Por ello es preciso incluirlos, siempre que vayan acompañados de las garantías necesarias. | UN | فيجب النص على جواز إجراء المحاكمة غيابيا مع توفير الضمانات الكافية. |
También a este respecto, celebramos que el contenido de las garantías positivas haya sido objeto de estrecha consulta con las demás Potencias nucleares. | UN | انتهى النص. وفي هذا المجال أيضا، يسرنا أن محتوى هذه الضمانات الايجابية كان محل تشاور وثيق مع الدول النووية اﻷخرى. |
Durante los años 1990 y 1991 se tomaron en particular múltiples medidas para extender las garantías contra los despidos, tanto individuales como colectivos. | UN | تميز كل من عام ١٩٩٠ و ١٩٩١ بالنشاط، بوجه خاص، فيما يتعلق بزيادة الضمانات المرتبطة بالفصل على الصعيدين الفردي والجماعي. |
En este sentido, las garantías negativas de seguridad facilitadas juntamente por los Estados poseedores de armas nucleares serán también un importante complemento del TNP. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون أيضا تقديم الدول الحائزة أسلحة نووية ضمانات أمن سلبية معا عنصرا مكملا هاما لمعاهدة عدم الانتشار. |
Estamos de acuerdo en que las garantías de seguridad no son parte integrante del TNP. | UN | ونحن نسلم بأن ضمانات اﻷمن ليست جزءاً لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار. |
Se trata de un problema grave que perjudica las garantías enunciadas en el Pacto y, por consiguiente, el Estado parte debe esforzarse por resolverlo. | UN | وهذه المشكلة خطيرة تخل بالضمانات المنصوص عليها في العهد، ويجب أن تسعى الدولة الطرف إلى أن تجد حلاً لها بالتالي. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانونا. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Insistió en que las garantías positivas contenidas en la resolución 255 del Consejo de Seguridad no satisfacían las exigencias de garantías jurídicamente vinculantes. | UN | وأكد هذا الوفد على أن الضمانات اﻹيجابية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٥٥٢ لا تلبي المتطلبات اللازمة لضمانات ملزمة قانوناً. |
Según ha podido determinar el Relator Especial, los siguientes factores parecen impedir que las garantías sean tan eficaces como cabría esperar. | UN | وبقدر ما أتيح للمقرر الخاص أن يتبينه، يبدو أن العوامل التالية تحول دون جعل الضمانات فعالة بالقدر المتوقع. |
La cuestión de las garantías negativas de seguridad fue debatida intensamente el año pasado en el marco del Comité ad hoc pertinente. | UN | لقد نوقشت مسألة الضمانات الأمنية السلبية مناقشة مكثفة في العام الماضي في إطار اللجنة المخصصة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad de 1995 y 1996 fueron valiosas pero insuficientes, porque sólo trataron de las garantías positivas. | UN | واعتبـر قـرارات مجلس الأمــن الصـادرة سنة 1968 و 1995 غير كافية رغم أهميتها لأنها تعالج الضمانات الإيجابية فقط. |
Las resoluciones del Consejo de Seguridad de 1995 y 1996 fueron valiosas pero insuficientes, porque sólo trataron de las garantías positivas. | UN | واعتبـر قـرارات مجلس الأمــن الصـادرة سنة 1968 و 1995 غير كافية رغم أهميتها لأنها تعالج الضمانات الإيجابية فقط. |
Obtener las garantías de seguridad y solvencia más ventajosas de los bancos locales; | UN | الحصول على أفضل الضمانات فيما يتعلق بالملاءة والأمن مع المصارف المحلية؛ |
No cabe duda de que para el Canadá esa cooperación se basa en las garantías de un uso pacífico no explosivo. | UN | ولا شك في أن هذا التعاون يقوم بالنسبة لكندا على ضمانات باستخدام هذه الطاقة ﻷغراض سلمية غير تفجيرية. |
Creemos que debemos trabajar para buscar las garantías de seguridad negativas, que sean legalmente obligatorias para todos los Estados. | UN | ونرى أنه يتعين علينا أن نعمل على إيجاد ضمانات أمن سلبية تكون ملزمة قانونا لكل الدول. |
Entretanto, los Estados no poseedores de armas nucleares tienen derecho a recibir las garantías negativas de seguridad que exige ese Tratado. | UN | وفي أثناء ذلك، يحق للدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تحصل على ضمانات أمنية سلبية مكرسة بموجب معاهدات. |
● Asegurar que las garantías sobre ese equipo sean reconocidas y protegidas universalmente | UN | :: ضمان الاعتراف بالضمانات على هذه المعدّات وحمايتها على الصعيد العالمي |
Apreciará que se facilite más información sobre la nueva Ley relativa a las garantías estatales para asegurar la igualdad entre los sexos. | UN | وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات أكثر عن القانون الجديد للضمانات الرسمية للحفاظ على المساواة بين الجنسين. |
Es probable que los países más interesados en las garantías de suministro prefieran que el OIEA desempeñe un papel. | UN | ومن المرجّح أن تفضّل البلدان المعنية أكثر بضمانات الإمداد أن تضطلع الوكالة بدور في هذا الصدد. |
las garantías codificadas en el artículo 14 y las disposiciones homólogas de la normativa internacional son tan fundamentales como complejas. | UN | والضمانات المبينة في المادة 14 والأحكام المشابهة في المعايير الدولية تتسم بسمة أساسية ومعقدة في آن واحد. |
Las licencias de venta, las garantías de destinatario o uso final y demás prácticas de control son claramente insuficientes. | UN | فمن الواضح أن تراخيص المبيعات، وضمانات الجهة النهائية أو المستخدم النهائي، والممارسات الرقابية الأخرى لا تكفي. |
Todas las exportaciones chinas de material nuclear están sujetas a las garantías del OIEA. | UN | وجميع الصادرات الصينية المتعلقة بالمجال النووي تخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Como he dicho reiteradamente, para que el Organismo pueda ofrecer las garantías necesarias, debe contar con la autoridad necesaria. | UN | ومثلما ذكرت مرارا، إذا أريد للوكالة أن توفر التأكيدات المطلوبة، يجب أن تكون لها السلطة المطلوبة. |
Nos alientan las garantías del nuevo Gobierno de que promoverá la reconciliación del pueblo rwandés. | UN | وقــد شجعتنا تأكيدات الحكومــة الجديــدة بأنهــا سترعى عملية المصالحة بين فئات الشعب الرواندي. |
Un régimen uniforme del derecho sustantivo aplicable a las garantías reales no conseguiría uniformar todos esos sectores vecinos del derecho. | UN | ولا يمكن لنظام موضوعي موحد دوليا بشأن الحقوق الضمانية أن يحقق الاتساق في جميع هذه المجالات المتقاربة. |
El acceso a la financiación sigue siendo muy limitado debido a las garantías que deben presentarse a las instituciones de crédito. | UN | لا يزال الحصول على التمويل محدوداً جداً نظرا إلى أن الضمان الإضافي الواجب تقديمه إلى مؤسسات الإقراض محدود. |
El Grupo tiene presente la obligación que le incumbe de ofrecer las garantías procesales debidas en el examen de las reclamaciones presentadas a la Comisión. | UN | ويضع الفريق نصب عينيه وظيفته المتمثلة في ضمان مراعاة الأصول القانونية لدى استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Sólo las garantías ofrecidas por China son incondicionales y sin cortapisas. | UN | والتأكيدات الصينية وحدها هي التأكيدات غير المشروطــة وغير المقيــدة. |