No obstante, los civiles, en particular los niños, aún siguen temiendo el secuestro, la violencia y los abusos de dicho ejército. | UN | إلا أن المدنيين، ولا سيما الأطفال، لا زالوا يخشون التعرض للاختطاف والعنف والإساءة على أيدي جيش المقاومة الرباني. |
La pobreza mata con el hambre, las enfermedades prevenibles, la violencia y la explotación, y también con muchos otros de sus efectos. | UN | فهو يقضي على حياة الناس بفعل الجوع والأمراض التي تمكن الوقاية منها والعنف والاستغلال وكثير من مخلفات الفقر الأخرى. |
Nuestro país considera que es sumamente importante proteger a los niños del abuso, la violencia y la explotación. | UN | ويرى بلدي أن مما له أهمية بالغة ضمان حماية الأطفال من سوء المعاملة والعنف والاستغلال. |
En esos casos aumenta la vulnerabilidad a la violencia y la explotación. | UN | وتتزايد قابلية التعرض للعنف والاستغلال في حالات من هذا القبيل. |
En cuestiones de protección del abuso, la violencia y la explotación, nuestro país coopera activamente con organizaciones internacionales. | UN | أما في مسائل الحماية من سوء المعاملة والعنف والاستغلال، فيتعاون بلدنا بنشاط مع المنظمات الدولية. |
Es importante que se ponga fin al círculo vicioso de la violencia y las represalias. | UN | ومن المهم أن تكون هناك نهاية لهذه الحلقة المفرغة من العنف والعنف المضاد. |
Entre esos abusos se destacan el racismo, la xenofobia, la violencia y la brutalidad policial. | UN | وذكر أن هذه الانتهاكات تشمل العنصرية وكراهية الأجانب والعنف والقسوة من جانب الشرطة. |
La guerra, la violencia y el hambre de poder a menudo tienen sus raíces en traumas de la infancia. | UN | وغالبا ما ترجع الحروب والعنف والسعي إلى السلطة في أسبابها إلى صدمات نفسية في مرحلة الطفولة. |
Por un lado, vemos cómo resurgen los conflictos y la violencia y se registra una tendencia hacia la fragmentación. | UN | فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم. |
Así, pues, debe prestarse igual atención a apagar los fuegos de la guerra, la violencia y la destrucción actuales y a establecer un marco para el futuro. | UN | ومن ثم، ينبغي إيلاء اهتمام بنفس القدر لاخماد نيران الحرب والعنف والتدمير في الحاضر، وإرساء اﻹطار للمستقبل. |
Con frecuencia la mujer haitiana debe luchar contra la intolerancia, la marginalización, la violencia y la pobreza generalizada resultante del statu quo. | UN | وإن المرأة الهايتية تواجه في كثير من اﻷحيان التعصب والتهميش والعنف والفقر المنتشر نتيجة للوضع الراهن. |
Otros manifestaron que se deberían haber incluido capítulos relativos a la depuración étnica, el racismo, la violencia y el terrorismo. | UN | ولاحظ البعض أنه كان ينبغي إدراج فصول إضافية تتناول التطهير العرقي والعنصرية والعنف واﻹرهاب. |
Ello se debe a que el juego político se ve singularmente distorsionado por males como la pobreza, la desnutrición, la ignorancia, la violencia y otros. | UN | حيث أن السياسة في هذه البلدان تشوهها على نحو صارخ العلل الاجتماعية كالفقر وسوء التغذية والجهل والعنف. |
Las ciudades del mundo contemporáneo ofrecen al contrario el aislamiento, la marginación y, por consiguiente, el resentimiento, la violencia y el crimen. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن مدن العالم المعاصر تقدم العزلة والتهميش ومن ثم الحقد والعنف والجريمة. |
La pobreza, la inestabilidad política, la violencia y las guerras son poderosas fuerzas motrices de la emigración en numerosos países. | UN | ويعد الفقر والاضطراب السياسي والعنف والحروب من أبرز القوى الدافعة الى الهجرة في بلدان كثيرة. |
Las mujeres y niñas objetos de trata están expuestas a la violencia y a graves violaciones de sus derechos humanos. | UN | إذ أن النساء والفتيات اللائي يتجر بهن يعرضن للعنف وينتهك ما لهن من حقوق الإنسان انتهاكا جسيما. |
Tales casos acarrean, entre otras cosas, amenazas relativas al empleo de la violencia y el hostigamiento, incluidas la persecución y la intimidación. | UN | وتشمل هذه الحالات، في جملة أمور، التهديدات باستخدام العنف أو استخدامه فعلا والمضايقة، بما في ذلك الاضطهاد والترويع. |
El Consejo insta a todos los burundianos a que renuncien al uso de la violencia y entablen un diálogo amplio para asegurar un futuro pacífico para el pueblo de Burundi. | UN | وهو يهيب بجميع البورونديين أن يتخلوا عن استخدام العنف وأن يدخلوا في حوار شامل لضمان مستقبل سلمي لشعب بوروندي. |
La Conferencia de Viena puso de relieve la importancia de eliminar la violencia y todas las formas de hostigamiento contra la mujer. | UN | وأشار إلى أن مؤتمر فيينا قد شدد على أهمية القضاء على العنف وعلى جميع أشكال المضايقة التي تمارس ضد المرأة. |
A lo largo del año pasado, tanto los palestinos como los israelíes han sufrido la violencia y el aumento constante de las víctimas mortales. | UN | وخلال السنة الماضية، عانى الفلسطينيون والإسرائيليون على السواء من العنف ومن ارتفاع مطرد في الخسائر في الأرواح. |
El derecho penal, sobre todo en relación con la violencia y los delitos de índole sexual, sigue siendo discriminatorio e inadecuado y en muchos casos no se aplica todo el peso de la ley. | UN | ولا يزال القانون الجنائي، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف والجرائم الجنسية، يتسم بالتمييز أو عدم الملاءمة أو ضعف التنفيذ. |
Reitera la importancia de la negociación y pide que se evite el uso de la violencia y el recurso a la fuerza, especialmente en Kosovo. | UN | ويؤكد على أهمية التفاوض ويدعو إلى الامتناع عن استخدام العنف وعن اللجوء إلى القوة، ولا سيما في كوسوفو. |
La paz no puede coexistir con la incitación, la hostilidad, la violencia y el terror continuos. | UN | ولا يمكن للسلام أن يعيش جنبا إلى جنب مع الاستمرار في التحريض على العنف وفي اﻷعمال العدوانية والعنف واﻹرهاب. |
:: Destacar las relaciones entre la violencia y el VIH/SIDA. | UN | > > إبراز الروابط بين العنف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيـدز. |
Otras leyes nacionales, incluido el Código Penal, tienen por objeto fortalecer las normas y garantías en materia de protección de los trabajadores contra la violencia y los malos tratos. | UN | وتسعى تشريعات وطنية أخرى، بما في ذلك قانون العقوبات، إلى تدعيم القواعد والضمانات لحماية العمال من العنف وسوء المعاملة. |
Argelia acoge con esperanza los cambios positivos en Sudáfrica, a pesar de que aún persisten la violencia y otros factores que ponen en peligro la paz. | UN | تستقبل الجزائر باهتمام وأمل التطور اﻹيجابي الحاصل في جنوب افريقيا على الرغم من استمرار العنف وما يحمله من مخاطر على مسار السلام. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas, incluso de educación de los padres, para proteger a los niños de la exposición a la información nociva, incluidas la violencia y la pornografía. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، بما في ذلك تثقيف الوالدين، لحماية الطفل من التعرض للمعلومات الضارة، بما في ذلك العنف والمواد الإباحية. |
la violencia y la inestabilidad constantes en el Iraq nos causan gran preocupación. | UN | واستمرار العنف وعدم الاستقرار في العراق مصدر قلق بالغ لنا جميعا. |
Hice un llamamiento en favor de ese enfoque, subrayando en particular, la necesidad de poner fin a la violencia y reabrir los cruces de Gaza de forma sostenida. | UN | وقد دعوت إلى وضع مثل هذا النهج، مؤكدا، على نحو خاص، على الحاجة إلى إنهاء العنف وإعادة فتح المعابر في غزة على نحو مطّرد. |