las crisis de refugiados y las emergencias humanitarias han estallado con ritmo inexorable. | UN | فقد اندلعت بوتيرة لا هوادة فيها أزمات اللاجئين وحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
En efecto, las crisis de proliferación nuclear constituyen actualmente uno de los principales desafíos para la seguridad internacional. | UN | وتمثل أزمات انتشار الأسلحة النووية في الوقت الحاضر أحد أهم التحديات التي تواجه الأمن الدولي. |
Por tanto, una actitud prudente puede limitar los costos y la prevalencia de las crisis de la deuda. | UN | وبناء على ذلك يمكن أن يحد السلوك الذي يتسم بالحكمة من تكلفة وشيوع أزمات الدين. |
Con esas medidas se pondría fin a las crisis de finales de ejercicio económico que ha venido padeciendo el Organismo en los últimos años. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تضع حدا لأزمات نهاية السنة المالية التي كان على الوكالة أن تواجهها في السنوات الأخيرة. |
En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau obligaron a cientos de miles de personas a huir de sus hogares. | UN | ففي غرب أفريقيا، أجبرت الأزمات في سيراليون وغينيا بيساو مئات الآلاف من الناس على الفرار من بيوتهم. |
:: La mayoría de las crisis de las que se ocupa el Consejo, o que trataría de prevenir, son complejas. | UN | :: معظم الأزمات التي يتصدى المجلس لمعالجتها أو يسعى إلى منعها هي أزمات معقدة. |
Sin embargo, éstos por sí solos no bastarían para proporcionar financiación de la magnitud ofrecida por el FMI y otras fuentes durante las crisis de México y del Asia oriental. | UN | بيد أنها لا يمكنها وحدها أن توفر التمويل بالحجم الذي أتاحه الصندوق ومصادر أخرى خلال أزمتي المكسيك وشرق آسيا. |
Muchos países en desarrollo dependen de la acumulación de reservas como mecanismo de autoseguro contra las crisis de liquidez. | UN | وتعتمد العديد من البلدان النامية على تراكم الاحتياطيات كآلية من آليات التأمين الذاتي ضد أزمات السيولة. |
Se requiere una mayor coordinación entre los organismos políticos, humanitarios y de derechos humanos de las Naciones Unidas para promover soluciones que se refuercen mutuamente a las crisis de desplazamientos internos. | UN | وزيادة التنسيق فيما بين هيئات اﻷمم المتحدة العاملة في الميادين السياسية واﻹنسانية وحقوق اﻹنسان مطلوبة للتوصل إلى حلول يعزز بعضها بعضاً في مواجهة أزمات التشرد الداخلي. |
Expresamos nuestra satisfacción por el informe del Grupo de los Diez sobre la solución de las crisis de liquidez de los prestatarios soberanos. | UN | وإننا نرحب بتقرير مجموعة العشرة عن حل أزمات السيولة للدول المقترضة. |
Hay ciertamente un margen considerable en materia de política económica para prevenir y mejorar la gestión de las crisis de esa índole. | UN | ومن المؤكد أن ثمة مجالاً كبيراً للسياسات الوطنية في منع حدوث أزمات من هذا النوع وإدارة هذه اﻷزمات بشكل أفضل. |
El resultado es la polarización de las sociedades y comunidades y la consolidación de las crisis de refugiados. | UN | والنتيجة التي تترتب على ذلك هي ظهور مجتمعات وتجمعات محلية تقوم على الاستقطاب بالإضافة إلى تفاقم أزمات اللجوء. |
La afluencia de refugiados al Gabón y la República Centroafricana señala el progresivo agravamiento de las crisis de refugiados. | UN | وتؤدي تدفقات اللاجئين إلى الغابون وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى توسع تدريجي في أزمات اللجوء المتفاقمة. |
Es de esperar que, mediante los esfuerzos internacionales conjuntos, las crisis de refugiados del siglo en curso no se repitan en el próximo. | UN | ومن المأمول ألا تتكرر في القرن القادم أزمات اللاجئين التي شهدها القرن الحالي، وذلك من خلال جهود المجتمع الدولي. |
Esa supervisión continuará siendo necesaria para garantizar que las crisis de la deuda de los países de ingreso bajo puedan resolverse finalmente de forma acelerada. | UN | وستظل هناك حاجة لهذا الفحص لضمان حسم أزمات الديون في البلدان ذات الدخل المخفض بصورة نهائية وسريعة. |
Los mecanismos de emergencia establecidos en 1992 mejoraron de manera espectacular nuestra capacidad de responder a las crisis de refugiados. | UN | إن آليات الطوارئ التي وضعت في عام 1992 قد حسنت كثيراً قدرتنا على التصدي لأزمات اللاجئين. |
Sin duda alguna, tal acción recíproca se intensificará junto con el desarrollo de las posibilidades para combatir las crisis de la CEI. | UN | ولا شك أن هذا التفاعل سيتكثف مع تطوير إمكانية مكافحة الأزمات في رابطة الدول المستقلة. |
las crisis de proliferación que estamos experimentando representan la más grave amenaza actual a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشكل الأزمات التي نواجهها اليوم أخطر تهديد حالي للسلم والأمن الدوليين. |
El problema de la seguridad alimentaria se ha agudizado aun más en el contexto de la crisis financiera y económica mundial, que ha sobrevenido inmediatamente después de las crisis de los alimentos y de la energía. | UN | فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة. |
Sus efectos nocivos son evidentes en las hambrunas, en las tasas de mortalidad infantil, en las crisis de refugiados y en el agotamiento de la capa de ozono. | UN | إن آثارهما الضارة تتجلى في المجاعات وارتفاع معدلات وفيات الرضع وأزمات اللاجئين واستنفاد طبقة اﻷوزون. |
Durante décadas, se ha observado que las fluctuaciones inesperadas y las crisis de los precios del petróleo han generado crisis económicas y enormes dificultades en la política económica de muchos países de todo el mundo. | UN | وعلى مر عشرات السنين لوحظ أن التقلبات والصدمات غير المتوقعة في أسعار النفط أسفرت عن صدمات اقتصادية وتحديات هائلة بالنسبة للسياسات الاقتصادية في العديد من البلدان في جميع أرجاء العالم. |
las crisis de proliferación constituyen graves amenazas para la seguridad y para la estabilidad internacional y regional. | UN | تشكل الأزمات المتعلقة بالانتشار تهديداً خطيراً للأمن والاستقرار الدولي والإقليمي. |
Quisiera ilustrar estas preocupaciones, en primer lugar, en el contexto de las crisis de Kosovo y de Timor Oriental, y, en segundo lugar, en el contexto de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وأود هنا أن أوضح هذه الشواغل، أولا فيما يتصل بأزمتي كوسوفو وتيمور الشرقية، وثانيا فيما يتعلق بالتعاون اﻹنمائي الدولي. |
En África occidental, las crisis de Sierra Leona y Guinea-Bissau han obligado a centenares de miles de personas a abandonar sus hogares. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدت اﻷزمات في سيراليون وغينيا بيساو إلى إجبار مئات اﻵلاف من الناس على الفرار من ديارهم. |
En esta era de mundialización, aún los países más ricos y más poderosos corren peligro si no prestan atención a los desafíos y las crisis de otras partes del mundo. | UN | وفي عصر العولمة هذا، ليس في إمكان حتى أكثر البلدان ثروة وقوة أن تغض نظرها عن التحديات والأزمات في أجزاء العالم الأخرى وإلا تعرضت للمخاطر. |
las crisis de los alimentos y de la energía deben convertirse en una oportunidad de desarrollar y mejorar las técnicas para aumentar la productividad. | UN | وينبغي أن تتحول أزمتا الغذاء والطاقة إلى فرصة لإعداد التقنيات اللازمة لزيادة الإنتاج وتحسينها. |
Los problemas se han agravado como consecuencias de los retrocesos ocasionados por las crisis de los alimentos, los combustibles y las finanzas y por cuestiones nuevas, como el cambio climático. | UN | ويتفاقم التحدي بسبب تراجع التقدم نتيجة لأزمتي الأغذية والوقود والأزمة المالية، والمسائل المستجدة من قبيل تغير المناخ. |
En crisis anteriores se había observado que para hacer frente a las crisis de ingresos causadas por la inseguridad en el empleo, la disminución de los ingresos laborales y el aumento de los precios de los productos básicos, los hogares pobres tendían a recortar los gastos en educación o a retirar a sus hijos de la escuela. | UN | ولمواجهة الصدمات المتعلقة بتقلبات الدخل التي يسببها انعدام الأمان الوظيفي، وانخفاض الدخل المتأتي من العمل، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، أظهرت الأزمات السابقة أن الأسر المعيشية الفقيرة تنزع نحو تقليص إنفاقها على التعليم أو سحب أطفالها من المدارس. |
las crisis de la economía, la alimentación y la energía, y los efectos del cambio climático, habían anulado parcialmente el progreso logrado. | UN | وبأن الأزمة الاقتصادية وأزمتي الغذاء والطاقة، إضافة إلى أثر تغير المناخ، قوضت البعض من ذلك التقدم. |