Es preciso que se abroguen de inmediato las leyes sobre la asignación de los bienes inmuebles abandonados que sean incompatibles con el Acuerdo de Dayton y el derecho internacional. | UN | وينبغي أن تُلغى على الفور القوانين المتعلقة بتخصيص اﻷملاك المهجورة، التي لا تتفق مع اتفاق دايتون والقانون الدولي. |
Pakistán. Los extremistas musulmanes continuarían utilizando las leyes sobre la blasfemia en contra de la comunidad de los ahmadis. | UN | ٧٤ - باكستان - يواصل المتطرفون المسلمون فيما يقال استخدام القوانين المتعلقة بالتجديف ضد الطائف اﻷحمدية. |
Existía el temor de que las leyes sobre la igualdad de remuneración condujeran a una reducción de las oportunidades de empleo de la mujer. | UN | وقد أثيرت مخاوف من أن تؤدي القوانين المتعلقة بالمساواة في الأجر إلى تقليص فرص العمل بالنسبة للمرأة. |
las leyes sobre la difamación deberían armonizarse con el artículo 19, para lo cual debería hallarse el equilibrio adecuado entre la protección del honor y la libertad de expresión. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
También es imprescindible que se aprueben las leyes sobre la condición de los magistrados y la escuela de la magistratura. | UN | ومن الضروري أيضا اعتماد قوانين بشأن النظام الأساسي للقضاة ومعهد تدريب القضاة. |
El Relator Especial desea confirmar que, según su experiencia, las leyes sobre la blasfemia suelen tener efectos intimidatorios para los miembros de las minorías religiosas, así como los críticos o disidentes. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه استنتج من تجاربه أن قوانين منع ازدراء الدين تؤدي عادة إلى إرهاب أفراد الأقليات الدينية والنقاد والمخالفين في الرأي. |
La oradora pregunta si las leyes sobre la violencia contra la mujer cubren todos sus aspectos, físico, sexual y psicológico. | UN | 67 - وسألت إذا كانت القوانين المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة تشمل جميع الجوانب، الجسدية والجنسية والنفسية. |
La discriminación por motivos de sexo en las leyes sobre la prostitución y las oportunidades de trabajo alternativo para la mujer | UN | بشأن التمييز حسب نوع الجنس في القوانين المتعلقة بالبغاء وفرص العمل البديلة بالنسبة للمرأة |
:: 60 reuniones con las autoridades gubernamentales para revisar y enmendar las leyes sobre la reforma del sector de la seguridad | UN | :: 60 اجتماعا مع السلطات الحكومية لاستعراض وتعديل القوانين المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن |
El proyecto tenía por objeto intensificar la aplicación de las leyes sobre la violencia doméstica, la trata de mujeres, la violación y el acoso sexual en Mongolia. | UN | كان الغرض من المشروع تعزيز تنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف العائلي والاتجار بالمرأة والاغتصاب والتحرش الجنسي في منغوليا. |
Un comité especial está considerando la enmienda de las leyes sobre la justicia de menores, incluso la elevación de la edad de la responsabilidad penal. | UN | وهناك لجنة خاصة تنظر في تعديل القوانين المتعلقة بقضاء الأحداث، بما في ذلك رفع سن المسؤولية الجنائية. |
El Gobierno tiene la intención de enmendar las leyes sobre la tierra para que las mujeres puedan heredarla cuando no haya un heredero varón. | UN | وتقترح الحكومة تعديل القوانين المتعلقة بالأراضي للسماح للنساء بأن يرثن الأرض عندما لا يوجد من يرثها من الذكور. |
También se han revisado las leyes sobre la violencia doméstica para fortalecer las competencias y las respuestas de la policía frente a los incidentes de violencia en la familia. | UN | كما أُعيد النظر في القوانين المتعلقة بالعنف المنزلي لتعزيز سلطة الشرطة وأساليب تعاملها مع حالات العنف الأسري. |
las leyes sobre la violación se han modificado para incluir una nueva definición de acceso carnal sin discriminación por razón de género. | UN | وتم تعديل القوانين المتعلقة بالاغتصاب لتشمل إعادة تعريف المواقعة الجنسية دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
Pregunta si la compra de niños está incluida en las leyes sobre la trata. | UN | وتساءل عما إذا كانت القوانين المتعلقة بالاتجار تتطرق إلى شراء الأطفال. |
En 2009 se hicieron más estrictas las leyes sobre la financiación de las campañas electorales. | UN | وفي عام 2009، شُدِّدت القوانين المتعلقة بتمويل الحملات الانتخابية. |
Solicita a la delegación que formule observaciones al respecto y presente un cronograma para la aprobación de las reglamentaciones destinadas a aplicar las leyes sobre la violencia doméstica. | UN | وطلبت إلى الوفد التعليق على هذا الموضوع، وتحديد إطار زمني لاعتماد لوائح تنفيذ القوانين المتعلقة بالعنف المنزلي. |
las leyes sobre la difamación deberían armonizarse con el artículo 19, para lo cual debería hallarse el equilibrio adecuado entre la protección del honor y la libertad de expresión. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
c) La aprobación de las leyes sobre la protección de los derechos de los miembros de las minorías nacionales por la República Srpska y por la Federación de Bosnia y Herzegovina, en 2008; | UN | (ج) اعتماد جمهورية صربيسكا واتحاد البوسنة والهرسك، في عام 2008، قوانين بشأن حماية حقوق أفراد الأقليات القومية؛ |
Además, muchas de las leyes sobre la blasfemia conceden distintos niveles de protección para distintas religiones y a menudo se han aplicado de manera discriminatoria. | UN | وعلاوةً على ذلك، يمنح العديد من قوانين منع ازدراء الأديان الحماية لمختلف الأديان بدرجات متفاوتة، وثبت في كثير من الأحيان أنها تُطبَّق تطبيقاً تمييزيًّا " (). |
Grupo II: Debatió los elementos técnicos de las leyes sobre la mutilación genital femenina y fue presidido por el profesor Saeed El-Dakak, profesor de Derecho Penal y Vicepresidente de la Universidad de Alejandría. | UN | الفريق الثاني: ناقش العناصر التقنية للقوانين المتعلقة بختان الإناث وترأسه الأستاذ سيد الدقاق، أستاذ القانون الجنائي ونائب رئيس جامعة الإسكندرية. |
las leyes sobre la nacionalidad no distinguen entre hombres y mujeres. | UN | فقوانين الجنسية لا تميز بين الرجال والنساء. |
53. las leyes sobre la objeción de conciencia pueden tener como consecuencia la falta de acceso a servicios de atención de la salud. | UN | 53 - وقالت إن قوانين الاستنكاف الضميري يمكن أن تجعل الحصول على الخدمات الصحية القانونية أمرا مستحيلا. |
El Gobierno de la India es partidario de no injerirse en las leyes sobre la condición personal de las comunidades minoritarias a menos que sean ellas quienes tomen la iniciativa. | UN | وتؤمن الحكومة الهندية بعدم التدخل في قوانين اﻷحوال الشخصية لﻷقليات ما لم تأت منها المبادرات. |