ويكيبيديا

    "la persistencia de los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • استمرار القوالب
        
    • استمرار حالات
        
    • استمرار عمليات
        
    • استمرار الصور
        
    • استمرار اللجوء إلى
        
    • القلق لاستمرار شيوع الأدوار
        
    • من جراء استمرار
        
    • واستمرار القوالب
        
    • يتعلق باستمرار وجود نماذج
        
    • في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة
        
    • باستمرار حالات
        
    • استمرار المنازعات
        
    • استمرار الأنماط
        
    • إزاء استمرار ممارسة
        
    la persistencia de los estereotipos con base en el género sigue siendo motivo de preocupación. UN وأضافت أن استمرار القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس لا يزال يمثل مصدرا للقلق.
    Elaborar estrategias de prevención que enfrenten las causas de la violencia contra la mujer, en particular la persistencia de los estereotipos de géneros UN :: تطوير استراتيجيات منع تتناول أسباب العنف ضد المرأة، لا سيما استمرار القوالب النمطية القائمة على أساس الجنس؛
    En particular informar acerca del impacto de la persistencia de los estereotipos sobre el rol de la mujer en el mercado laboral. UN يرجى تقديم معلومات بشكل خاص عن أثر استمرار القوالب النمطية بشأن دور المرأة في سوق العمل.
    32. El CAT seguía preocupado por la persistencia de los casos de tortura y malos tratos en las fuerzas armadas. UN 32- ولا تزال لجنة مناهضة التعذيب تشعر بالقلق إزاء استمرار حالات التعذيب والمعاملة القاسية في القوات المسلحة.
    Manifestó su preocupación ante la persistencia de los actos de intimidación, agresiones y detenciones de que eran objeto los defensores de los derechos humanos. UN وأعربت سلوفاكيا عن قلقها إزاء استمرار عمليات تخويف المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم واعتقالهم.
    La Sra. Achmad expresa una grave preocupación por la persistencia de los estereotipos en la educación y los medios de comunicación. UN 65 - السيدة أشماد: أبدت قلقها البالغ إزاء استمرار الصور النمطية في التعليم ووسائل الإعلام.
    En particular informar acerca del impacto de la persistencia de los estereotipos sobre el rol de la mujer en el mercado laboral. UN يرجى تقديم معلومات بشكل خاص عن أن أثر استمرار القوالب النمطية على دور المرأة في سوق العمل.
    Este hecho resulta significativo en cuanto a la persistencia de los estereotipos de género. UN فلهذه الممارسة دلالة على استمرار القوالب النمطية التي تستهدف المرأة.
    Esto se debe, en primer lugar, a la persistencia de los estereotipos, por lo que es necesario redoblar los esfuerzos para cambiar las percepciones, especialmente entre los hombres. UN ويرجع أحد الأسباب إلى استمرار القوالب النمطية، ومن ثم يلزم مزيد من العمل لتغيير المفاهيم، لا سيما بين الرجال.
    la persistencia de los estereotipos sobre el papel de la mujer en la sociedad y la familia establece y alimenta normas sociales. UN ويشكل استمرار القوالب النمطية لأدوار المرأة في إطار المجتمع والأسرة القوة الدافعة التي تتحكم في المعايير المجتمعية.
    Seguía preocupado por la persistencia de los estereotipos basados en el género, en particular en el caso de las mujeres y los hombres migrantes. UN وهي لا تزال قلقة إزاء استمرار القوالب النمطية المتصلة بأدوار كل من الجنسين، ولا سيما في حالة المهاجرات والمهاجرين.
    Asimismo, le preocupa la persistencia de los estereotipos tradicionales de género en el sistema educativo del Estado parte. UN وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً إزاء استمرار القوالب النمطية الجنسانية التقليدية في نظام التعليم لدى الدولة الطرف.
    El Comité debería expresar su inquietud por la persistencia de los casos de actividades de inteligencia ilegales que se han puesto en su conocimiento. UN ويتوقع أن تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار حالات الأنشطة الاستخباراتية غير المشروعة التي تبلغ عنها.
    El Comité está preocupado por la persistencia de los matrimonios a edad temprana de niñas y la poligamia, sobre todo en el Cáucaso septentrional. UN 48 - تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار حالات زواج الفتيات المبكر وتعدد الزوجات وبخاصة في شمال القوقاز.
    Los casos conocidos de transferencias de desechos de los países desarrollados a los países en desarrollo han disminuido sin que desaparezca el problema debido a la persistencia de los movimientos clandestinos y de las exportaciones a guisa de reciclaje. UN وانخفض عدد الحالات المبلغ عنها فيما يتعلق بنقل النفايات من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية ولكن لم يسهم ذلك في القضاء على المشكلة بسبب استمرار عمليات النقل السرية وعمليات التصدير تحت ستار إعادة التدوير.
    91. Los casos conocidos de traslado de desechos de los países desarrollados hacia países en desarrollo han disminuido sin que desaparezca el problema debido a la persistencia de los movimientos clandestinos y de las exportaciones a guisa de reciclaje. UN 91- ولقد انخفض عدد الحالات المبلغ عنها فيما يتعلق بنقل النفايات من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية، ولكن لم يسهم ذلك في القضاء على المشكلة بسبب استمرار عمليات النقل السرية وعمليات التصدير بداعي إعادة التدوير.
    Al Comité le preocupa la persistencia de los estereotipos tradicionales sobre el papel de los hombres y las mujeres en la familia y la sociedad en general. UN 216 - وتعرب اللجنة عن القلق بشأن استمرار الصور النمطية التقليدية المتعلقة بدور مسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع عامة.
    El Brasil expresó su preocupación por la persistencia de los castigos corporales en las escuelas y por que la responsabilidad penal se exigiese a una edad muy temprana. UN وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء استمرار اللجوء إلى العقوبة الجسدية في المدارس والسن المتدنية جداً المنطبقة على المسؤولية الجنائية.
    Preocupa al Comité la persistencia de los estereotipos de género, en particular respecto a las mujeres inmigrantes y migrantes y a las pertenecientes a minorías étnicas, incluidas las mujeres procedentes de Aruba. Dichos estereotipos se reflejan en la posición de las mujeres en el mercado laboral, donde ocupan la mayor parte de los trabajos a tiempo parcial, y en la participación en la vida pública y en la toma de decisiones. UN 336- ويساور اللجنة القلق لاستمرار شيوع الأدوار النمطية للجنسين، وخصوصا في ما يتصل بالنساء المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات العرقية، بما في ذلك نساء أروبا، وهو ما ينعكس على وضع المرأة في سوق العمل، حيث يغلب عدد النساء في الأعمال ذات الدوام الجزئي، وفي المشاركة في الحياة العامة وفي مجال صنع القرار.
    Sin embargo, tal oportunidad no se prestó a celebraciones, ya que las esperanzas de paz se vieron empañadas por la persistencia de los conflictos existentes en muchas regiones del mundo, a menudo como consecuencia de tensiones no resueltas entre comunidades étnicas. UN إلا أنه لم يكن في هذه المناسبة ما يبرر الاحتفال بهذه الذكرى، ذلك لأن الآمال المعلقة على إحلال السلام قد وهنت من جراء استمرار المنازعات في مناطق عديدة من العالم، وهي منازعات ناجمة في أحيان كثيرة عن عدم إيجاد حلول للتوترات فيما بين الجماعات الإثنية.
    Una serie de países consideró que la falta de sensibilidad hacia las cuestiones de género y la persistencia de los estereotipos dificultaban el progreso. UN 648- ورأى عدد من البلدان أن عدم مراعاة المسائل الجنسانية واستمرار القوالب النمطية يعيق التقدم.
    Reconociendo que todavía hay que resolver problemas importantes en todos los sectores, incluida la persistencia de los delitos violentos, UN وإذ يسلم بالتحديات الكبيرة التي لا تزال قائمة في جميع القطاعات، بما في ذلك المشاكل المستمرة المتعلقة بالجرائم العنيفة،
    18. Preocupan al Comité las informaciones sobre la persistencia de los casos de trata de personas, que afectan principalmente a las mujeres y los niños (arts. 3, 8 y 24). UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير تفيد باستمرار حالات الاتجار بالأشخاص التي تطال النساء والأطفال أساساً (المواد 3 و8 و24).
    Al mismo tiempo, la proliferación a escala mundial de las armas clásicas, mantenidas por la persistencia de los conflictos locales y regionales en distintos continentes, continúa persistentemente. UN ويستمر، في الوقت نفسه على الصعيد العالمي انتشار اﻷسلحة التقليدية نتيجة استمرار المنازعات المحلية والاقليمية في مختلف القارات.
    la persistencia de los estereotipos y las actitudes discriminatorias, como se ilustra en la sección titulada " Las desigualdades de hecho " y las presiones descritas en las páginas 100 y 101 son escandalosas. UN وقالت إنه مما يسبب الصدمة استمرار الأنماط المقولبة والمواقف التمييزية، وفقاً لتوضيحها في القسم المعنون " جوانب عملية من عدم المساواة " والقيود المشار إليها على الصفحتين 91 و92 من التقرير.
    47. Si bien toma nota de que la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años, el Comité expresa preocupación por la persistencia de los matrimonios precoces y forzados, especialmente en la comunidad romaní. UN 47- تنوّه اللجنة بتحديد سن قانونية دنيا للزواج، هي 18 سنة، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء استمرار ممارسة الزواج المبكر والقسري، ولا سيما في مجتمع الروما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد