La situación política que siguió a la renuncia del Gobierno no ha mejorado desde entonces, lo que nos preocupa seriamente. | UN | فالحالة السياسية التي أعقبت استقالة الحكومة لم تتحسن منذ ذلك الوقت، وهذه مسألة تبعث على قلقنا البالغ. |
Entre tanto, Indonesia, después de la renuncia del Sr. Mohamed Shahabuddeen, designó Magistrado ad hoc al Sr. Thomas Franck. | UN | وفي هذه الأثناء، اختارت إندونيسيا السيد توماس فرانك قاضيا خاصا، عقب استقالة السيد محمد شهاب الدين. |
Esto condujo a la renuncia de Erich Honecker, quien fuera durante tanto tiempo Presidente del Consejo de Estado de la RDA. | UN | وأدى ذلك إلى استقالة أريك هونيكر الذي كان رئيساً لمجلس دولة الجمهورية الديمقراطية الألمانية لفترة طويلة من الزمن. |
En cuanto a la promesa, la renuncia o el reconocimiento, no parece haber mayores dificultades. | UN | ولا يبدو أن هناك صعوبات أكبر فيما يتعلق بالوعد أو التنازل أو الاعتراف. |
La reunión finalizó con la firma de una breve declaración en que se pedía la renuncia del Sr. Rabbani. | UN | وانتهى الاجتماع بتوقيع بيان مقتضب يطالب باستقالة السيد رباني. |
Sin embargo, la Oficina de Auditoría Interna no estaba en plena forma debido a la renuncia del auditor encargado del procesamiento electrónico de datos. | UN | غير أن استقالة مراجع حسابات التجهيز الالكتروني للبيانات أعاقت مكتب المراجعة الداخلية للحسابات. |
Al parecer, existía una falta de seguridad en el empleo, dimanante de la precaria situación financiera del Instituto, que dio lugar a la renuncia de cierto número de funcionarios de apoyo que ocupaban puestos administrativos. | UN | وقد أدى اﻹفتقار الجلي لﻷمن الوظيفي، الناجم عن الحالة المالية الحرجة، إلى استقالة عدد من موظفي الدعم اﻹداريين. |
El nombramiento obedeció a la renuncia presentada meses antes por el Profesor Mario Nascimento Ferreira, Rector de la Universidad de Macao. | UN | وقد جاء هذا التعيين بعد استقالة البروفسور ماريو ناسيمنتو فيريرا مدير جامعة ماكاو في أوائل السنة الحالية. |
El Gobierno actúa habitualmente durante cuatro años, pero su mandato puede ser abreviado por la renuncia del Primer Ministro o por un voto negativo en una cuestión de confianza. | UN | وتستغرق ولاية الحكومة عادة أربع سنوات، غير أن ولايتها يمكن تقصيرها بسبب استقالة رئيس الوزراء أو بتصويت على حجب الثقة. |
Se informó al Relator Especial de que el Presidente no había pedido en ningún momento la renuncia del juez Baer. | UN | وأُفيد المقرر الخاص بأن الرئيس لم يطلب أبداً استقالة القاضي باير. |
Una semana más tarde, disolvió el Consejo Electoral tras la renuncia de los últimos dos de sus nueve miembros. | UN | وبعد ذلك بأسبوع واحد، قام بحل المجلس الانتخابي عقب استقالة آخر عضوين من أعضائه التسعة. |
Si la renuncia del Gobierno no es aceptada por el Presidente, éste tiene derecho a disolver el Parlamento. | UN | وإذا لم يقبل رئيس الجمهورية استقالة الحكومة، فإن له الحق في حل البرلمان. |
Se señaló que la renuncia era un acto unilateral que debía ser irrevocable y no debía presumirse fácilmente su existencia. | UN | ولوحظ أن التنازل إجراء فردي ينبغي أن يكون بلا رجعة، وينبغي ألا يفترض بسهولة أنه قد حدث. |
Dicha petición entrañaba inequívocamente una renuncia a la inmunidad con respecto a tales medidas y, en tal caso, la renuncia era implícita. | UN | ويستتبع هذا الطلب قطعاً التنازل عن الحصانة فيما يتعلق بتلك التدابير، ويكون التنازل عن الحصانة ضمنياً في هذه الحالة. |
A la vista del artículo queda bien claro que no es lo mismo la renuncia a la inmunidad de jurisdicción que la renuncia a la inmunidad de ejecución. | UN | ولقد أوضحت هذه المادة أن التنازل عن الحصانة من الولاية القضائية ليست الشيء نفسه كالتنازل عن الحصانة من إجراءات التنفيذ. |
A fines de 2003, los partidos de oposición, grupos de la sociedad civil y, en particular, estudiantes universitarios radicalizados intensificaron su protesta pacífica contra el Gobierno y exigieron enérgicamente la renuncia del Presidente Aristide. | UN | وفي أواخر عام 2003 قامت أحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني، خاصة الفئات المتطرفة في أوساط طلاب الجامعة بالمزيد من مظاهرات الاحتجاج السلمية ضد الحكومة، وطالبت بقوة باستقالة الرئيس أريستيد. |
Los bajos sueldos y la falta de vivienda podían provocar la renuncia de jueces experimentados. | UN | وقد يؤدي انخفاض المرتبات وعدم توافر المساكن إلى دفع القضاة المحنكين إلى الاستقالة. |
Pero en realidad, tanto la elección como la renuncia de Petraeus son ejemplos de una misma gran idea: la de una nación que mantiene su palabra. | News-Commentary | والواقع أن كلاً من الانتخابات واستقالة بترايوس كانت تشكل جزءاً من كلٍ أكبر: أميركا التي تلبي وعودها. |
Tal prohibición sería un paso histórico hacia la renuncia al desarrollo de nuevas armas nucleares. | UN | وسيكون مثل هذا الحظر خطوة تاريخية نحو التخلي عن استنباط أسلحة نووية جديدة. |
Hacerlo implicaría la renuncia por parte del Consejo de Seguridad de su responsabilidad primaria e intransferible de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن ذلك من شأنه تنازل مجلس اﻷمن عن مسؤوليته الرئيسية وغير القابلة لﻹحالة، وهي صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Ante la renuncia del Magistrado ad hoc Valticos, Bahrein designó en su sustitución al Sr. Mohamed Shahabuddeen y, cuando éste renunció a su vez, al Sr. Ives L. Fortier. | UN | 97 - ونظرا لاستقالة القاضي الخاص فالتيكوس، اختارت البحرين السيد محمد شهاب الدين ليكون قاضيا خاصا. |
Alcance limitado de la renuncia: renuncia a apelaciones sobre el fondo del litigio | UN | نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع |
De hecho, la renuncia a la nacionalidad actual del peticionario es una condición bastante común de la legislación de muchos Estados sobre naturalización. | UN | وبالفعل، يعتبر تخلي مقدم الطلب عن جنسيته الحالية من شروط التجنس الشائعة نوعا ما تنص عليه تشريعات كثير من الدول. |
Sólo se considera la posibilidad de la renuncia en los casos en que un acto esté relacionado con las actividades privadas del funcionario. | UN | ولا يُنظر في مسألة رفع الحصانة إلا إذا كان العمل يتصل بأنشطة خاصة للموظف. |
De la defunción, la separación del cargo o la renuncia del Presidente | UN | وفاة الرئيس أو فقدانه لمنصبه أو استقالته |
la renuncia de estos derechos es incompatible con las disposiciones del artículo 25 del Pacto. | UN | ويعتبر كل ما يبطل هذه الحقوق منافيا لما ورد من أحكام في المادة ٢٥ من العهد. |
Cualquier excepción deberá ser estrechamente definida, en particular cuando se trate de la renuncia implícita y la cláusula Calvo. | UN | وينبغي تحديد أي استثناء على نحو ضيق جداً، لا سيما فيما يتعلق بالتنازل الضمني وشرط كالفو. |
El análisis de la doctrina y de la práctica de los Estados ponía de manifiesto que, en la mayoría de los casos, la promesa, la protesta, el reconocimiento y la renuncia eran considerados actos unilaterales. | UN | وتبين من تحليل الفقه وممارسة الدول أن الوعد والاحتجاج والاعتراف والتنازل في معظم الأحوال من الأفعال الانفرادية. |