Observando los progresos hechos por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en la aplicación de las decisiones adoptadas en su octavo período de sesiones, en particular la contribución que ha aportado, como parte de su mandato, al comercio y el desarrollo, | UN | وإذ تلاحظ التقدم الذي حققه المؤتمر في تنفيذ نتائج دورته الثامنة، لا سيما إسهامه، في حدود ولايته، في التجارة والتنمية، |
Las consecuencias de las decisiones adoptadas por los que buscan beneficios están socavando el desarrollo económico futuro. | UN | والمتكالبون على تحقيق الأرباح يتخذون قرارات تترتب عليها نتائج تؤدي إلى تدمير مستقبل التنمية الاقتصادية. |
Enumere las decisiones adoptadas e incluya un breve análisis del fundamento de cada una. | UN | اذكر القرارات المتخذة مع عرض الأسس التي استند إليها كل منها بإيجاز. |
La Oficina opina que una supervisión periódica de la aplicación de las decisiones adoptadas serviría para mejorar la eficacia de estas reuniones. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من شأن الإشراف المنتظم على تنفيذ القرارات المتخذة أن يعزز كفاءة هذه الآليات. |
Reafirmando las decisiones adoptadas en relación con la ejecución conjunta del Programa de Medidas Concretas sobre los problemas del Mar de Aral, | UN | وإذ نؤكد ما تم اتخاذه من قرارات بشأن التنفيذ المشترك لبرنامج اﻹجراءات الملموسة الرامية إلى حل مشاكل بحر آرال، |
Por motivos prácticos, se propuso que la Junta aprobara una decisión en que se individualizarían todas las decisiones adoptadas durante el período de sesiones. | UN | ومن المقترح، ﻷسباب عملية، أن يتخذ المجلس التنفيذي مقررا يحدد فيه جميع المقررات المتخذة في أثناء الدورة. |
Los resultados de las deliberaciones en el Comité Preparatorio y las decisiones adoptadas por éste se consignan en los párrafos 21 a 26. | UN | وترد في الفقرات من ٢١ إلى ٢٦ نتائج مناقشات اللجنة التحضيرية والقرارات التي قدمتها. |
El Consejo ha pedido en repetidas ocasiones que se movilicen recursos nuevos y adicionales de todo tipo de fuentes para aplicar las decisiones adoptadas en las conferencias. | UN | وقد نادى المجلس مرارا بتعبئة موارد جديدة وإضافية من جميع المصادر لتنفيذ نتائج المؤتمرات. |
Aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y en el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General | UN | تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة والعشرين |
Asimismo, debido a las presiones ejercidas por la globalización a algunos países les resultaba difícil aplicar las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial y en el período extraordinario de sesiones. | UN | كما أن ضغوط العولمة جعلت من الصعب على بعض البلدان تنفيذ نتائج القمة العالمي والدورة الاستثنائية. |
Existe una clara y estrecha vinculación entre la aplicación de las decisiones adoptadas en la Cumbre Mundial y del período extraordinario de sesiones y la promoción y el seguimiento de esas conferencias y cumbres. | UN | وهناك صلة واضحة ووثيقة بين تنفيذ نتائج القمة العالمي والدورة الاستثنائية وتعزيز ومتابعة هذه المؤتمرات واجتماعات القمة. |
Su preocupación principal era que la Ley de derechos humanos del Canadá se aplicara a las decisiones adoptadas a nivel comunitario. | UN | وتمثل الشاغل الأساسي الذي ساورهن في ضرورة تطبيق القانون الكندي لحقوق الإنسان على القرارات المتخذة على صعيد المجتمع. |
Sin embargo, el proceso de aplicación de las decisiones adoptadas en cada conferencia debe fortalecerse y ampliarse en alcance y contenido. | UN | ومع ذلك، فإن عملية تنفيذ القرارات المتخذة في كل مؤتمر تحتاج إلى أن تعزز وتوسع في نطاقها ومضمونها. |
Además el documento debía reflejar las decisiones adoptadas o las recomendaciones aprobadas de manera equilibrada. | UN | وينبغي كذلك أن تنعكس في الوثيقة بشكل متوازن القرارات المتخذة أو التوصيات المعتمدة. |
las decisiones adoptadas por dicha junta no pueden recurrirse ante ninguna otra autoridad administrativa. | UN | ولا يجوز الطعن في قرارات هذه المجالس أمام أي سلطة إدارية أخرى. |
Al final de cada período de sesiones de la Junta Ejecutiva se preparará el informe correspondiente, que incluirá un breve resumen de las deliberaciones y el texto de las decisiones adoptadas. | UN | ينبغي أن يكون هناك تقرير لكل دورة يعقدها المجلس التنفيذي يتضمن موجزا مختصرا للمناقشة ونص المقررات المتخذة في الدورة. |
las decisiones adoptadas la semana pasada aquí en Ginebra han establecido los cimientos necesarios para comenzar la labor en Viena. | UN | وقد أرست القرارات التي اتخذت هنا في جنيف في اﻷسبوع الماضي اﻷسـاس الـلازم لبـدء العمل في فيينا. |
Se dejaría constancia de las decisiones adoptadas en las demás sesiones. | UN | وسوف توفر محاضر للقرارات المتخذة في الجلسات اﻷخرى. |
- El recurso de anulación por exceso de poder dirigido contra las decisiones adoptadas por las autoridades administrativas. | UN | :: قامة دعوى إلغاء بسبب الإفراط في استعمال السلطة ضد القرارات الصادرة عن السلطات الإدارية. |
Teniendo en cuenta las decisiones adoptadas en las reuniones de ministros de medio ambiente de diversas regiones, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار مقررات الاجتماعات التي عقدت على مستوى وزراء البيئة في أقاليم شتى، |
Reconfirmaron su pleno apoyo a la aplicación estricta de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de las decisiones adoptadas en cumplimiento de las mismas. | UN | وأعادوا تأكيد دعمهم التام للانفاذ الصارم لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمقررات المتخذة عملا بها. |
En cualquier caso, el informe debería incluir una lista de las decisiones adoptadas y centrarse en temas concretos. | UN | وعلى أي حال، ينبغي للتقرير أن يشمل قائمة بالقرارات المتخذة وأن يتسم بالتركيز على معالجة القضايا. |
Por motivos prácticos, se propuso que la Junta aprobara una decisión en que se individualizarían todas las decisiones adoptadas durante el período de sesiones. | UN | وﻷسباب عملية، اقترح أن يتخذ المجلس مقررا يحدد فيه جميع المقررات التي اتخذت أثناء الدورة. |
Las organizaciones no gubernamentales y cientos de miles de sus integrantes prestan asistencia a la Organización para crear vínculos entre las decisiones adoptadas a nivel intergubernamental y la acción a nivel popular. | UN | وتساعد المنظمات غير الحكومية ومئات اﻵلاف من فروعها المنظمة في مد الجسور لربط القرارات التي تتخذ على الصعيد الحكومي الدولي باﻹجراءات التي تتخذ على مستوى القواعد الشعبية. |
Por otra parte, las decisiones adoptadas tienden a ser repeticiones imprecisas del Programa 21 y no están orientadas a la acción. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن محتوى القرارات المعتمدة يميل الى أن يكون تكرارا مبهما لجدول أعمال القرن ٢١، وليس ذا منحى عملي. |
Una pronta aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia de Tokio contribuiría a la solución satisfactoria del problema afgano y a la erradicación del terrorismo internacional. | UN | والتنفيذ المبكر للمقررات المتخذة في مؤتمر طوكيو، من شأنه أن يسهم في التوصل إلى حل ناجح للمشكلة الأفغانية، وفي القضاء على الإرهاب الدولي. |
EL PRESENTE ACUERDO, concertado en cumplimiento de las decisiones adoptadas por los comandantes en jefe de las Partes en Ginebra, entrará en vigor una vez firmado. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق، المبرم عملا بقرارات القادة العامين لﻷطراف في جنيف وقت توقيعه. |