الفتيات. |
Según se informa, la mujer y la niña de 9 años fueron violadas por todos los soldados antes de ser asesinadas. | UN | وقيل إن كلاً من النساء العازبات والطفلة ذات التسع سنوات قد اغتصبن جماعياً من جانب الجنود قبل ذبحهن. |
la niña debe ser protegida porque más tarde tendrá, como mujer y madre, la responsabilidad de criar y educar a futuras generaciones. | UN | فلابد من حماية البنت ﻷنها عندما تصبح زوجة وأماً فيما بعد، فستكون عليها مسؤولية تربية وتثقيف اﻷجيال المقبلة. |
Los participantes formularon un Llamamiento a todas las organizaciones no gubernamentales para promover la educación de la niña en todo el mundo. | UN | وأصدر المشاركون نداء للعمل موجها لجميع المنظمات غير الحكومية لتعزيز تعليم البنات في جميع أنحاء العالم. |
Tiene la palabra la niña con el rayo de esperanza en sus ojos. | Open Subtitles | عذراً سيد عمدة اسمح بالتحدث للفتاة التي لديها عينان مليئتان بالأمل |
En el presente siglo, el Ecuador ha sufrido 29 episodios de El Niño y 11 de la niña. | UN | ففي القرن الحالي، تعرضت إكوادور ﻟ ٢٩ موجة من موجات النينيو و ١١ موجة من موجات النينيا. |
Estoy confundida. Pensé que eras tú la niña atrapada en el castillo del sueño. | Open Subtitles | أنا مشوشة ، أعتقد أنك ذكرتي أنك كنت الفتاه المحبوسة في القلعة |
No había contacto con la niña,¿pero tenía que interesarme en saber de ella? | Open Subtitles | بدون اتصال مع الطفله كل كنت مهتماً بالسماع عنها وكنت مهتم |
6. Decide además examinar el fenómeno de la niña en el contexto de la aplicación de la resolución 52/200; | UN | ٦ - تقرر أيضا أن تنظر في ظاهرة لانينيا في سياق تنفيذ قرارها ٥٢/٢٠٠؛ |
El logro de esos objetivos se ve obstaculizado por la discriminación y la violencia, que para la niña comienzan en las primeras etapas de la vida y se prolongan a todo lo largo de ella. | UN | وما تتعرض له الطفلات من تمـيـيـز وعنف تبدأ في مراحل مبكـرة من حياتهن وتـتواصل طوال حياتهن يحول دون بلوغ هذه الأهداف. |
La más fuerte de ellas, que afecta notablemente a numerosos países, es El Niño–La Niña. | UN | وأشد هذه الظواهر هي ظاهرة تيار النينيو - التذبذب الجنوبي التي تؤثر بشكل واضح على بلدان عديدة. |