ويكيبيديا

    "las costumbres" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العادات
        
    • الأعراف
        
    • عادات
        
    • العرف
        
    • للعادات
        
    • التقاليد
        
    • أعراف
        
    • للأعراف
        
    • بالعادات
        
    • والعادات
        
    • والأعراف
        
    • بالأعراف
        
    • لعادات
        
    • عرفية
        
    • تقاليد
        
    En el Decreto también se disponen medidas para eliminar con el tiempo las costumbres atrasadas y desfavorables para las mujeres de estas regiones. UN وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق.
    Se requiere mucho tiempo para cambiar las costumbres. Además del fomento de la concienciación, se necesitan medidas legislativas, bajo la responsabilidad del Estado. UN وقد تطلب تغيير هذه العادات وقتا طويلا، وإلى جانب زيادة الوعي هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية تحت مسؤولية الدولة.
    las costumbres tradicionales pueden negarles el derecho a heredar o a poseer tierras, de modo que no es posible que escapen a su pobreza. UN وقد تؤدي الأعراف التقليدية إلى حرمانهن من حقوق الميراث أو ملكية الأرض، ومن ثم لا يجدن مخرجا ممكنا من الفقر.
    La Constitución establece, por lo demás, cuáles son los límites, puesto que prohíbe las costumbres contrarias al orden público o que fomenten la desigualdad. UN والواقع أن الدستور يضع حدوداً لأنه يحظر الأعراف التي تكون متعارضة مع النظام العام أو التي تدعو إلى عدم المساواة.
    Las malas condiciones de saneamiento y las costumbres anticuadas plantean graves dificultades a la sociedad. UN وتمثل اﻷوضاع الصحية الهزيلة وممارسة عادات عفا عليها الزمن تحديات كبيرة أمام المجتمع.
    Algunos Estados tenían tribunales de derecho consuetudinario, tales como los tribunales de la shari ' a, para tratar los problemas de las costumbres y prácticas propias de algunas regiones. UN كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة.
    No obstante, la organización de Tokelau sigue estando organizada en gran medida según las costumbres y tradiciones locales. UN وعلى الرغم من ذلك لا يزال المجتمع التوكيلاوي ينظمه إلى حد كبير جدا أهالي توكيلاو أنفسهم وفقا للعادات والتقاليد.
    No se deben invocar las costumbres, las tradiciones o consideraciones religiosas para moderar estas denuncias. UN ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات.
    El Níger está tomando medidas para combatir las costumbres nocivas, pero esa labor lleva tiempo. UN وقال إن بلده يتخذ خطوات لمكافحة العادات الضارة، لكن هذه المهمة تستغرق وقتاً.
    Para preservar las costumbres y tradiciones, la construcción de las kankuruas se está coordinando con los jefes indígenas. UN ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية.
    No obstante, se informó de algunas instancias de discriminación resultante de las costumbres y las tradiciones de ciertas comunidades. UN غير أن ثمة تقارير عن حالات تمييز وقعت بسبب العادات والتقاليد السائدة في مجتمعات محلية معينة.
    Ese proceso se ha visto acelerado por los adelantos tecnológicos y la evolución de las costumbres y los valores. UN وقد عجل من هذه العملية التقدم الذي حققته التكنولوجيا والتغيير في العادات والقيم.
    Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer UN ' 10` برامج لتغيير الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer UN ' 10` برامج لتعديل الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة
    Por su parte, la Comisión sobre igualdad de género evaluó las costumbres, prácticas y leyes, incluidas las leyes autóctonas, y formuló recomendaciones al respecto al Parlamento. UN كما قامت اللجنة المعنية بالمساواة الجنسانية بدورها، بتقييم وتقديم التوصيات للبرلمان عن الأعراف والممارسات والقوانين، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    las costumbres del país se encontraban entre los motivos de la elevada tasa de fertilidad. UN وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها.
    En ninguno de esos casos es necesario que se mencione concretamente a las costumbres y las prácticas. UN ولكن ليس هناك ما يدعو الى ذكر العرف والممارسة تحديدا في أي من هذه الحالات.
    En el informe también se aborda la necesidad de que el personal humanitario sea sensible a las costumbres y tradiciones locales. UN ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية.
    También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. UN وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع.
    Además de las reliquias históricas, también era importante preservar las costumbres y tradiciones de un país. UN وباﻹضافة الى اﻵثار التاريخية، يلاحظ أن هناك أهمية أيضا لﻹبقاء على أعراف البلد وتقاليده.
    Sketch tras sketch, estamos viendo... una crítica brillante y mordaz de las costumbres sociales contemporáneas. Open Subtitles ، مشهد بعد مشهد نحن نعالج إلى خازوق لاسع رائع للأعراف الاجتماعية المعاصرة
    Sin embargo, el derecho a no ser sometido a esclavitud, incluso cuando ésta guarda relación con las costumbres y las tradiciones, es un derecho humano fundamental. UN ومع ذلك فإن الحق في عدم الخضوع للرق، بما في ذلك عندما يكون متعلقاً بالعادات والتقاليد، هو حق أساسي من حقوق الإنسان.
    Un acto de esta naturaleza es condenado por todas las religiones, todas las normas y todas las costumbres. UN إن هذا العمل الإجرامي ترفضه جميع الأديان السماوية والأعراف والتقاليد.
    En la realidad, la gran influencia de las costumbres impide a la viuda ejercer sus derechos en esa esfera. UN وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف.
    Los principios generales sirven a la vez de alimento para el desarrollo del derecho y de anclaje para las costumbres de la comunidad. UN وتوفر المبادئ العامة الغذاء اللازم لتطوير القانون والمرفأ اﻷمين لعادات المجتمع.
    La violencia contra la mujer es un fenómeno limitado en Siria debido a las tradiciones sociales y a las costumbres del país. UN ونطاق العنف الموجه ضد المرأة نطاق محدود بسبب تقاليد سوريا وعاداتها الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد