En el Decreto también se disponen medidas para eliminar con el tiempo las costumbres atrasadas y desfavorables para las mujeres de estas regiones. | UN | وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق. |
Se requiere mucho tiempo para cambiar las costumbres. Además del fomento de la concienciación, se necesitan medidas legislativas, bajo la responsabilidad del Estado. | UN | وقد تطلب تغيير هذه العادات وقتا طويلا، وإلى جانب زيادة الوعي هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير تشريعية تحت مسؤولية الدولة. |
las costumbres tradicionales pueden negarles el derecho a heredar o a poseer tierras, de modo que no es posible que escapen a su pobreza. | UN | وقد تؤدي الأعراف التقليدية إلى حرمانهن من حقوق الميراث أو ملكية الأرض، ومن ثم لا يجدن مخرجا ممكنا من الفقر. |
La Constitución establece, por lo demás, cuáles son los límites, puesto que prohíbe las costumbres contrarias al orden público o que fomenten la desigualdad. | UN | والواقع أن الدستور يضع حدوداً لأنه يحظر الأعراف التي تكون متعارضة مع النظام العام أو التي تدعو إلى عدم المساواة. |
Las malas condiciones de saneamiento y las costumbres anticuadas plantean graves dificultades a la sociedad. | UN | وتمثل اﻷوضاع الصحية الهزيلة وممارسة عادات عفا عليها الزمن تحديات كبيرة أمام المجتمع. |
Algunos Estados tenían tribunales de derecho consuetudinario, tales como los tribunales de la shari ' a, para tratar los problemas de las costumbres y prácticas propias de algunas regiones. | UN | كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة. |
No obstante, la organización de Tokelau sigue estando organizada en gran medida según las costumbres y tradiciones locales. | UN | وعلى الرغم من ذلك لا يزال المجتمع التوكيلاوي ينظمه إلى حد كبير جدا أهالي توكيلاو أنفسهم وفقا للعادات والتقاليد. |
No se deben invocar las costumbres, las tradiciones o consideraciones religiosas para moderar estas denuncias. | UN | ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات. |
El Níger está tomando medidas para combatir las costumbres nocivas, pero esa labor lleva tiempo. | UN | وقال إن بلده يتخذ خطوات لمكافحة العادات الضارة، لكن هذه المهمة تستغرق وقتاً. |
Para preservar las costumbres y tradiciones, la construcción de las kankuruas se está coordinando con los jefes indígenas. | UN | ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية. |
No obstante, se informó de algunas instancias de discriminación resultante de las costumbres y las tradiciones de ciertas comunidades. | UN | غير أن ثمة تقارير عن حالات تمييز وقعت بسبب العادات والتقاليد السائدة في مجتمعات محلية معينة. |
Ese proceso se ha visto acelerado por los adelantos tecnológicos y la evolución de las costumbres y los valores. | UN | وقد عجل من هذه العملية التقدم الذي حققته التكنولوجيا والتغيير في العادات والقيم. |
Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer | UN | ' 10` برامج لتغيير الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة |
Programas para modificar las costumbres y las prácticas discriminatorias contra la mujer | UN | ' 10` برامج لتعديل الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة |
Por su parte, la Comisión sobre igualdad de género evaluó las costumbres, prácticas y leyes, incluidas las leyes autóctonas, y formuló recomendaciones al respecto al Parlamento. | UN | كما قامت اللجنة المعنية بالمساواة الجنسانية بدورها، بتقييم وتقديم التوصيات للبرلمان عن الأعراف والممارسات والقوانين، بما في ذلك القوانين المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
las costumbres del país se encontraban entre los motivos de la elevada tasa de fertilidad. | UN | وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها. |
En ninguno de esos casos es necesario que se mencione concretamente a las costumbres y las prácticas. | UN | ولكن ليس هناك ما يدعو الى ذكر العرف والممارسة تحديدا في أي من هذه الحالات. |
En el informe también se aborda la necesidad de que el personal humanitario sea sensible a las costumbres y tradiciones locales. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ضرورة أن يكون العاملون في المجال الإنساني حساسين للعادات والتقاليد المحلية. |
También se mencionó que las tradiciones y las costumbres se encontraban profundamente arraigadas y eran muy diversificadas. | UN | وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع. |
Además de las reliquias históricas, también era importante preservar las costumbres y tradiciones de un país. | UN | وباﻹضافة الى اﻵثار التاريخية، يلاحظ أن هناك أهمية أيضا لﻹبقاء على أعراف البلد وتقاليده. |
Sketch tras sketch, estamos viendo... una crítica brillante y mordaz de las costumbres sociales contemporáneas. | Open Subtitles | ، مشهد بعد مشهد نحن نعالج إلى خازوق لاسع رائع للأعراف الاجتماعية المعاصرة |
Sin embargo, el derecho a no ser sometido a esclavitud, incluso cuando ésta guarda relación con las costumbres y las tradiciones, es un derecho humano fundamental. | UN | ومع ذلك فإن الحق في عدم الخضوع للرق، بما في ذلك عندما يكون متعلقاً بالعادات والتقاليد، هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Un acto de esta naturaleza es condenado por todas las religiones, todas las normas y todas las costumbres. | UN | إن هذا العمل الإجرامي ترفضه جميع الأديان السماوية والأعراف والتقاليد. |
En la realidad, la gran influencia de las costumbres impide a la viuda ejercer sus derechos en esa esfera. | UN | وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف. |
Los principios generales sirven a la vez de alimento para el desarrollo del derecho y de anclaje para las costumbres de la comunidad. | UN | وتوفر المبادئ العامة الغذاء اللازم لتطوير القانون والمرفأ اﻷمين لعادات المجتمع. |
La violencia contra la mujer es un fenómeno limitado en Siria debido a las tradiciones sociales y a las costumbres del país. | UN | ونطاق العنف الموجه ضد المرأة نطاق محدود بسبب تقاليد سوريا وعاداتها الاجتماعية. |