Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Los acusados que se expongan a la pena capital deben contar con un abogado defensor competente en todas las etapas del proceso. | UN | ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات. |
Hábitat ejecuta este programa haciendo especial hincapié en la participación de la comunidad en todas las etapas de su aplicación. | UN | ولدى تنفيذ هذا البرنامج، يضع الموئل تأكيدا قويا على المشاركة المجتمعية في جميع مراحل تطور هذا البرنامج. |
Al mismo tiempo, ambas partes habían expresado un optimismo moderado respecto de las etapas siguientes de la aplicación del Plan. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب الطرفان كلاهما عن تفاؤل يشوبه الحذر بالنسبة إلى المراحل المقبلة من تنفيذ الخطة. |
Al mismo tiempo, ambas partes expresaron un optimismo moderado respecto de las etapas siguientes de la aplicación del Plan. | UN | وفي الوقت ذاته، أعرب الطرفان كلاهما عن تفاؤل حذر بالنسبة إلى المراحل المقبلة من تنفيذ الخطة. |
Los directores de los proyectos tienen instrucciones de mantener la igualdad en todas las etapas de la ejecución. | UN | ويوجه المديرون التنفيذيون للمشروع الى ضرورة الحفاظ على المساواة في كل مرحلة من مراحل التنفيذ. |
:: La libertad de elección en todas las etapas de la vida no debe estar condicionada por factores económicos, culturales o de ninguna otra índole; | UN | :: يجب ألا تكون حرية الاختيار في جميع مراحل الحياة مشروطة بعوامل اقتصادية أو ثقافية أو بأي نوع آخر من العوامل. |
La misión de recogida de muestras está prevista para 2011 como fecha más temprana, después de que comiencen en 2007 las etapas necesarias de validación. | UN | ومن المرتقب أن تجري رحلة العودة بالعينات في عام 2011 على أبكر تقدير، بعد بدء مراحل التحقق الضرورية في عام 2007. |
- Esta información es decisiva para todas las etapas de la planificación operativa. | UN | Ο تُعتبر هذه المعلومات معلومات حاسمة في جميع مراحل تخطيط العمليات. |
Se observó que era fundamental contratar a personal calificado desde las etapas iniciales de operación. | UN | وأشير إلى أن من المهم تعيين موظفين مؤهلين في أولى مراحل هذه العملية. |
Para ello se requiere que puedan participar libremente en todas las etapas de planeación, diseño, implementación y evaluación de estas reformas. | UN | وعليه، يجب أن تكون هذه الشعوب قادرة على المشاركة بحرية في جميع مراحل التخطيط للإصلاحات، وإعدادها وتنفيذها وتقييمها. |
Los administradores y el personal deberían entablar un diálogo constructivo e intercambiar sus experiencias en todas las etapas del proceso. | UN | وينبغي أن ينخرط المديرون والموظفون في حوار بناء وتبادل مثمر للتجارب في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La organización necesitaba llevar al máximo las contribuciones en cada una de las etapas y comprender las desigualdades que contribuían a los conflictos. | UN | وأضاف أن من واجب المنظمة أن تعظم مدخلاتها خلال كل مرحلة من المراحل وأن تفهم المظالم التي تؤدي إلى الصراع. |
Se están construyendo nuevas escuelas para dar cabida al número creciente de niños en todas las etapas de la enseñanza. | UN | ويجري في المرحلة الحالية بناء العديد من المدارس لاستيعاب الأعداد المتزايدة من الأطفال في المراحل التعليمية المختلفة. |
Hasta la fecha ningún PMA ha pasado de las etapas iniciales de la preparación de su programa nacional de adaptación. | UN | وحتى الآن، لم يتجاوز أي بلد من أقل البلدان نمواً المراحل الأولى لإعداد برامج العمل الوطنية للتكيف. |
En las etapas iniciales del proceso se reconoció la necesidad urgente de modificar drásticamente la financiación de los programas. | UN | ففي المراحل الأولى من العملية، جرى التسليم بالحاجة الماسة إلى إجراء مراجعة رئيسية دقيقة لتمويل البرنامج. |
Podrían obtenerse economías considerables si los Tribunales lograran retener a su personal hasta las etapas finales de sus mandatos. | UN | وفي حال نجحت المحكمتان في الاحتفاظ بموظفيهما خلال المراحل النهائية من ولايتيهما، يمكن توفير مبالغ كبيرة. |
Asimismo, los organismos públicos llevan a cabo amplias consultas con ONG durante las etapas de redacción y evaluación. | UN | كذلك تتشاور الوكالات الحكومية على نطاق واسع مع المنظمات غير الحكومية أثناء مرحلتي الصياغة والتقييم. |
Hasta la fecha, ningún agente de la República Srpska ha atravesado todas las etapas necesarias para recibir la certificación de la IPTF. | UN | ولم يكمل أي من أفراد الشرطة بعد في جمهورية صربسكا جميع الخطوات الضرورية للاعتماد من قِبل قوة الشرطة الدولية. |
La asignación de 11 millones de dólares de las etapas primera y segunda cubre sólo el 3% del total de esas necesidades. | UN | ولا تلبي مخصصات المرحلتين اﻷولى والثانية التي تبلغ ١١ مليون دولار إلا ٣ في المائة من إجمالي هذه الاحتياجات. |
No obstante, el proceso se encuentra todavía en las etapas iniciales y los accionistas e instituciones financieras exigirán que sus empresas actúen con cautela. | UN | بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر. |
v) Preparar y aplicar un programa de ordenación del medio ambiente para las etapas postoperacionales del proyecto minero; | UN | ' ٥ ' إعداد وتنفيذ برنامج لﻹدارة البيئية للمراحل اللاحقة لتشغيل مشروع التعدين، |
De resultas de ello, se han utilizado suministros de temporada en las cosechas de las etapas siguientes. | UN | ونتيجة لذلك، استخدمت لوازم موسمية في المواسم الزراعية بالمراحل التالية. |
El SELA participó activamente en la prestación de asistencia en las etapas preparatorias del programa. | UN | وساهمت المنظومة الاقتصادية مساهمة فعلية في تقديم المساعدة للبرنامج في مراحله التحضيرية. |
Otros países se encuentran en las etapas iniciales de la expansión cíclica, pero ningún país se encuentra en una recesión declarada. | UN | وتوجد بلدان أخرى في أطوار أولى من ازدهارها، لكن لا توجد أي منها في مرحلة انتكاس دوري صريح. |
las etapas II y III se completarían en el plazo de un año. | UN | المرحلتان الثانية والثالثة تكتملان في غضون عام واحد. |
Asimismo, facilitarán la adopción de las medidas necesarias para planificar acertadamente las etapas del procedimiento, de manera de garantizar su éxito. | UN | كما أنه يتعين أن تيسر هذه المبادئ أيضا اتخاذ التدابير اللازمة للتخطيط الدقيق لمراحل اﻹجراء بغية كفالة نجاحه. |
las etapas del despegue y el aterrizaje de objetos aeroespaciales incluirán muchas de las precauciones consagradas en los reglamentos sobre el tráfico aéreo existentes. | UN | تضم مرحلتا إقلاع وهبوط الأجسام الفضائية الجوية عددا كبيرا من الاحتياطات التي تشتمل عليها لوائح المرور الجوي الراهنة. |
las etapas que han de considerarse son: | UN | والمراحل التي يتعين النظر فيها هي التالية: |
Constituye un buen augurio para las etapas siguientes del proceso y, por ende, también para la cuestión que estamos examinando hoy. | UN | وهو يبشر بالخير للخطوات المقبلة في عملية السلام، وبالتالي للقضية التي نناقشها اليوم. |