Deseo terminar añadiendo unas pocas observaciones con respecto al procedimiento de análisis de las distintas propuestas relativas al futuro del Consejo de Administración Fiduciaria. | UN | أود أن أختتم بياني بأن أضيف بضع ملاحظات بشأن اﻹجراء الذي يتبع في تحليل مختلف المقترحات بشـــأن مستقبل مجلس الوصاية. |
Aproximadamente el 80% de las mujeres embarazadas recurrió a los servicios de atención prenatal en las distintas regiones. | UN | فقد تلقت حوالي ٠٨ في المائة من الحوامل خدمات الرعاية قبل الولادة في مختلف المناطق. |
Los combates esporádicos en regiones de primera línea entre las distintas facciones armadas estallaron en las batallas de Jalalabad, Sarobi y Kabul. | UN | وكان ثمة قتال متفرق بالمناطق الواقعة على خط المواجهة بين مختلف الفصائل المسلحة في معارك جلال آباد وساروبي وكابول. |
En el informe presentado al Comité en su 15º período de sesiones, las distintas perspectivas existentes en esta cuestión se resumían en los términos siguientes: | UN | ويشتمل التقرير الذي قدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة عشرة على موجز لمختلف وجهات النظر بشأن هذه المسألة، وذلك كما يلي: |
En las distintas secciones del presente informe se pasa revista a las diferentes actividades emprendidas o realizadas por las organizaciones internacionales. | UN | ويرد في الفروع المختلفة لهذا التقرير وصف لﻹجراءات المحددة التي اتخذتها المنظمات الدولية أو التي هي بصدد اتخاذها. |
las distintas víctimas recalcaron constantemente que los servicios que recibieron les ayudaron a rehabilitarse y a seguir adelante en la vida. | UN | وقد أكد فرادى الضحايا باستمرار على أن الخدمات التي تلقوها قد ساعدت على إعادة تأهيلهم وعلى مواصلة حياتهم. |
Nuestro país se interesa mucho en las distintas iniciativas para proteger los derechos humanos. | UN | إن بلادنا مهتمة للغاية بمختلف المبادرات المتخذة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. |
Se seleccionarán individuos y grupos de las distintas poblaciones atendidas para su reasentamiento. | UN | وسيتم تحديد الأفراد والمجموعات من مختلف السكان المستفيدين لأغراض إعادة التوطين. |
Sin embargo, la búsqueda de coherencia no debe excluir la posibilidad de reestructurar el texto para coordinar mejor las distintas secciones. | UN | ومع ذلك، فإن توخي الانسجام لا ينبغي أن يستبعد إمكانية إعــادة تشكيل النص لتعزيز التناسق بين مختلف أجزائه. |
las distintas estrategias nacionales de desarrollo económico y social tienen como objetivo: | UN | وترمي مختلف الاستراتيجيات الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية إلى ما يلي: |
Esta situación puede dar lugar a ciertas tensiones entre las distintas normas de derecho internacional. | UN | وقد يؤدي هذا إلى نشوء ضروب توتر معينة بين مختلف قواعد القانون الدولي. |
Podría tratarse de una decisión muy delicada para el Consejo, el cual debería sopesar los riesgos que entrañan las distintas opciones. | UN | ويمكن أن يكون اتخاذ قرار كهذا بالغ الدقة بالنسبة للمجلس، ويلزمه أن يزن المخاطر المترتبة على مختلف الخيارات. |
Durante las visitas sobre el terreno, el Grupo debería tratar de comunicarse con las distintas facciones en el conflicto. | UN | وخلال هذه الزيارات الميدانية، ينبغي أن تسعى الهيئة إلى الحديث مع مختلف الفصائل المتورطة في الصراع. |
También se han hecho progresos considerables para incrementar la cooperación entre las distintas organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | وأُحرز أيضا تقدّم هام في تحقيق مزيد من التعاون فيما بين مختلف منظمات الأمم المتحدة. |
Toma de inventario de las distintas tendencias en Alemania oriental y occidental. | UN | مسح يأخذ في اعتباره مختلف الاتجاهات في ألمانيا الشرقية والغربية. |
las distintas partes interesadas han alcanzado progresos en la aplicación de las recomendaciones. | UN | وقد أحرز مختلف أصحاب المصلحة بعض التقدم في تنفيذ هذه التوصيات. |
Es importante que las distintas entidades comprendan mejor el papel que le corresponde desempeñar a cada uno de esos sectores. | UN | وقالت إنه من المهم لمختلف الهيئات أن يكون لديها فهم جيد لدور كل قطاع من هذه القطاعات. |
También cabe señalar que las distintas juntas rectoras tienen diferentes cronogramas para analizar los exámenes. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن لمختلف مجالس الإدارة جداول زمنية مختلفة لتناول الاستعراضات. |
Los países nórdicos comparten el objetivo expresado por los dos Vicepresidentes de cristalizar las distintas ideas y reducir las diferencias. | UN | وتشارك البلدان الشمالية في الهدف الذي أبداه نائبا الرئيس، الماثل في بلورة اﻷفكار المختلفة وتضيـــيق شقــة الاختلافات. |
Así pues, las economías de las distintas repúblicas estaban estrechamente vinculadas entre sí. | UN | وهكذا كانت اقتصادات فرادى الجمهوريات وثيقة الترابط ببعضها البعض. |
Un medio de promover las actividades y ampliar la presencia del Instituto podría ser la apertura de oficinas de enlace en las distintas regiones. | UN | وبغية تشجيع نشاط المعهد وتواجده، يلاحظ أن ثمة خيارا ممكنا في هذا الصدد قد يتضمن افتتاح مكاتب للاتصال بمختلف المناطق. |
G. Variación de las pensiones según las distintas fechas de separación del servicio | UN | زاي - الاختلافات في المعاشات التقاعدية حسب اختلاف تواريخ ترك الخدمة |
El Grupo de Trabajo II examinaría las distintas propuestas durante el período provisional. | UN | وسينظر الفريق العامل الثاني في شتى هذه الاقتراحات أثناء الفترة المؤقتة. |
Además, la iniciativa acercó el público a las distintas políticas aplicadas por el gobierno federal. | UN | وفضلا عن ذلك، قاربت المبادرة بين الجمهور ومختلف السياسات التي تنفذها الحكومة الاتحادية. |
Ya en 1990 la CCAAP y la Asamblea General habían expresado reservas con respecto al empleo de la relación única, ya que no refleja las necesidades variadas de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأشار إلى ما أعربت عنه اللجنة الاستشارية والجمعية العامة منذ وقت يعود إلى عام ١٩٩٠ من تحفظات بشأن استخدام النسبة المتوسطة ﻷنها لا تعكس الاحتياجات المتنوعة لمختلف عمليات حفظ السلم. |
Esta reunión incrementó aún más la conciencia internacional de las distintas dimensiones de la crisis de las minas terrestres y contribuyó al fortalecimiento de la cooperación internacional. | UN | وزاد هذا الاجتماع من تعزيز الوعي الدولي بشتى أبعاد أزمة اﻷلغام البرية وأسهم في تعزيز التعاون الدولي. |
Las diferencias se explicaban por las distintas conceptualizaciones de la discapacidad y la diversa metodología empleada en cada una de las mediciones. | UN | وأعزي السبب في ذلك التفاوت إلى وجود تصورات مختلفة للإعاقة وإلى تنوع المنهجيات المتبعة في كل مقياس من المقاييس. |
Los montos en dólares también variaban según las distintas fechas de separación. | UN | كما أن مبالغ النهج الدولاري تتباين طبقا لاختلاف تواريخ ترك الخدمة. |
Las asignaciones presupuestarias destinadas a las distintas divisiones son también inferiores en 350.000 dólares al presupuesto aprobado de 44 millones de dólares. | UN | كما تقل اعتمادات الميزانية المخصصة لفرادى الشعب بمبلغ 000 350 دولار عن الميزانية المعتمدة البالغ قدرها 44 مليون دولار. |
Las disposiciones de esta ley reconocen las distintas capacidades de los trabajadores y que se debe tener especial consideración con las embarazadas que siguen trabajando. | UN | وتعترف أحكام القانون باختلاف قدرات العمال وبضرورة إيلاء عناية خاصة للعاملات الحوامل. |
Se subrayó que, al evaluar los resultados de las distintas empresas, debía tenerse plenamente en cuenta el entorno macroeconómico. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي، عند تقييم أداء آحاد المؤسسات، أن تؤخذ تماما في الاعتبار بيئة الاقتصاد الكلي. |