Sobre la base de nuestras investigaciones, no consideramos que sean necesarias medidas complejas o costosas respecto de las explosiones químicas. | UN | واستنادا إلى بحثنا فإننا لا نرى أن اﻷمر يحتاج إلى تدابير معقدة أو مكلّفة تغطي التفجيرات الكيميائية. |
Subrayamos que los medios técnicos nacionales pueden aplicarse provisionalmente y exclusivamente a las explosiones que no estén cubiertas por el SIV. | UN | وإننا نشدد على أن تطبﱠق الوسائل التقنية الوطنية مؤقتاً وفقط على التفجيرات غير المشمولة حالياً بنظام الرصد الدولي. |
Y otras, como por ejemplo las explosiones de ensayo en la atmósfera y los accidentes, son sucesos discontinuos, o series discontinuas de sucesos. | UN | وتشكل مصادر أخرى، مثل التفجيرات التجريبية في الغلاف الجوي والحوادث، أحداثا متميزة أو سلاسل متميزة من اﻷحداث. |
Hasta que llegue ese momento, los Estados interesados deben mantener su moratoria de las explosiones de ensayos de armas nucleares. | UN | وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية. |
Las autoridades israelíes, por su parte, negaron cualquier tipo de participación y dieron a entender que las explosiones habían sido causadas por minas de vieja data. | UN | ونفـت السلطات اﻹسرائيلية من جانبها أي مشاركة في تلك العملية وأشارت إلى أن الانفجارات حدثت نتيجة ﻷلغام قديمة. |
Este mundo se ha acercado un paso más al final impuesto a las explosiones nucleares. | UN | وهـذا العالم أقرب خطوة واحدة مع وضع حد لتفجيرات التجارب النووية. |
La mayoría de las explosiones ocurrieron en las cercanías de los oleoductos y de la séptima estación de Abadán. | UN | وحدثت معظم هذه التفجيرات حول أنابيب النفط ومحطة عبدان السابعة. |
Y otras, como por ejemplo las explosiones de ensayo en la atmósfera y los accidentes, son sucesos discontinuos, o series discontinuas de sucesos. | UN | وتشكل مصادر أخرى، مثل التفجيرات التجريبية في الغلاف الجوي والحوادث، أحداثا متميزة أو سلاسل متميزة من اﻷحداث. |
Debido a su ubicación, ese lugar es especialmente adecuado para observar las explosiones nucleares subterráneas. | UN | وهذه المحطة مناسبة بشكل خاص، بسبب موقعها، لرصد التفجيرات النووية الجوفية. |
Lo más adecuado sería optar por una definición amplia, como la prohibición de todas las explosiones nucleares en todos los medios y para siempre. | UN | وانسب تعريف للحظر هو الحظر على جميع التفجيرات النووية في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |
La propuesta de que las explosiones químicas de gran potencia deban declararse merece ser estudiada con más detenimiento. | UN | إن الاقتراح الخاص بضرورة اعلان التفجيرات الكيميائية العالية القوة جدير بأن يدرس دراسة أوسع. |
La continuación de las explosiones nucleares constituye un mensaje muy desacertado. | UN | فاستمرار التفجيرات النووية لا ينبئ إلا بنذر شر. |
las explosiones de ensayos nucleares deben cesar de inmediato. | UN | وينبغي وقف التفجيرات المتعلقة بالتجارب النووية فورا. |
Creemos que en ese tratado se deben prohibir todas las explosiones nucleares en todos los medios. | UN | وإننا نعتقد بأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب ينبغي أن تحظر إجراء جميع التفجيرات النووية في جميع البيئات. |
Hasta que llegue ese momento, los Estados interesados deben mantener su moratoria de las explosiones de ensayos de armas nucleares. | UN | وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية. |
Este instrumento establecería una prohibición general, jurídicamente vinculante, de las explosiones de ensayos de armas nucleares y de cualquier otra explosión nuclear. | UN | فذلك من شأنه أن يفرض حظرا شاملا ملزما قانونا على تفجيرات تجارب الأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى. |
Aguardamos con interés la rápida conclusión de un tratado que finalmente ponga fin para siempre a todas las explosiones producidas por ensayos nucleares en todos los entornos. | UN | ونحن نتطلع الى اﻹبرام السريع لمعاهدة توقف في آخر اﻷمر جميع تفجيرات التجارب النووية في جميع البيئات في كل اﻷوقات. |
Según el mismo informe, en dos ocasiones los ataques causaron pérdida de vidas humanas a raíz de los incendios provocados por las explosiones. | UN | كما يفيد التقرير أن الاعتداءات قد أوقعت في حالتين خسائر بشرية بسبب من الحرائق التي نجمت عن الانفجارات. |
Hemos de acoger con beneplácito todo llamamiento que prefiera la voz del ser humano al estruendo de las explosiones. | UN | ولنرحب بأية دعوة إلى تفضيل صوت الإنسانية على ضجيج الانفجارات. |
La experiencia del OIEA será factor importante del fortalecimiento de un sistema de verificación eficaz de la cesación completa de las explosiones nucleares con fines de ensayo. | UN | وستكون خبرتها عاملا هاما في تعزيز نظام فعال للتحقق من الخطر التام لتفجيرات التجارب النووية. |
Estamos hablando en este caso del tipo más peligroso de material fisible nuclear: el destinado a las explosiones nucleares. | UN | ونحن نتحدث في هذه الحالة عن أخطر أنواع المواد الانشطارية النووية: أي النوع المخصص للتفجيرات النووية. |
No hubo resistencia por parte de los serbios en las zonas donde se oyeron las explosiones y se vio ascender el humo. | UN | ولم تحدث أية مقاومة صربية في المناطق التي كانت تسمع منها أصوات انفجارات والتي كان يُرى منها الدخان المتصاعد. |
En segundo lugar, nos referimos a las explosiones nucleares con fines pacíficos. | UN | وثانيا، فيما يتعلق بالتفجيرات النووية السلمية. |
Tres de mis colegas llegaron a llevarme a un área de ataque aéreo donde los sonidos de las explosiones eran lo único que podía oír. | TED | ثلاثة من زملائي تمادوا لدرجة أنهم ذهبوا بي إلى منطقة قصف جوي مفتوح حيث يكون صوت الإنفجارات الشيء الوحيد الذي اسمعه. |
El proyecto se ha postergado y se reformulará sobre la base de un estudio de vulnerabilidad a las explosiones que se realizará en 2004. | UN | أُرجئ تنفيذ المشروع. وستعاد صياغته على أساس دراسة عن درجة التعرض للانفجارات من المقرر إجراؤها في عام 2004. |
Entre ellas figuran medidas para prohibir las actividades militares, las explosiones nucleares y el vertimiento de desechos radiactivos. | UN | وتتضمن هذه اﻷهداف تدابير لحظر اﻷنشطة العسكرية والتفجيرات النووية وتصريف النفايات المشعة. |
El riesgo más importante que plantea la acumulación excesiva de municiones convencionales es el de las explosiones en zonas de almacenamiento. | UN | ويتمثل أبرز خطر يشكله تكديس فائض الذخيرة التقليدية في حوادث الانفجار في مناطق تخزين الذخيرة. |
En tal sentido, esta moratoria es un primer paso para mitigar el perjuicio causado por las explosiones de minas antipersonales. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر الوقف الاختياري خطوة أولى في سبيل التخفيف من الضرر الذي ينجم عن تفجر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Destacamos la importancia de mantener una moratoria en las explosiones de ensayo de armas nucleares o cualquier otra explosión nuclear hasta que entre en vigor el Tratado. | UN | ونشير إلى أهمية الإبقاء على الحظر المؤقت للتجارب المتفجرة للأسلحة النووية أو أي تفجيرات نووية أخرى، إلى حين دخول المعاهدة إلى حيز النفاذ. |
En un seminario sobre derecho internacional humanitario celebrado recientemente en Managua por la Cruz Roja Internacional, el Sr. Jorge Salcedo, funcionario de la misma, expresó que los niños son los más afectados por las explosiones de minas antipersonales. | UN | وفي حلقة دراسية حول القانون اﻹنساني الدولي عقدتها مؤخرا لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في ماناغوا قال السيد جورج سالسيدو الموظف في تلك المنظمة إن اﻷطفال هم اﻷكثر تعرضا لانفجار اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |