De todos modos, en ningún caso puede este criterio llevar a una conclusión acerca de la insuficiencia de la oferta de ahorro. | UN | ولكن على أية حال، فإن هذا اﻷسلوب لا يؤدي الى أي استنتاج بشأن كفاية المعروض من المدخرات. |
FISCALIZACIÓN DE la oferta de ESTUPEFACIENTES Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS | UN | مراقبة المعروض من المخدرات والمؤثرات العقلية |
La mitad de la oferta de electricidad se basa en la energía nuclear. | UN | ويعتمد نصف إمدادات الكهرباء على الطاقة النووية. |
En particular, es de importancia vital aplicar estrictamente la ley para cortar la oferta de drogas. | UN | وممـــا له أهمية حيوية بصورة خاصة أن تطبق القوانين بصرامـــة إذا أردنا أن نقطع إمدادات المخدرات. |
Mediante los programas de desarrollo alternativo es posible evitar el resurgimiento de la oferta de la hoja de coca. | UN | ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى. |
La reducción de la oferta de pescado también tendría efectos negativos sobre la seguridad alimentaria y los medios de vida, entre otras cosas. | UN | كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى. |
Aunque Naber nunca devolvió una copia firmada de la oferta, respondió a la oferta de cumplimiento ofreciendo una muestra y prometiendo la entrega. | UN | وفي حين لم تقم شركة نابر قط بارسال نسخة موقعة من العرض، فانها استجابت لعرض الأداء بتقديم عينة وبالوعد بالتسليم. |
Como resultado, el Director Ejecutivo recomendaría a la Junta Ejecutiva que el UNICEF aceptara la oferta de la ciudad de Nueva York de permanecer en la ciudad. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه سيوصي المجلس التنفيذي بأن تقبل اليونيسيف العرض المقدم من مدينة نيويورك بالبقاء في المدينة. |
Con todo, era probable que se registrasen aumentos de precios, sobre todo a causa de los estrangulamientos que se producirían en la oferta de ciertos productos. | UN | بيد أنه يحتمل حدوث زيادات سعرية تعزى بصورة خاصة لحالات الاختناق التي يشهدها المعروض من منتجات محددة. |
En algunos países, las reformas económicas han afectado negativamente la oferta de empleos a la mujer, sobre todo en el sector público. | UN | وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام. |
En algunos países, las reformas económicas han afectado negativamente la oferta de empleos a la mujer, sobre todo en el sector público. | UN | وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام. |
Esto disminuye la oferta de mano de obra agrícola que podría aprovecharse para fomentar la agricultora sostenible. | UN | وهذا يقلل إمدادات العمال الزراعيين الذين يمكن استخدامهم لتعزيز الزراعة المستدامة. |
Política energética común para desarrollar las fuentes de energía renovable y diversificar la oferta de energía | UN | اتباع سياسة مشتركة في مجال الطاقة لتطوير مصادر متجددة للطاقة وتنويع إمدادات الطاقة. |
El Ministerio de Justicia, Igualdad y Reforma Jurídica es el responsable general de la política de reducción de la oferta de drogas. | UN | وتضطلع وزارة العدل والمساواة والإصلاح القانوني بالمسؤولية الإجمالية عن السياسات المتعلقة بالحد من إمدادات المخدرات. |
Las cifras de desempleo se han visto afectadas por la reducción de la oferta de mano de obra. | UN | كما أن أرقام البطالة تأثرت بالهبوط الحاصل في العرض من اليد العاملة. |
Sin embargo, en lo que respecta a la oferta de energía, los gastos de capital son muy inferiores, lo que contribuye a crear imperfecciones en el mercado. | UN | ومع ذلك فإن تكاليف رأس المال، في جانب العرض من الطاقة، أقل كثيرا، مما يؤدي إلى اختلالات باﻷسواق. |
Por otra parte, la oferta de trabajadores provenientes de países de origen era casi ilimitada. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن العرض من العمال من البلدان المرسلة لا حدود له تقريبا. |
Estamos tratando de llegar a una resolución sobre la oferta de Bontecou y decidir la mejor manera de volver a presentársela a Bill. | Open Subtitles | نحاول الجمع بين أفكارنا بخصوص رفض بيل لعرض بونكيو ونقدم له رأينا بخصوص المسار كما نظن حتى تظل فى الاستمرار |
He aceptado ahora la oferta de Polonia de aportar el batallón. | UN | وقد قبلت اﻵن العرض المقدم من بولندا لتوفير الكتيبة. |
Swazilandia apoya la oferta de las Naciones Unidas de asistir en el proceso electoral ya celebrado este año. | UN | وتؤيد سوازيلند العرض الذي تقدمت به اﻷمم المتحدة في وقت مبكر من هذا العام للمساعدة في العملية الانتخابية. |
El Comité acogió con satisfacción la oferta de la República Federal de Alemania de organizar y acoger su noveno período de sesiones en Bonn. | UN | 133 - رحبت اللجنة بالعرض المقدم من جمهورية ألمانيا الاتحادية لتنظيم واستضافة دورتها التاسعة في بون. |
b) A petición de los gobiernos, aportar recursos financieros para movilizar el capital generador y la asistencia técnica necesarios para desarrollar y apoyar los mecanismos de movilización de los ahorros internos y el capital local que permitirán aumentar la oferta de viviendas asequibles y adecuadas y la infraestructura apropiada en los países en desarrollo y los países con economías en transición; y | UN | (ب) القيام، بنا على طلب الحكومات، بتوفير التمويل لتعبئة رأس المال الابتدائي والمساعدة التقنية من أجل تطوير ودعم الآليات لتعبئة المدخرات المحلية ورؤوس الأموال بهدف تحسين فرص توافر السكن الميسور التكلفة والمأوى اللائق والهياكل الأساسية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Los factores que determinan la oferta de viajes internacionales son muchos y complejos porque los viajeros consumen una diversidad de bienes y de servicios. | UN | إن العوامل التي تتحكم في العرض في مجال السفر الدولي كثيرة ومعقدة، نظرا لتنوع ما يستهلكه المسافرون من سلع وخدمات. |
La política de Turkmenistán de diversificar la oferta de hidrocarburos y garantizar la seguridad energética se ha convertido en un factor importante de ese criterio. | UN | وسياسة تركمانستان في تنويع الإمدادات من المواد الهيدروكربونية، وضمان أمن الطاقة أصبحت عنصرا هاما في ذلك النهج. |
Aconseja no adoptar otra decisión que pueda incidir negativamente en la oferta de crédito por parte del financiero cuya garantía recaiga sobre los créditos por cobrar del otorgante. | UN | وحذر من اتخاذ قرار آخر يكون له تأثير على الائتمان المتاح من مموّلي المستحقات. |
Por tanto, se requiere un esfuerzo concertado para centrarse en el fortalecimiento de la respuesta de la oferta de las industrias africanas. | UN | ولذلك، فلابد من بذل جهد منسق للتركيز على استجابة جانب العرض في الصناعات الأفريقية. |
De este modo, la producción para exportación conviene a las mujeres en la medida en que contribuye a aumentar la oferta de empleo dirigido a ellas. | UN | ولذلك فإن الانتاج التصديري يخدم مصلحة المرأة ﻷنه يسهم في الزيادة من عرض فرص العمل المفتوحة للمرأة. |
En el informe también se señalaba que en general parecía que la oferta de servicios médicos y farmacéuticos era suficiente. | UN | ٤٩ - وذكرت بعثة تقصي الحقائق اﻷسترالية أيضا أن الحالة اﻹجمالية لﻹمداد الطبي والصيدلاني مناسبة فيما يبدو. |
Asimismo, agradeció la oferta de otra delegación de compartir la experiencia obtenida por su Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación para el Desarrollo en la gestión orientada al logro de resultados. | UN | ورحبت أيضا بالعرض الذي قدمه وفد آخر لاقتسام خبرات وزارة التعاون الخارجي والتنمية في بلاده في مجال الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |