Puede sustituirse la totalidad de las vacaciones anuales por una compensación monetaria, con excepción de seis días, con el consentimiento escrito del trabajador. | UN | ويجوز الاستعاضة عن كامل مدة العطلة السنوية، ما عدا ستة أيام، بتقديم تعويض مالي بعد الحصول على موافقة العامل الخطية. |
Puede adoptar decisiones respecto de la totalidad de las actividades de gestión de los recursos en la Secretaría. | UN | ويندرج ضمن نطاق القرارات التي يتخذها الفريق العامل كامل أنشطة إدارة الموارد في الأمانة العامة. |
Singapur se solidariza con los países que, debido a esas circunstancias, no han podido abonar a tiempo la totalidad de sus cuotas. | UN | وأعرب وفده عن تعاطفه مع البلدان التي لم تتمكن نتيجة لتلك الظروف من دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينه. |
Según la CCL, para apelar de una sanción en el Iraq la parte multada debe pagar antes la totalidad de la multa. | UN | وتفيد الشركة بأنه لكي يتسنى استئناف حكم ما في العراق ينبغي أولا للطرف المفروضة عليه الغرامة أن يدفعها بالكامل. |
En su cumpleaños 18 Henry pasarán a su propiedad la totalidad de ambas cuentas. | Open Subtitles | في عيد ميلاده ال 18, سيكون من حق هنري وحده مجمل الحسابين |
Otro enfoque propugnaba reconsiderar la totalidad de la función de los gobiernos en la gestión del desarrollo económico. | UN | ودعا نهج آخر إلى إعادة النظر كلياً في دور الحكومات في مجال إدارة التنمية الاقتصادية. |
Las investigaciones se realizaron en muchas estaciones, que abarcaron casi la totalidad de la zona marina de la ROPME. | UN | وأجريت البحوث في عدد كبير من المحطات التي تغطي تقريبا كامل المنطقة البحرية للمنظمة اﻹقليمية لحماية البيئة البحرية. |
En el caso de centros privados no concertados las familias asumen la totalidad de los gastos escolares. | UN | وفي حالة المؤسسات الخاصة غير المتعاقد معها، تتحمل اﻷسر كامل النفقات المدرسية. |
Además, propuso que se pusiera entre corchetes la totalidad de la propuesta de Suecia en su forma enmendada. | UN | واقترح، علاوة على هذا، أن يوضع كامل اقتراح السويد المعدل بين قوسين معقوفتين. |
CONFIRMA en consecuencia la totalidad de esa acusación, que consta de los 24 cargos descritos supra, | UN | تؤكد، بناء على ذلك، كامل هذا الاتهام الذي يتضمن ٢٤ بندا على نحو ما ورد وصفه أعلاه، |
Una vez efectuada la totalidad de los pagos, la propiedad de los artículos se transfiere a las Naciones Unidas, a menos que se acuerde otra cosa con respecto a determinados artículos. | UN | وبعد دفع كامل التكلفة تؤول ملكية المعدات الى اﻷمم المتحدة، ما لم يُتفق على خلاف ذلك بخصوص بعض اﻷصناف المحددة. |
Jordania está plenamente comprometida en todas las actividades de desarme y ha ratificado la totalidad de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وقال إن الأردن ملتزم بالكامل بجميع جهود نزع السلاح، وأنه صدّق على جميع الصكوك الدولية ذات الصلة. |
En razón de lo que antecede, el Secretario General hace un llamamiento a los Estados Miembros para que paguen la totalidad de sus cuotas lo más pronto posible. | UN | وعلى ضوء ذلك، يناشد اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء تسديد اشتراكاتها بالكامل وفي أسرع وقت ممكن. |
Así, el volumen de crédito asignado a un Estado miembro se le abonará sólo si ha pagado la totalidad de su cuota correspondiente a ese período. | UN | وهكذا لا يمكن تحرير المبلغ المستحق المخصص للدولة العضو إلا إذا قامت بدفع اشتراكها عن تلك الفترة بالكامل. |
Hoy en día numerosas familias consagran la parte principal, incluso la totalidad, de sus ingresos a la adquisición de alimentos. | UN | وفي الوقت الحاضر، تخصص أسر عديدة الجانب الرئيسي من دخلها، بل مجمل دخلها، لشراء الغذاء. |
Así se indicaría más claramente a los Estados Partes que lo esencial es que acepten la totalidad de las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وبذا يصبح المعنى أكثر وضوحاً للدول اﻷطراف، وهو أن الشيء اﻷساسي هو أن تقبل مجمل الالتزامات الواردة في العهد. |
Parte o la totalidad de la pérdida queda fuera de la zona respecto de la que cabe otorgar una indemnización | UN | الخسارة واقعة كلياً أو جزئياً خارج الفترة المشمولة بالتعويض |
Parte o la totalidad de la pérdida queda fuera del período respecto del que cabe otorgar una indemnización. | UN | الفقرتــــان 144 الفقرتــــان 149 و150 الخسارة غير مباشرة كلياً أو جزئياً |
Esa propuesta podría examinarse en una conferencia de paz convocada para abordar la totalidad de los problemas de la subregión. | UN | ومثل هذا الاقتراح يمكن أن يناقش في مؤتمر للسلم ينعقد لمعالجة مشكلات المنطقة دون اﻹقليمية برمتها. |
pulmones: congestión pulmonar que abarca la totalidad de los dos pulmones excepto dos segmentos del lóbulo superior del pulmón izquierdo | UN | الرئتان: احتقان رئوي بكامل الرئتين، بحيث لا يتبقى سوى جزأين من الفص الأعلى للرئة اليسرى يؤديان عملهما |
Tomando nota de que las necesidades detalladas del Tribunal Internacional para Rwanda correspondientes a la totalidad de 1996 se le presentarán a comienzos de 1996, | UN | وإذ تلاحظ أن الاحتياجات التفصيلية للمحكمة الدولية لرواندا لكامل عام ١٩٩٦ ستقدم إلى الجمعية العامة في أوائل عام ١٩٩٦، |
El orador no sugiere que se proceda al desmantelamiento de la estructura de la metodología actual; esa estructura puede mantenerse como parte de un conjunto de reformas de la totalidad de la escala. | UN | وهو لا يقترح تفكيك هيكل المنهجية الراهنة؛ ذلك أن في اﻹمكان اﻹبقاء على ذلك الهيكل كجزء من مجموعة إصلاحات للجدول بكامله. |
Se fortalecen y reforman las instituciones nacionales para abordar la totalidad de las cuestiones ambientales vinculadas con la ordenación integrada de los recursos hídricos. | UN | تعزيز وإصلاح المؤسسات الوطنية لمعالجة النطاق الكامل للقضايا البيئية ذات الصلة بالإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
El carácter masivo de esta práctica es evidente: en 30 días se practican detenciones en un número similar a la totalidad de la población penal del país. | UN | وطابع هذه الممارسة الجسيم ليس في حاجة إلى توضيح: ففي غضون ٣٠ يوما جرى احتجاز عدد مماثل لمجموع السكان المرتكبين جرائم في البلد. |
También se ha dispuesto que este coeficiente entre los votos básicos y la totalidad de los votos se mantendrá en el futuro. | UN | وهناك أيضا حكم ينص على الاحتفاظ في المستقبل بهذه النسبة من الأصوات الأساسية بالنسبة لإجمالي القدرة التصويتية. |
Su delegación insta a todos los Estados Miembros a que abonen la totalidad de sus cuotas, puntualmente y sin condiciones. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط. |
Una economía global requiere de una disciplina aplicada a la totalidad de los agentes internacionales. | UN | ويتطلب الاقتصاد العالمي انضباطا من جانب جميع اﻷطراف الدولية المعنية. |
El Grupo de Trabajo debe seguir ocupándose de la totalidad de las opiniones y propuestas planteadas por las delegaciones. | UN | وعلى الفريق العامل أن يبقي المجموعة الكاملة من اﻵراء والمقترحات المقدمة من الوفود قيد النظر. |
Eliminar casi la totalidad de la exposición de las personas al amianto crisotilo y, así, reducir a un mínimo los riesgos para la salud de los trabajadores y consumidores. | UN | لا زالت جميع أشكال تعرض الإنسان تقريبا لإسبست كريسوتيل ومن ثم تقليل المخاطر على صحة العمال والمستهلكين. |