Por esta razón también, todas las disposiciones contenidas en este texto oficioso, incluido el proyecto de declaración presidencial, siguen siendo susceptibles de enmiendas y modificaciones. | UN | ولهذا السبب أيضا، تبقى جميع الأحكام الواردة في هذه الورقة غير الرسمية، بما في ذلك مشروع الإعلان الرئاسي، قابلة للتعديل والتنقيح. |
Sírvanse describir las disposiciones contenidas en la nueva legislación y las medidas que aún deben adoptarse al respecto. | UN | مع رجاء إجمال الأحكام الواردة في التشريع الجديد والإشارة إلى الخطوات الأخرى التي لا يزال يتعين اتخاذها. |
La Mesa de la Asamblea decide señalar a la atención de la Asamblea General las disposiciones contenidas en el párrafo 23 del memorando sobre las explicación de voto y del derecho a contestar. | UN | وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في الفقرة 23 من المذكرة والمتعلقة بتعليل التصويت وحق الرد. |
En todos los casos, se ha constatado que existe un cumplimiento absoluto de las disposiciones contenidas en dichos acuerdos. | UN | وقد شهد في جميع الحالات على أن المنشآت تمتثل امتثالا دقيقا للأحكام الواردة في الاتفاقات. |
Ahora bien, la aplicación del Acuerdo al sector se ajusta a las disposiciones contenidas en el anexo dedicado específicamente al transporte aéreo. | UN | بيد أن تطبيق الاتفاق على هذا القطاع مشروط بالأحكام الواردة في الملحق المكرس للنقل الجوي بوجه خاص. |
Por consiguiente, los Estados podrían aprovechar al máximo las disposiciones contenidas en los acuerdos o arreglos vigentes. | UN | وبالتالي يمكن للدول أن تستفيد على أتم وجه من الأحكام الواردة في الاتفاقات والترتيبات القائمة. |
No obstante, consideramos que las disposiciones contenidas en el proyecto de resolución constituyen un avance bienvenido y positivo. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار خطوة إيجابية إلى الأمام، ونرحب بها. |
Por consiguiente, los Estados podrían aprovechar al máximo las disposiciones contenidas en los acuerdos o arreglos vigentes. | UN | وبالتالي يمكن للدول أن تستفيد على أتم وجه من الأحكام الواردة في الاتفاقات والترتيبات القائمة. |
- las disposiciones contenidas en los instrumentos jurídicos nacionales contra la violencia, como las del Código Penal en sus artículos: | UN | :: الأحكام الواردة في الصكوك القانونية الوطنية لمكافحة العنف، مثل المواد الجزائية التالية: |
En primer lugar, cada uno de los miembros del Consejo, incluidos los miembros recién elegidos, debía estar familiarizado con las disposiciones contenidas en la nota del Presidente. | UN | أولا، ينبغي لكل عضو من أعضاء المجلس، بمن فيهم الأعضاء المنتخبون حديثا، الاطلاع على الأحكام الواردة في مذكرة الرئيس. |
Chile cree en un enfoque balanceado de todas las disposiciones contenidas en el Tratado. | UN | وتؤمن شيلي باتباع نهج متوازن حيال جميع الأحكام الواردة في المعاهدة. |
La Misión se referirá aquí sólo al respeto de las disposiciones contenidas en el artículo 23, que considera que forman parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وسوف تقتصر البعثة هنا على تناول احترام الأحكام الواردة في المادة 23 التي تُعد جزءاً من القانون الإنساني العرفي. |
En consecuencia, no serían necesarios recursos adicionales de servicio de conferencias con respecto a la aplicación de las disposiciones contenidas en el párrafo 5 de la parte dispositiva. | UN | ومن ثم، فلن تكون هناك حاجة إلى موارد إضافية لخدمات المؤتمرات فيما يتعلق بتنفيذ الأحكام الواردة في الفقرة 5 من المنطوق. |
:: En ausencia de legislación nacional específica, Argelia aplica directamente las disposiciones contenidas en la Convención contra la Corrupción. 3.3. | UN | :: تطبّق الجزائر مباشرةً الأحكام الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد عند عدم وجود قوانين وطنية بهذا الخصوص. |
Es importante señalar que las disposiciones contenidas en los artículos deben considerarse en su integralidad y no por separado. | UN | ومن المهم ملاحظة أن الأحكام الواردة في المواد يجب أخذها كلياً لا جزئياً. |
En el párrafo 2 de su informe, la Mesa señala a la atención de la Asamblea General las disposiciones contenidas en los anexos V, VI, VII y VIII de su reglamento. | UN | في الفقرة 2 من تقرير مكتب الجمعية العامة، يوجه المكتب انتباه الجمعية العامة إلى الأحكام الواردة في المرفقات الخامس والسادس والسابع والثامن لنظامها الداخلي. |
Sin embargo, el orador advierte sobre la repetición automática de las disposiciones contenidas en los proyectos de artículos sobre responsabilidad de los Estados. | UN | لكنه حذر من التكرار التلقائي للأحكام الواردة في مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Haciendo uso de la palabra en mi calidad de Presidente de la Alianza de los Pequeños Estados Insulares, permítaseme señalar nuestra especial satisfacción con las disposiciones contenidas en el Plan de Acción de Johannesburgo dedicado al desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares. | UN | وإذ أتحدث بصفة ساموا رئيسا لتحالف الدول الجزرية الصغيرة اسمحوا لي أن أشير إلى ارتياحنا بشكل خاص للأحكام الواردة في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ المكرسة للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة. |
La Mesa toma nota de las disposiciones contenidas en el párrafo 44 del memorando del Secretario General relativas a la racionalización del programa. | UN | أحاط المكتب علما بالأحكام الواردة في الفقرة 44 من مذكرة الأمين العام التي تتناول ترشيد جدول الأعمال. |
Asimismo, se señalaban las diferencias y semejanzas entre las disposiciones contenidas en distintas convenciones y su evolución. | UN | وأشارت أيضا إلى أوجه الاختلاف والتشابه بين الأحكام المنصوص عليها في اتفاقيات مختلفة والتطور الذي طرأ عليها. |
Teniendo en cuenta el marco jurídico del mandato de la Relatora Especial sobre las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, incluidas las disposiciones contenidas en la resolución 1992/72 de la Comisión, de 5 de marzo de 1992, y en la resolución 47/136 de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1992, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الإطار القانوني لولاية المقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاًٍ، بما في ذلك الأحكام المذكورة في قرار اللجنة 1992/72 المؤرخ 5 آذار/مارس 1992 وقرار الجمعية العامة 47/136 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1992، |
las disposiciones contenidas en los capítulos IV a VI serán aplicables a las deliberaciones de los comités y subcomités. | UN | تنطبق أحكام المواد الواردة في الفصول من الرابع إلى السادس على سير أعمال اللجان واللجان الفرعية. |
Son particularmente importantes, en ese sentido, las disposiciones contenidas en los artículos 14 y 15. | UN | والأحكام الواردة في المادتين 14 و15 من العهد المذكور تتصف بأهمية خاصة في هذا الشأن. |
Asimismo, no se consideran discriminatorias las disposiciones contenidas en ciertas leyes pertinentes que otorgan a la mujer la licencia de maternidad. | UN | كما أن بعض النصوص الواردة في بعض الأنظمة ذات العلاقة لا تُعدُّ تمييزاً حيث أُعطيت المرأة إجازة أمومة. |
De las disposiciones contenidas en el Código de Protección de la Infancia se desprende que la legislación de Túnez procura garantizar todas las formas de protección social y judicial de los niños, incluidos los niños en situación de riesgo y los jóvenes infractores, de conformidad con el interés superior del niño. | UN | وبالرجوع إلى جميع الأحكام التي تضمنتها مجلة حماية الطفل نجد أن المشرع حرص على ضمان جميع أنواع الحماية الاجتماعية منها والقضائية سواء بالنسبة للطفل المهدد أو الجانح وفقاً لمصالحه الفضلى. |
Asimismo, para dar cumplimiento a las disposiciones contenidas en materia de extradición, tanto en el Código Judicial de la República de Panamá en su artículo 2508 apartado 8, como en el artículo 378 del Código de Bustamante, el Gobierno de la República de Cuba se comprometió a no aplicar la sanción de muerte por ninguno de los delitos en los que se fundamentó la solicitud de extradición. | UN | كما أنه تنفيذا للأحكام المنصوص عليها في مجال التسليم، سواء في الفقرة 8 من المادة 2508 من قانون السوابق القضائية لجمهورية بنما أو في المادة 378 من قانون بوستامنتي تعهدت حكومة جمهورية كوبا بعدم تطبيق عقوبة الإعدام فيما يتعلق بأي جريمة من الجرائم التي قدم طلب التسليم بشأنها. |
Presentar un proyecto de ley de seguridad y fuerza pública que norme el funcionamiento del sistema policial de Guatemala de acuerdo con la reforma constitucional y las disposiciones contenidas en el presente Acuerdo. | UN | ٤٢ - تقديم مشروع قانون لﻷمن والنظام العام يحدد أصول عمل نظام الشرطة في غواتيمالا وفقا لﻹصلاح الدستوري ولﻷحكام الواردة في هذا الاتفاق. |
Si bien el Gobierno de la República Popular de Bangladesh acepta en principio las disposiciones contenidas en los artículos 10 y 13 del Pacto, aplicará dichas disposiciones de manera gradual, de conformidad con las condiciones económicas existentes y con los planes de desarrollo del país. | UN | توافق حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية، من حيث المبدأ، على الأحكام المجسدة في المادتين 10 و13 من العهد، وستنفذ هاتين المادتين تنفيذاً تدريجياً، بما يتمشى والأوضاع الاقتصادية القائمة وخطط تنمية البلد. |
g) Se deben realizar estudios especiales durante el proceso preparatorio para permitir a la Conferencia Mundial aplicar las disposiciones contenidas en el apartado b) del párrafo 1 de la resolución 45/155 de la Asamblea General. | UN | )ز( ينبغي إجراء دراسات خاصة أثناء العملية التحضيرية لكي يتمكن المؤتمر العالمي من تنفيذ اﻷحكام الواردة في الفقرة ١ )ب( من قرار الجمعية العامة ٤٥/١٥٥. |
Se plantea pues la misma pregunta: ¿de qué forma prevé Bosnia y Herzegovina dar cumplimiento a las disposiciones contenidas en ese párrafo de la resolución? | UN | ويطرح هنا نفس السؤال: بأية طريقة تعتزم البوسنة والهرسك تنفيذ الأحكام التي تنص عليها هذه الفقرة من القرار؟ |