Sobre la base de esa iniciativa, en fecha reciente honramos a los niños que han realizado labores voluntarias, a fin de inculcarles esa actitud. | UN | وقد تم مؤخرا من خلال ملتقى التطوع السنوي تكريم الأطفال الذين يقومون بأعمال تطوعية بهدف غرس حب التطوع في النشء. |
Se desempeñan fundamentalmente en labores de elaboración de alimentos, servicios de peluquería, producción artesanal, etc. | UN | وتقوم أساسا بأعمال تحضير الأغذية وخدمات تصفيف الشعر والمنتجات الحرفية وما إلى ذلك. |
Artículo 5: Pese a lo dispuesto en el artículo 4 supra, se podrá reducir la duración del trabajo de las personas ocupadas en labores que sean particularmente penosas en los planos físico, intelectual o nervioso, insalubres, peligrosas o que acarreen determinadas molestias. | UN | المادة ٥: استثناءً من المادة ٤ السابقة، يجوز تخفيض مدة العمل لﻷشخاص الذين يشتغلون بأعمال مرهقة بوجه خاص من الناحية البدنية أو الذهنية أو العصبية، أو تكون غير صحية أو خطرة أو تنطوي على قيود خاصة. |
La indemnización está condicionada también al deber del reclamante de aminorar su pérdida, por ejemplo, mediante la asignación del personal a otras labores productivas. | UN | ويتوقف التعويض أيضاً على قيام صاحب المطالبة بواجب الحد من خسائره وذلك مثلاً من خلال تكليف موظفيه بمهام منتجة أخرى. |
:: Supervisar el trabajo de otros empleados que desarrollen labores de prevención, | UN | :: الإشراف على عمل الموظفين الآخرين الذين يضطلعون بمهام المنع؛ |
La UNAMIR también aumentó la presencia de sus observadores militares para facilitar la vigilancia y mejorar su capacidad de cumplir labores de escolta. | UN | وزادت البعثة أيضا وجود المراقبين العسكريين من أجل تيسير الرصد وتعزيز قدرتها على القيام بواجبات المرافقة. |
La ley determinará las labores peligrosas o insalubres. | UN | ويحدد القانون المقصود باﻷعمال الخطيرة واﻷعمال غير الصحية. |
Si no se realizan labores de descontaminación o prevención ambiental se trata de recabar reparaciones financieras. | UN | وفي حالة عدم الاضطلاع بأعمال التنظيف أو الاتقاء، على الصعيد البيئي، يتم الالتجاء إلى فرض تعويض مالي. |
vi) Las exigencias que obligan a las niñas a dedicar más tiempo a las labores domésticas que a sus estudios; | UN | ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛ |
Exhortamos a facilitar las labores de este Grupo mediante un proceso intergubernamental adecuado. | UN | ونحث على المضي قدما بأعمال هذا الفريق عن طريق عملية مناسبة مشتركة بين الحكومات. |
Los hombres destinaban más tiempo a las labores remuneradas que las mujeres, pero el trabajo no remunerado desempeñado por éstas superaba al de los hombres en 1,5 veces. | UN | ويقوم الرجال بأعمال مدفوعة اﻷجر أكثر من النساء، ولكن النساء يعملن في اﻷعمال بلا أجر أكثر من الرجال بمرة ونصف مرة. |
Artículo 105. Establecía la prohibición de contratación para las mujeres en labores insalubres y peligrosas, fue eliminado. | UN | و حذفت المادة 105 التي تنص على منع التعاقد مع النساء للقيام بأعمال غير صحية وخطيرة. |
La población árabe se ha visto obligada a abandonar las labores agrícolas para contratarse a diario como jornaleros no calificados. | UN | وقد أرغم السكان العرب على ترك أعمالهم الزراعية من أجل القيام بأعمال يومية غير ماهرة. |
Lo limitado de las capacidades humanas, institucionales y financieras en esos ámbitos merman la eficacia de las labores de vigilancia y evaluación. | UN | وتشكل محدودية القدرات المؤسسية البشرية والمالية في هذه المجالات عوائق في سبيل الاضطلاع بأعمال الرصد والتقييم على نحو فعال. |
Las labores de limpieza de la clase o del patio de la escuela y de jardinería se realizan conjuntamente. | UN | ويتم بصفة مشتركة القيام بأعمال نظافة الفصول الدراسية أو أفنية المدارس والحدائق والزراعات. |
Se trata en particular de la roturación, labores en caballones, jardinería. | UN | وهذه المهام تتمثل على نحو محدّد في استصلاح الأراضي والحرْث والقيام بأعمال الحراسة. |
Anteriormente, las labores de policía eran desempeñadas por el Servicio Nacional de Seguridad. | UN | وقبلذاك، كان يضطلع بمهام الشرطة ما كان يسمى دائرة الأمن الوطني. |
Anteriormente, las labores de policía eran desempeñadas por el Servicio Nacional de Seguridad. | UN | وقبلذاك، كان يضطلع بمهام الشرطة ما كان يسمى دائرة الأمن الوطني. |
La mujer realiza numerosas y diversas tareas como esposa, madre, maestra y curandera y también participa en las labores agrícolas. | UN | وهي تضطلع بمهام عديدة ومتنوعة بوصفها زوجة وأم ومربية ومداوية، الى جانب مشاركتها في اﻷعمال الزراعية. |
No se les pueden encomendar labores que puedan tener efectos perjudiciales para su salud ni trabajos nocturnos. | UN | فلا يجوز تكليفها بواجبات قد يترتب عليها آثار ضارة على حالتها الصحية، أو تكليفها بالعمل في نوبات ليلية. |
Además de adoptar las medidas descritas en las secciones I y II supra, el Grupo de Tareas llevó a cabo otras labores, como se describe a continuación: | UN | وباﻹضافة إلى اﻷعمال التي ورد بيانها في الفرعين أولا وثانيا أعلاه، قامت فرقة العمل باﻷعمال اﻷخرى التالية: |
Dentro de los niños de ese grupo de edad que trabajaban, el 51,7% vivía en los Estados del nordeste y trabajaba en labores relacionadas con la agricultura familiar. | UN | و51.7 في المائة من الأطفال العاملين من هذه الفئة العمرية يعيشون في الولايات الشمالية الشرقية ويمارسون أعمالاً في إطار الزراعة الأسرية. |
África necesita recursos para que dichos mecanismos se preparen mejor para acometer las labores de prevención y solución de los conflictos. | UN | ولكن أفريقيا تحتاج إلى موارد لتمكين الآليات من أن تكون أحسن استعدادا لمواجهة مهام اتقاء نشوب الصراعات وتسويتها. |
Ya ha permitido a algunos países, que por falta de recursos no habían tenido hasta el momento la posibilidad de participar en las labores en el marco de la Convención, familiarizarse con el funcionamiento de la Convención y de sus protocolos anexos. | UN | وقد أتاح بالفعل مشاركة بلدان لم تتمكن، نتيجة نقص الموارد، حتى ذلك الوقت من المشاركة في الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية، واكتساب معرفة بشأن تفعيل الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها. |
Por último, si procura empleo fuera del hogar, como suele suceder entre las jóvenes migratorias solteras, hay probabilidades de que se reproduzcan dichas estructuras en los tipos de empleo de que disponen, a saber, labores domésticas o trabajos, por regla general, no calificados, con gran densidad de mano de obra y mal remunerados. | UN | وأخيرا، عندما تنشد المرأة العمل خارج المنزل، كما هي الحالة غالبا بالنسبة للمرأة الشابة غير المتزوجة، فإن النمط الذي يرجح أن يتكرر في أنواع العمل المتوافرة للمرأة يتمثل بأعمال الخدمة المنزلية، واﻷعمال التي لا تقتضي المؤهلات عموما، أو اﻷعمال اليديوية المثقلة وذات المرتبات الضئيلة. |
Si bien determinadas labores mundiales importantes requieren una presencia considerable en ese nivel, también debe ser fácil acceder a la capacidad sustantiva necesaria para atender a las necesidades de los países. | UN | وفي حين أن هناك مهاماً عالمية هامة تقتضي حضوراً عالمياً قوياً فينبغي أن تكون المهارات الفنية اللازمة لمساندة الطلبات القطرية في متناول اليد. |
Han realizado labores multifacéticas humanitarias y de socorro en situaciones excesivamente difíciles y peligrosas. | UN | وامتدت لتشمل واجبات اﻹغاثة والواجبات اﻹنسانية المتنوعة في ظـل ظـروف شديدة الصعوبـة والخطـورة. |
La Asociación también proporciona educación extraescolar básica a niños de la calle y niños trabajadores para tratar de reintegrarlos en la sociedad y proporcionarles formación en materias tales como la mecánica, la pintura y otras labores manuales. | UN | وتوفر الجمعية أيضاً تعليماً أساسياً غير رسمي لأطفال الشوارع والأطفال العاملين سعياً إلى إعادة دمجهم في المجتمع وتزويدهم بالمهارات اللازمة مثلاً في فنون الميكانيك والطلاء وغير ذلك من الأعمال اليدوية. |
Mi agradecimiento se extiende al Embajador Udovenko, que guió de manera tan capaz las labores del quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | وأتوجه بشكري أيضا إلى السفير أودوفينكو، الذي أدار بشكل قدير دفة الدورة الثانية والخمسين. |
Además, el Grupo continuará apoyando la reforma del sector de la seguridad, entre otras cosas realizando labores de mensajería y comunicaciones para los programas dirigidos a los combatientes desmovilizados. | UN | وسيواصل الفريق أيضاً دعم إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك الأعمال المتصلة بالرسائل والاتصالات التي تخص برامج المقاتلين الذين جرى فك ارتباطهم. |
Le prometemos que lo apoyaremos plenamente en el ejercicio de sus funciones y le expresamos nuestro reconocimiento por el modo en que dirige las labores de la Comisión. | UN | ونتعهد بتقديم دعمنا الكامل لكم في عملكم، ونعرب عن تقديرنا للطريقة التي تديرون بها أعمال اللجنة. |
La Fundación Rössing de Windhoek, institución docente no académica, ha enseñado a centenares de mujeres los oficios de sastrería, bordados y otras labores de aguja con los que pueden obtener un ingreso, y participa activamente en proyectos culturales de las regiones. | UN | وقد زودت مؤسسة روسينغ في وندهوك مئات من النساء بمهارات في التفصيل والتطريز وغير ذلك من أشغال اﻹبرة لاستخدامها في توليد الدخل، وتشارك المؤسسة بدور كبير في المشاريع الثقافية في المناطق. |