ويكيبيديا

    "las fuerzas del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القوات
        
    • قوات
        
    • المكلفين
        
    • قوى
        
    • الهيئات المكلفة
        
    • المكلفون
        
    • المسؤولون عن
        
    • القوى من
        
    • لقوى
        
    • عناصر حفظ
        
    • مكلفون
        
    • السلطات المسؤولة عن
        
    • السلطات المكلفة
        
    • في قوام
        
    • النظام أثناء
        
    las fuerzas del Gobierno se armaron y realizaron actividades militares desde la zona segura. UN وقامت القوات الحكومية بتسليح نفسها والاضطلاع بأنشطة عسكرية من داخل المناطق اﻵمنة.
    En lugar de retirarse del distrito de Cova Lima, las fuerzas del Sector Oeste permanecerán tal como están desplegadas actualmente. UN فبدلا من الانسحاب من مقاطعة كوفا ليما، ستبقى القوات الموجودة في قطاع الغرب كما هي منتشرة حاليا.
    las fuerzas del Gobierno atacaron después varias aldeas de la zona, al parecer utilizando helicópteros equipados con ametralladoras. UN وبعدئذ هاجمت القوات الحكومية عدة قرى في المنطقة، زعم إنها استخدمت فيها طائرات الهليكوبتر العسكرية.
    las fuerzas del Gobierno de Bosnia y Herzegovina también han participado en ataques contra civiles, especialmente en Brcko. UN كما شاركت أيضا قوات حكومة البوسنة والهرسك في الهجمات على المدنيين، لا سيما في بركو.
    las fuerzas del General Morgan consiguieron expulsar a las del Coronel Ahmed Omar Jess, aliado del movimiento del General Aidid dentro de la SNA. UN ونجحت قوات الجنرال مورغان في طرد قوات العقيد أحمد عمر جِس، المتحالفة مع حركة الجنرال عيديد في التحالف الوطني الصومالي.
    Estos también habían presentado denuncias contra las fuerzas del orden. UN كذلك قدم المذنبون شكاوى ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    También afirmamos que las cuestiones relacionadas con el desarrollo social no pueden abandonarse a las fuerzas del mercado. UN ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق.
    las fuerzas del Gobierno, apoyadas por la AMISOM, obligaron a los insurgentes a retirarse. UN وقد أجبرت القوات الحكومية، مدعومة من بعثة الاتحاد الأفريقي، المتمردين على التقهقر.
    las fuerzas del orden cuentan con 362,8 agentes de policía por cada 100.000 habitantes. UN ويبلغ عدد ضباط الشرطة في القوات العاملة 362.8 لكل 000 100 نسمة.
    Meses después de un derrame cerebral debilitante lo dejó incapaz de gobernar, miembros clave de su ejército desertaron a las fuerzas del sur. TED وإثر شهور من تنفيذ إضراب تسبب في إفلات مقاليد الحكم من يده. تخلّى أعضاء معتبرون من قواته لصالح القوات الجنوبية.
    Por lo tanto, el principal interés de la Convención es prohibir el uso de las fuerzas del medio ambiente como armas. UN ومن ثم، فالاهتمام اﻷول لها هو حظر استخدام القوات العسكرية للبيئة كسلاح.
    las fuerzas del Gobierno de Bosnia y Herzegovina hicieron fuego contra el helicóptero con morteros y armas de pequeño calibre sin resultado. UN وأطلقت القوات التابعة لحكومة البوسنة والهرسك على الطائرة من مدافع الهاون ونيران اﻷسلحة الصغيرة دون جدوى.
    La primera etapa sería el acantonamiento en siete zonas para las fuerzas del Gobierno y en cinco para las fuerzas de la RENAMO. UN تتمثل المرحلة اﻷولى في حشد القوات في سبع مناطق بالنسبة للحكومة وخمس مناطق بالنسبة لرينامو.
    las fuerzas del antiguo Gobierno de Rwanda y ciertas milicias armadas han continuado con sus campañas de sabotaje. UN فقد واصلت قوات حكومة رواندا السابقة والميليشيا المسلحة التابعة لها حملة التخريب التي تقوم بها.
    Estas tentativas no han tenido éxito, ya que las fuerzas del ECOMOG siempre han respondido eficazmente a estos ataques. UN وقد باءت هذه المحاولات بالفشل ﻷن قوات الفريق كانت ترد دوما على تلك الهجمات ردا ناجعا.
    Según sus propias palabras, sería suficiente reunir las fuerzas del orden necesarias para hacer ejecutar estas órdenes de detención. UN ويكفي عندئذ، على حد قوله، حشد العدد اللازم من قوات الشرطة لتنفيذ أوامر القبض عليهم هذه.
    Hace poco las fuerzas del EPR ocuparon Kowe, zona del Kivu septentrional en que se han descubierto yacimientos de diamantes. UN وقامت قوات الجيش الوطني الرواندي مؤخرا باحتلال كويه، وهي منطقة في كيفو الشمالية اكتُشفت بها رواسب للماس.
    El Comité expresa además su honda preocupación por los casos de malos tratos infligidos por las fuerzas del orden a los niños de la calle. UN وتشعر اللجنة أيضا بقلق عميق لإساءة معاملة أطفال الشوارع من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين.
    En Seattle debemos asimismo oponernos a las fuerzas del proteccionismo encubiertas como movimientos orientados a promover normas ambientales y sociales. UN وفي سياتل يجب علينا أيضا أن نعارض قوى الحمائية المتخفية في شكل حركات لتعزيز المعايير البيئية والاجتماعية.
    No obstante, el problema más importante es, en gran medida, la falta de disposición de las fuerzas del orden a ocuparse de estos casos. UN لكن ثبت أن المشكلة الأكبر إلى حد بعيد هي ممانعة الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين في معالجة مثل تلك الحالات.
    Algunas son obra incluso de los agentes de las fuerzas del orden encargados de esa tarea. UN وبعض هذه اﻷشكال ناتج عن أفعال أفراد قوات اﻷمن أنفسهم، وهم المكلفون بتنفيذ هذه المهمة.
    las fuerzas del orden locales tuvieron dificultades para hacer frente al elevado índice de criminalidad registrado en el sector de Gali. UN 12 - كافح المسؤولون عن إنفاذ القانون المحلي من أجل التصدي للمستوى العالي للنشاط الإجرامي في قطاع غالي.
    Al parecer, la Coalición de las fuerzas del Cambio (RFC), dirigida por Timane Erdimi, se escindió en dos grupos durante el período que se examina. UN 4 - ويقال إن تجمع القوى من أجل التغيير، الذي يقوده تيمان إرديمي، قد انقسم إلى فصيلين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Dejar los servicios de salud genésica a merced de las fuerzas del mercado puede suponer que no todo el mundo tenga acceso a ellos. UN ذلك أن ترك توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لقوى السوق يعني أنه لن تتوفر لكل شخص فرص الحصول على هذه الخدمات.
    45. A las 14.30 horas, un grupo terrorista armado disparó contra las fuerzas del orden público en la ciudad de Ar-Rastan. UN 45 - في الساعة 30/14 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار على عناصر حفظ النظام في مدينة الرستن.
    Sin embargo, preocupa al Comité la información fidedigna procedente de diversas fuentes según la cual se habrían producido ejecuciones extrajudiciales, detenciones arbitrarias, actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y violaciones del derecho a un juicio justo, presuntamente cometidos por las fuerzas del orden contra adultos y niños. UN ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر.
    Parecía haber una discordancia entre la postura oficial y la práctica de las fuerzas del orden público. UN ويبدو أن هناك فرقا بين الموقف الرسمي وبين ممارسات السلطات المسؤولة عن إنفاذ القانون.
    En algunos casos, no se aceptaron las tarjetas de identificación de refugiados y los certificados de solicitantes de asilo y las fuerzas del orden los confiscaron. UN وفي بعض الحالات، لم تعترف السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ببطاقات هوية اللاجئين وشهادات ملتمسي اللجوء وصادرتها.
    Apoya la propuesta del Secretario General de que se reduzcan en un 20% las fuerzas del componente militar de la Misión, en el entendimiento de que ello no redundará en detrimento de su eficacia operacional para supervisar la cesación del fuego; UN " ٤ - يؤيد اقتراح اﻷمين العام إجراء تخفيض في قوام العنصر العسكري للبعثة بنسبة ٢٠ في المائة، على أساس أن هذا التخفيض لن يؤدي إلى إضعاف الفعالية التشغيلية للبعثة في رصد وقف إطلاق النار؛
    Esos actos de represión se habían producido un mes después de la muerte de un joven de 18 años, abatido por las fuerzas del orden durante una manifestación pacífica de trabajadores y estudiantes contra el aumento de los precios del transporte. UN ويُدّعى أن أفعال القمع هذه حدثت بعد شهر من وفاة شاب في سن الثامنة عشرة قتلته قوات حفظ النظام أثناء مظاهرة سلمية شارك فيها عمال وتلاميذ مدارس ثانوية للاحتجاج على ارتفاع أسعار النقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد