ويكيبيديا

    "las garantías del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الضمانات الواردة في
        
    • بالضمانات المعترف بها في
        
    • الضمانات المنصوص عليها في
        
    • للضمانات المنصوص عليها في
        
    • للضمانات الواردة في
        
    • ضمانات اﻹجراءات
        
    • الضمانات المتعلقة
        
    • ضمانات المحاكمة
        
    • الضمانات الخاصة
        
    • لعل التزامات
        
    • ضمانات الطرق
        
    • ضمانات سير
        
    • ضمانات أصول
        
    • أكبر لضمانات اﻹجراءات
        
    • وضمانات المحاكمة
        
    Indemnización y un nuevo juicio ante un tribunal ordinario con todas las garantías del artículo 14 o, de no ser posible, la puesta en libertad. UN تعويض ومحاكمة جديدة أمام محكمة عادية مع إتاحة كافة الضمانات الواردة في المادة 14، أو الإفراج عنه متى تعذر ذلك.
    Una indemnización y la celebración de un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías del artículo 14 o, si esto no fuera posible, la puesta en libertad. UN إجراء الانتصاف: التعويض وإعادة المحاكمة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو إطلاق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    A título subsidiario, el Estado parte sostiene que los procesos de inmigración cumplen las garantías del artículo 14. UN وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Y, cuando no existen disposiciones para asegurar que puedan hacerse valer ante los tribunales nacionales los derechos enunciados en el Pacto y no se permite, además, que puedan presentarse reclamaciones individuales al Comité en virtud del Primer Protocolo Facultativo, se han eliminado todos los elementos fundamentales de las garantías del Pacto. UN وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ازيلت.
    La consecuencia de la posición expuesta por los autores sería que el poder legislativo de un Estado no tiene facultades para determinar la competencia de sus tribunales, y el Comité habría de tomar decisiones sustantivas sobre la justiciabilidad de derechos, en sistemas de derecho interno que exceden con mucho de las garantías del Pacto. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.
    Procede solicitar al Gobierno una investigación exhaustiva de estos asesinatos y el enjuiciamiento de los culpables, desde luego otorgándoles las garantías del debido proceso de ley contenidas en los instrumentos internacionales vigentes. UN وينبغي دعوة الحكومة الى إجراء تحقيق شامل في هذه اﻷحداث ومحاكمة الجناة بعد أن توفر لهم ضمانات اﻹجراءات القانونية الواجبة الواردة في الصكوك الدولية السارية.
    En cuanto a los magistrados, la decisión se adoptará teniendo en cuenta las garantías del principio 32. UN وفيما يخص عدم جواز عزل القضاة، يُتخذ القرار مع مراعاة الضمانات المتعلقة بهم المنصوص عليها في المبدأ ٢٣ .
    El Estado Parte debería observar las garantías del Pacto no sólo en su territorio sino también cuando ejerce su jurisdicción en el extranjero, por ejemplo en el marco de las misiones de paz o de las misiones militares de la OTAN, y formar a los miembros de esas misiones a este respecto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراعي الضمانات الواردة في العهد ليس فقط على أراضيها، وإنما أيضاً لدى ممارستها لولايتها القضائية في الخارج، مثلاً في إطار بعثات السلام أو البعثات العسكرية التي تقوم بها منظمة حلف شمال الأطلسي، وأن تدرب أعضاء هذه البعثات في هذا الصدد.
    El Estado Parte debería observar las garantías del Pacto no sólo en su territorio sino también cuando ejerce su jurisdicción en el extranjero, por ejemplo en el marco de las misiones de paz o de las misiones militares de la OTAN, y formar a los miembros de esas misiones a este respecto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تراعي الضمانات الواردة في العهد ليس فقط على أراضيها، وإنما أيضاً لدى ممارستها لولايتها القضائية في الخارج، مثلاً في إطار بعثات السلام أو البعثات العسكرية التي تقوم بها منظمة حلف شمال الأطلسي، وأن تدرب أعضاء هذه البعثات في هذا الصدد.
    El autor aduce que las garantías del párrafo 1 del artículo 14 se aplican a todos los procedimientos judiciales, ya sean civiles, penales o administrativos, siempre y cuando entrañen la determinación de los derechos y obligaciones de una persona en una acción judicial. UN 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ أن الضمانات الواردة في الفقرة 1 من المادة 14، تنطبق على جميع إجراءات المحكمة، سواء كانت مدنية، أو جنائية أو إدارية، ما دامت تتضمن تحديداً لحقوق الفرد وواجباته في دعوى مدنية ما.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    Es práctica establecida del Comité que las personas que viven en el territorio de un Estado que formaba parte de un ex Estado Parte en el Pacto siguen teniendo derecho a las garantías del Pacto. UN وبمقتضى الممارسة الراسخة للجنة، يظل الأفراد الذين يعيشون في إقليم دولة كانت تشكل جزءاً من دولة طرف سابقة في العهد مؤهلين للتمتع بالضمانات المعترف بها في العهد.
    A título subsidiario, el Estado parte sostiene que los procesos de inmigración cumplen las garantías del artículo 14. UN وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    No hay inmunidad en relación con la legislación internacional, incluidas las garantías del Pacto, ya que ésta se aplica únicamente a la interacción entre la Constitución Federal y la legislación federal. UN ولا توجد حصانة فيما يتعلق بالقانون الدولي، بما في ذلك الضمانات المنصوص عليها في العهد، لأن الحصانة لا تنطبق إلا فيما يتعلق بالتفاعل بين الدستور الاتحادي والقوانين الاتحادية.
    Y, cuando no existen disposiciones para asegurar que puedan hacerse valer ante los tribunales nacionales los derechos enunciados en el Pacto y no se permite, además, que puedan presentarse reclamaciones individuales al Comité en virtud del Primer Protocolo Facultativo, se han eliminado todos los elementos fundamentales de las garantías del Pacto. UN وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم الوطنية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد ألغيت.
    Y, cuando no existen disposiciones para asegurar que puedan hacerse valer ante los tribunales nacionales los derechos enunciados en el Pacto y no se permite, además, que puedan presentarse reclamaciones individuales al Comité en virtud del Primer Protocolo Facultativo, se han eliminado todos los elementos fundamentales de las garantías del Pacto. UN وعندما لا يكون هناك وجود ﻷحكام تضمن المطالبة بإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد أمام المحاكم المحلية، وعندما لا تكون هناك كذلك إمكانية متاحة لتقديم الشكاوى الفردية الى اللجنة في إطار البروتوكول الاختياري اﻷول، تكون جميع العناصر اﻷساسية للضمانات المنصوص عليها في العهد قد أزيلت.
    La consecuencia de la posición expuesta por los autores sería que el poder legislativo de un Estado no tiene facultades para determinar la competencia de sus tribunales, y el Comité habría de tomar decisiones sustantivas sobre la justiciabilidad de derechos, en sistemas de derecho interno que exceden con mucho de las garantías del Pacto. UN أما الموقف الذي يطرحه أصحاب البلاغ فمن شأنه أن يؤدي إلى استنتاج مفاده أن السلطة التشريعية للدولة لا يمكنها أن تحدد اختصاص محاكمها وأن اللجنة تتخذ قرارات أساسية بشأن المقاضاة على أساس هذه الحقوق في النظم القانونية المحلية، وفي هذا تجاوز كبير للضمانات الواردة في العهد.
    Una de las garantías del debido proceso es el derecho a ser asistido por un intérprete si no se comprende o habla el idioma del tribunal, derecho de especial importancia en Guatemala por su carácter multilingüe. UN ٤٦ - ومن ضمانات اﻹجراءات القانونية الواجبة حق الشخص في الاستعانة بمترجم شفوي إذا لم يكن يفهم لغة المحكمة، وهو حق ذو أهمية خاصة في غواتيمالا نظرا لتعدد اللغات بها.
    Reiterar que la cuestión de las garantías del suministro de combustible nuclear es un concepto muy complejo y multidimensional con repercusiones técnicas, jurídicas, comerciales y económicas. UN إعادة التأكيد على أن مسألة الضمانات المتعلقة بالإمداد بالوقود النووي مسألة جد معقّدة وتمثل مفهوماً متعدد الأبعاد ينطوي على آثار تقنية وقانونية وتجارية واقتصادية.
    La posibilidad de que se configuren detenciones arbitrarias o ilegales amparadas judicialmente incide directamente en las garantías del debido proceso. UN لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة.
    25. Refiriéndose al comentario hecho por el Sr. Guissé concerniente a la reparación individual, el Sr. Joinet precisó que no puede considerarse que toda persona que al término de un procedimiento penal haya sido declarada no culpable tenga derecho a reparación por concepto de violación de los derechos humanos, siempre que se hayan respetado todas las garantías del derecho a un juicio imparcial. UN ٥٢- وبالنسبة للتعليق الذي أبداه السيد غيسه بشأن التعويض الفردي، أوضح السيد جوانيه قائلا إنه لا يمكن أن يعتبر كل شخص، تثبت عدم إدانته بعد محاكمة جنائية، صاحب حق في الجبر لتعرضه لانتهاكات لحقوق اﻹنسان، إذا كانت جميع الضمانات الخاصة بالحق في محاكمة عادلة قد روعيت.
    2. las garantías del consorcio podrían inspirar más confianza (B) UN 2- لعل التزامات الاتحاد تكون مطمئنة أكثر (باء)
    7.4. El Estado Parte alega que el juicio por el que cumple condena la Sra. Arredondo " cumplió con las garantías del debido proceso y no se han presentado quejas, denuncias u otros recursos para reclamar en la vía nacional, presuntas irregularidades en su desarrollo; así como tampoco se ha probado en el presente mecanismo internacional que existan violaciones a las garantías en la administración de justicia " . UN 7-4 وتذكر الدولة الطرف في عرضها أن المحاكمة التي حكم فيها على السيدة أريدوندو قد احترمت ضمانات الطرق القانونية، ولم تصدر على الصعيد الوطني أية شكوى أو تنديد أو طعن بسبب وجود مخالفات في سير المحاكمة. وبالإضافة إلى ذلك، لم يقم الدليل في هذه الهيئة الدولية على وجود انتهاكات للضمانات في إقامة العدالة.
    Procede solicitar y esperar que una investigación eficiente y rápida descubra a los culpables y que juicios con pleno respeto de las garantías del debido proceso de ley les impongan las penas que en justicia les corresponda. UN وينبغي طلب إجراء تحقيق مناسب وسريع يؤمل أن يؤدي إلى الكشف عن الجناة وأن تصدر ضدهم اﻷحكام التي تراعي تماما ضمانات سير الدعوى القانونية الواجبة في العقوبات التي يفرضها العدل.
    Se imparte con sujeción a las garantías del debido proceso, sin retardo, bajo responsabilidad. UN ويجري توفير العدالة الجنائية شريطة توافر ضمانات أصول المحاكمة، وبدون تأخير، وفي إطار المسؤولية.
    i) Respetar las garantías del debido proceso, de conformidad con lo establecido en los instrumentos internacionales, adoptando en particular las medidas necesarias para hacer posible el acceso libre y efectivo a la asistencia letrada de todo procesado. UN )ط( كفالة احترام أكبر لضمانات اﻹجراءات القانونية الواجبة وفقا ﻷحكام الصكوك الدولية ذات الصلة، مع القيام خاصة باعتماد التدابير اللازمة لتيسير حصول جميع اﻷشخاص المقدمين للمحاكمة على مساعدة قانونية.
    Cuestiones de fondo: Violación del derecho a la libertad y seguridad personales y de las garantías del debido proceso UN المسائل الموضوعية: انتهاك حق الشخص في الحرية والأمان على نفسه وضمانات المحاكمة حسب الأصول

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد