la violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición o consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Sin embargo, no sería realista pretender que podría ponerse fin a la violencia en Sudáfrica en forma rápida y fácil. | UN | على أنه ليس من الواقعي التظاهر بأن العنف في جنوب افريقيا يمكن أن يُنهى بسرعة أو بسهولة. |
C. Presentación de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer | UN | البيان الذي أدلت به المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة |
Con frecuencia son víctimas al azar de la violencia criminal o con motivaciones políticas y, además, de la violencia interna. | UN | وفي أكثر اﻷحيان يقعان ضحيتين عشوائيتين للعنف اﻹجرامي أو العنف الناجم عن دوافع سياسية وكذلك العنف العائلي. |
Sin embargo, ninguna solución viable puede resultar de la exasperación de quienes, al final, en uno u otro sentido, sólo hacen apología de la violencia. | UN | ومع ذلك، فإن نفاذ صبر أولئك الذين يعمدون في حقيقة اﻷمر إلى تبرير العنف لا يمكـن أن يولﱢد حلا قابلا للبقاء. |
El vacío de poder creado por el golpe es un semillero para un aumento de la violencia, que amenaza extenderse a todo el país. | UN | ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد. |
Nos causa conmoción el hecho de que la violencia política en Sudáfrica no haya disminuido. | UN | لقد أصبنا بصدمة ﻷن العنف السياسي في جنوب افريقيا لا يزال دون كابح. |
Por lo tanto, queremos hacer una llamamiento a todos, independientemente de su afiliación, a renunciar al uso de la violencia. | UN | ولذلك نناشد الجميع، بفض النظر عن الطرف الذي ينتمون اليه، إن يتحلوا بالرفق وأن ينبذوا استخدام العنف. |
En los casos en que el pueblo no tiene razones para luchar ni para vivir, es comprensible que vean en la violencia la única salida. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
Los Estados deben condenar la violencia contra la mujer y no invocar ninguna costumbre, tradición ni consideración religiosa para eludir su obligación de procurar eliminarla. | UN | ينبغي للدول أن تدين العنف ضد المرأة، وألا تتذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبارات دينية للتنصل من التزامها بالقضاء عليه. |
Algunos representantes expresaron su preocupación por la continuidad de la violencia política en Sudáfrica. | UN | وأعرب بعض الممثلين عن قلقهم ازاء استمرار العنف السياسي في جنوب افريقيا. |
Prácticamente en todo el planeta se pueden obtener para fines ilícitos drogas, que conllevan la corrupción y la violencia. | UN | فقد اصبحت المخدرات متاحة لﻷغراض غير المشروعة في جميع أنحاء العالم تقريبا جالبة معها العنف والفساد. |
A menudo se utiliza la violencia para dispersar reuniones populares, ya sean de carácter político, civil o religioso. | UN | وكثيرا ما يستخدم العنف لتفريق التجمعات الشعبية سواء كانت، بطبيعتها، سياسية أو مدنية أو دينية. |
la violencia sigue siendo un problema muy grave para la transición pacífica de Sudáfrica. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
Constituye un indicio importante del compromiso internacional para eliminar la violencia contra la mujer y un paso adelante muy grande hacia ese fin. | UN | فاعتماد هذا الاعلان يعد دليلا هاما على الالتزام الدولي بالقضاء على العنف ضد المرأة، وخطوة كبيرة صوب تحقيق هذه الغاية. |
Además, se había preparado un proyecto de ley relativo a la violencia racista y a la difamación racial, pero todavía no había podido ser presentado. | UN | وذكر الممثل أنه تم مؤخرا أيضا تقديم مشروع قانون عن أعمال العنف العنصرية والتشهير العنصري، ولكن لم تجر مناقشته حتى اﻵن. |
ii) Añádase una referencia a la coordinación con el Centro de Derechos Humanos y sus mecanismos pertinentes, como el Relator Especial sobre la violencia contra la mujer; | UN | ' ٢ ' تضاف إشارة الى التنسيق مع مركز حقوق اﻹنسان وآلياته ذات الصلة، التي من قبيل المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة؛ |
La cooperación de la División con el Relator Especial sobre la violencia contra la mujer proseguirá y se reforzará. | UN | وسوف يمضي التعاون بين الشعبة والمقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة قدما، مع العمل على تعزيزه. |
Hay demasiadas mujeres víctimas de la violencia sexual, especialmente durante los conflictos. | UN | وهناك نساء كثيرات جــدا ضحايــا للعنف الجنسي، وبخاصة خلال الصراعات. |
En esos casos aumenta la vulnerabilidad a la violencia y la explotación. | UN | وتتزايد قابلية التعرض للعنف والاستغلال في حالات من هذا القبيل. |
la violencia, en particular la violencia callejera, es muchas veces consecuencia del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | والعنف، وخصوصا عنف الشوارع، ينشأ في أحيان كثيرة من إساءة استعمال المخدرات وشبكات الاتجار غير المشروع بها. |
Ningún desacuerdo puede justificar que se dé luz verde a la violencia de las turbas ni a la reanudación de los ataques terroristas. | UN | ولا يمكن ﻷي خـلاف أن يبرر إعطاء الضوء اﻷخضر لعنف الجماهير أو استئناف شن هجمات إرهابية. |
Haremos el camino desde la violencia hacia la política más difícil de recorrer. | TED | سوف نجعل الطريق من الانشطة العنيفة الى السياسة ذات المسالك الوعر |
Le dije al hombre que podría dirigir su unidad como quisiera en tanto la violencia se mantuviera al mínimo. | Open Subtitles | إسمَع، لقَد أخبَرتُ الرَجُل أنهُ يُمكنُهُ إدارَة وَحدَتِهِ كما يَشاء طَالَما أنَ العُنف يُمكنُ السيطَرةُ عليه |
La política de la policía establece que la violencia en el hogar ha de tratarse como un delito violento y que se debe proteger a la víctima. | UN | وتقتضي سياسة الشرطة أن يعامل العنف المنزلي كجريمة عنيفة وأن تتم حماية الضحية. |
El Presidente comunicó a la prensa que los miembros del Consejo condenaban inequívocamente ese acto de violencia y la violencia de cualquier tipo dirigida contra el personal de mantenimiento de la paz. | UN | وأعرب الرئيس لوسائط الإعلام عن إدانة أعضاء المجلس دون لبس لهذا الحادث العنيف ولأي أعمال عنف تستهدف حفظة السلام. |
la violencia contra la mujer viola y menoscaba o impide su disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | والعنف ضد المرأة ينتهك وينال على حد سواء من تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو يبطلـها. |
Y debo señalar que ha salvado el día sin recurrir a la violencia. | Open Subtitles | أنا أُشيرُ أيضاً بأنّه فقط أنقذ اليومَ بدون أبداً الُلجُوءإلى العنفِ. |
Puede disolverse en la anarquía, la violencia étnica o la desintegración social. | UN | ويمكن أن يتحول الى فوضـى وعنف إثني أو تفكك اجتماعي. |