ويكيبيديا

    "las marismas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اﻷهوار
        
    • اﻷراضي الرطبة
        
    • المستنقعات
        
    • منطقة الأهوار
        
    • السهول الطينية
        
    • والأراضي الرطبة
        
    • للمستنقعات
        
    • لﻷراضي الرطبة
        
    • مستنقعات
        
    • اﻷهواز
        
    • مناطق الأهوار
        
    • اﻷغوار
        
    • عرب الأهوار
        
    • رامسار
        
    • الأهوار في
        
    2. Violaciones que afectan a los árabes de las marismas UN الانتهاكات فيما يتعلق باﻷكراد الانتهاكات ضد عرب اﻷهوار
    El acceso a los servicios médicos estatales es imposible o problemático debido a que los árabes de las marismas no están registrados en general y que temen que se les registre por los motivos antes expuestos. UN ولا تتاح امكانية الوصول الى الخدمات الطبية الحكومية اذا أتيحت فإن الاقتراب منها دونه مشاكل كثيرة نظرا ﻷن عرب اﻷهوار ليسوا مسجلين عموما ويخافون أن يصبحوا مسجلين لﻷسباب الواردة أعلاه.
    La situación especialmente desesperada de la población árabe de las marismas se ha descrito en la sección III supra. UN أما الحالة البائسة بوجه خاص لعرب اﻷهوار فورد وصفها في الفرع الثالث أعلاه.
    Además, lleva a cabo actividades de ordenación de las marismas y de lucha contra el anegamiento y la salinización de las tierras de regadío. UN وهي تضطلع بأنشطة أيضا تتعلق بإدارة اﻷراضي الرطبة ومكافحة اﻹشباع بالماء والتملح في اﻷراضي المعرضة للري.
    D. Convenio de Ramsar sobre las marismas, 1971 UN اتفاقية رامسار بشأن أراضي المستنقعات لعام ١٩٧١
    las marismas iraquíes constituyen el ecosistema de humedales más vasto del Oriente Medio y la Eurasia occidental. UN تُعد منطقة الأهوار العراقية أكبر نظام بيئي للأراضي الرطبة في الشرق الأوسط وغرب المنطقة الأوروبية الآسيوية.
    Es censurable la represión de los kurdos y los árabes de las marismas. UN وقال إن قمع اﻷكراد وعرب اﻷهوار أمر يدعو للشجب.
    Estos refugiados afirman que el principal motivo por el que han huido es el avenamiento de las marismas. UN ويدﱠعب هؤلاء اللاجئون أن السبب الرئيسي لنزوحهم مرتبط ارتباطا مباشرا بتجفيف مياه اﻷهوار.
    Alegar que los habitantes de la zona de las marismas están expuestos a un peligro interior carece de todo fundamento verídico. El Gobierno del Iraq distribuye alimentos y medicinas a los ciudadanos a través de los delegados del Ministerio de Comercio, quienes les hacen entrega de las raciones de alimentos correspondientes. UN إن اﻹدعاء بوجود خطر داخلي على سكان اﻷهوار إدعاء لا أساس له من الصحة، إذ أن حكومة العراق توزع المواد الغذائية والدواء على المواطنين عبر وكلاء وزارة التجارة الذين يتولون تسليم المواطنين حصصهم الغذائية.
    Profundamente preocupada además por las graves violaciones de los derechos humanos que está cometiendo el Gobierno del Iraq contra la población civil del sur del Iraq, en particular de las marismas del sur, gran parte de la cual se ha refugiado en la frontera entre el Iraq y la República Islámica del Irán, UN واذ يساورها بالغ القلق كذلك من جراء انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تتزايد شدتها وجسامتها، والتي ترتكبها حكومة العراق ضد السكان المدنيين في جنوب العراق، ولا سيما في اﻷهوار الجنوبية، الذين ما زال كثير منهم يسعون الى ايجاد ملجأ على الحدود بين العراق وجمهورية ايران الاسلامية،
    Las antiguas tradiciones de autonomía agraria y pesquera de los árabes de las marismas se encuentran actualmente en gravísimo peligro, ya que los bancos de peces han menguado y se ha destruido el hábitat necesario para su subsistencia. UN وتتعرض التقاليد الزراعية وتقاليد صيد السمك السابقة القائمة على الاكتفاء الذاتي التي كان يتبعها عرب اﻷهوار اﻵن لخطر بالغ حيث أن أرصدة السمك قد نضبت واختفى الموئل اللازم لها.
    Por ejemplo, para determinar de manera indudable la situación en las marismas de la zona meridional, especialmente los efectos del avenamiento y de los desplazamientos, el Relator Especial sugiere que se podría invitar a un equipo internacional de expertos reconocidos a visitar la región. UN وعلى سبيل المثال، وفيما يتعلق باثبات الحالة دون أدنى شك في منطقة اﻷهوار الجنوبية من البلد، ولا سيما آثار التجفيف والنزوح، يؤكد المقرر الخاص أنه يمكن دعوة فريق دولي من الخبراء المشهود لهم إلى المنطقة.
    En cuanto a las alquerías de la zona meridional de las marismas, las autoridades competentes no tienen registrado que se produjera ningún bombardeo contra dichas alquerías o comunidades residenciales en las zonas mencionadas. UN أما فيما يتعلق بالقرى السكنية في اﻷهوار فإنه لم تؤشر لدى السلطات المعنية أية عمليات قصف على القرى والمجمعات السكنية في المناطق المذكورة.
    La mayoría de los Territorios de Ultramar han ingresado al Convenio Ramsar sobre las marismas de importancia internacional. UN وقد انضمت معظم أقاليم ما وراء البحار الى اتفاقية رامسار بشأن اﻷراضي الرطبة ذات اﻷهمية الدولية.
    Una serie de imágenes a lo largo del tiempo puede revelar la erosión y la deposición de sedimentos, los cambios en el litoral, los cambios en la vegetación de las marismas y la de otras zonas costeras, el desarrollo de zonas costeras y, en algunos casos, la eliminación y el transporte de residuos. UN إذ يمكن لسلسلة من الصور على مدى فترة زمنية أن تكشف عن التحات وحدوث الرسابات، وعن التغيرات في الحد الساحلي، والتغيرات في اﻷراضي الرطبة المعرضة للمد والجزر والكساء النباتي للمناطق الساحلية اﻷخرى، واستغلال المناطق الساحلية، وتظهر في بعض الحالات عمليات تصريف النفايات السائلة ونقلها.
    Como ejemplo del desarrollo del derecho internacional en la esfera del desarrollo sostenible están los progresos logrados en el contexto del Convenio de Ramsar sobre las marismas de importancia internacional, especialmente como hábitat de aves acuáticas. UN من اﻷمثلة على تطوير القانون الدولي بشأن التنمية المستدامة ما أحرز من تقدم في سياق اتفاقية رامسار بشأن اﻷراضي الرطبة ذات اﻷهمية الدولية وخاصة بوصفها موئلا للطيور المائية.
    Se está alentando a las autoridades locales a que permitan a los refugiados utilizar las tierras para el cultivo de arroz en las marismas. UN وهناك تشجيع في الوقت الراهن للسلطات المحلية كيما تسمح للاجئين باستخدام اﻷرض في زراعة أرز المستنقعات.
    Los que estaban afuera se refugiaron en las marismas, entre las hojas de papiro. UN أما الذين كانوا في الخارج حينئذ فقد لجأوا إلى وديان المستنقعات التي تغطيها أعواد البردي.
    En las tierras húmedas residen también comunidades árabes que no son originarias de las marismas. UN كما يقطن في منطقة الأهوار سكان من غير عرب الأهوار.
    Esta reclamación es la parte transferida de la reclamación Nº 5000259 relativa a la rehabilitación de las marismas costeras. UN وهذه المطالبة هي الجزء من المطالبة رقم 5000259 الذي تم إرجاؤه ويتعلق بإصلاح السهول الطينية الساحلية.
    Los hábitats naturales como los bosques secos y los bosques húmedos, los pantanos, las marismas y los manglares se han reducido de forma muy significativa. UN وحيث الموائل الطبيعية مثل الغابات الجافة والرطبة، والأراضي الرطبة والمستنقعات والمنغروف قلت إلى حد بعيد.
    Apoyo para la gestión ambiental de las marismas iraquíes UN ' 3` دعم الإدارة البيئية للمستنقعات العراقية
    Además, también somos parte en el Convenio de Ramsar sobre las marismas de importancia internacional, y hemos declarado al delta del Okawango como nuestra primera zona Ramsar. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أصبحنا أيضا طرفا في اتفاقية رامسار لﻷراضي الرطبة ذات اﻷهمية الدولية وقد خصصنا دلتا نهر أوكافانغو بوصفها أول موقع لرامسار لدينا.
    Uno de los principales actos de la destrucción del hábitat en la región es la desaparición de las marismas mesopotámicas en el Iraq, lo que representa una grave catástrofe ambiental que ilustra uno de los desastres peor manejados de la humanidad. UN ويتمثل أحد الأعمال الهامة لتدمير الموائل في المنطقة في اختفاء مستنقعات ما بين النهرين في العراق، التي تمثل كارثة بيئية كبيرة تشير إلى واحدة من أسوأ الكوارث التي صنعها النشاط البشري.
    En el sur, ha destruido el 90% de las marismas y asesinado u obligado a partir al exilio al 80% de la población. UN وفي الجنوب، قام بتدمير ٩٠ في المائة من اﻷهواز ولاقى ٨٠ في المائة من السكان على يديه إما القتل أو النفي قسرا.
    En esa ocasión, el Relator Especial tendría también la posibilidad de viajar a distintas zonas del país, como Bagdad y las regiones septentrional y meridional del país, incluidas las marismas. UN والمفروض في هذه الزيارة أن تتيح أيضاً للمقرر الخاص السفر إلى مناطق مختلفة من البلد، مثل منطقة بغداد، فضلاً عن شمالي وجنوبي البلد، بما في ذلك مناطق الأهوار.
    Sin embargo, sigue preocupado por los informes persistentes sobre el empleo de la fuerza militar contra personal civil en las marismas del Sur y reitera su llamamiento a las autoridades para que pongan coto a hechos que puedan causar la muerte de civiles y la destrucción de sus aldeas. UN بيد أنه لا يزال قلقاً إزاء وجود تقارير مستمرة بشأن استخدام القوة العسكرية ضد المدنيين في مناطق اﻷغوار الجنوبية ويكرر مناشدته للسلطات منع تكرار وقوع أفعال تتسبب في موت المدنيين وتدمير قراهم.
    i) Rehabilitación de las marismas del sur del Iraq; UN ' 1` إصلاح الأهوار في مناطق العراق الجنوبية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد