La preocupación por las necesidades particulares de las mujeres ha llevado al ACNUR a hacer importantes modificaciones en la ejecución de sus programas. | UN | إن هذه الرغبة في أخذ الاحتياجات الخاصة بالمرأة في الاعتبار قد حملت المفوضية على إجراء تعديل ملحوظ في تنفيذ برامجها. |
Ello incluye apoyo financiero y técnico dirigido a las necesidades particulares de los PMA. | UN | وهذا يشمل تقديم الدعم المالي والتقني لتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً. |
Teniendo en cuenta las necesidades particulares de los países en desarrollo y los países con economías en transición, | UN | وإذ يضع في اعتباره أيضاً الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، |
Cada plan debería ser específico de un país y, en consecuencia, debería atender a las necesidades particulares de ese país. | UN | ولا بد للخطة أن تكون محدَّدة قطريا وعلى ذلك ينبغي لها أن تتصدى للاحتياجات الخاصة للبلد المعني. |
El Comité ha prestado especial atención a las necesidades particulares de los Territorios, sobre todo en lo que respecta a su desarrollo económico y social. | UN | وأوضح أن اللجنة اهتمت اهتماما خاصا بالاحتياجات الخاصة لﻷقاليم، ولا سيما فيما يتعلق بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
El Programa deberá elaborar un sistema de vigilancia propio que preste especial atención a las necesidades particulares de la gestión interna y del Consejo de Administración. | UN | وسيتعين على البرنامج وضع نظامه الخاص للرصد الذي سيركّز على الاحتياجات المحددة للإدارة الداخلية ومجلس الإدارة. |
También tienen por objeto aumentar la capacidad de las Naciones Unidas de responder apropiadamente a las necesidades particulares de esos países en las esferas socioeconómica, ecológica, política y humanitaria. | UN | وهي تهدف كذلك إلى تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة على نحو ملائم للاحتياجات المحددة لهذه البلدان في الميادين الاجتماعية - الاقتصادية، والبيئية، والسياسية، واﻹنسانية. |
Al mismo tiempo, se organizan diversas clases de actividades sociales para atender a las necesidades particulares de los jóvenes y velar por su plena participación en la sociedad. | UN | وتنظم في نفس الوقت أشكالا مختلفة من اﻷنشطة الاجتماعية لتلبية الاحتياجات الخاصة للشباب وضمان مشاركتهم التامة في المجتمع. |
De igual modo, debería prestarse atención a las necesidades particulares de los grupos más vulnerables, como son los niños, las mujeres y las personas mayores. | UN | وينبغي الالتفات بالمثل الى الاحتياجات الخاصة ﻷضعف الفئات، ومنها اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
En efecto, es posible que cada órgano difiera según las necesidades particulares de la actividad pesquera interesada. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن من المرجح أن تختلف كل هيئة باختلاف الاحتياجات الخاصة بمصائد اﻷسماك المعنية. |
En este caso es menester determinar las necesidades particulares de la mujer, e incluso la necesidad de establecer un equilibrio entre las múltiples funciones que tanto el hombre como la mujer realizan. | UN | ويتطلب تحديد الاحتياجات الخاصة للمرأة بما في ذلك ضرورة موازنة اﻷدوار المتعددة التي يقوم بها الرجل والمرأة على حد سواء. |
Habida cuenta de esas tendencias, se multiplicarán y crecerán las necesidades particulares de los países en desarrollo y de los países en transición. | UN | وبالنظر الى هذه الاتجاهات، فإن الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ستتضاعف وتنمو أسيا. |
La legislación especial llama la atención a las necesidades particulares de las personas con discapacidad y crea medidas de protección concretas. | UN | أما التشريع الخاص فيوجه الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة للمعوقين، ويسبغ عليهم حمايات محددة. |
Se entiende que la estructura indicada representa un esquema básico que se modificará en función de las necesidades particulares de cada organización. | UN | ومن المفهوم أن الهيكل المعروض يمثل الحد اﻷدنى وسيعدل لتلبية الاحتياجات الخاصة بكل منظمة. |
Se seleccionaron programas comerciales que podían utilizarse inmediatamente sin que hubiera que realizar ajustes técnicos importantes para adaptarlos a las necesidades particulares de la misión. | UN | واختيرت المجموعات التجارية الصالحة للاستعمال الفوري دون تعديلات تقنية كبيرة لتكييفها مع الاحتياجات الخاصة بالبعثة. |
Una de ellas es prestar atención a las necesidades particulares de los Estados más pequeños al determinar los criterios que rigen la prestación de asistencia para el desarrollo. | UN | ويتمثل أحد السبل في إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للدول الصغيرة لدى وضع المعايير المتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنمائية. |
Satisfacer las necesidades particulares de África sigue siendo una de las altas prioridades en la labor de las Naciones Unidas. | UN | والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا يبقى من الأولويات القصوى في عمل الأمم المتحدة. |
La UNCTAD debía garantizar la distribución equitativa de su asistencia entre las distintas regiones y adaptar esa asistencia a las necesidades particulares de cada región. | UN | وينبغي أن يكفل الأونكتاد توزيع مساعدته توزيعاً عادلاً بين المناطق وتكييف تلك المساعدة لتلبية الاحتياجات المحددة. |
123. Atención específica a las necesidades particulares de las mujeres y niños desplazados, que representan la mayoría aplastante de esa población. | UN | 123- إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة للنساء والأطفال الذين يشكلون الأغلبية الساحقة من المشردين. |
A juicio de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, se requiere una dosis adecuada de flexibilidad para adaptarse a las necesidades particulares de cada situación concreta. | UN | وفي رأي الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء فإن الحاجة تدعو الى توفر قدر ملائم من المرونة ﻹتاحة إمكانية التكيف مع الحاجات الخاصة لكل حالة معينة. |
La estrategia de desarrollo del Gobierno de Bangladesh presta especial atención a las necesidades particulares de las mujeres. | UN | وأن الاستراتيجية التي تأخذ بها حكومته في مجال التنمية مكرسة لتلبية ما للمرأة من احتياجات خاصة. |
Otras delegaciones consideraron que el subprograma 3 debía mantenerse porque se refería a las necesidades particulares de los países en desarrollo en esa esfera. | UN | ورأى بعض الوفود اﻷخرى أنه ينبغي الابقاء على البرنامج الفرعي ٣ حيث أنه يتركز على الاحتياجات التي تنفرد بها البلدان النامية في هذا المجال. |
No obstante, también interesa a la OIT realizar misiones sectoriales o destinadas a grupos específicos, para abordar los problemas y las necesidades particulares de las personas especialmente vulnerables al impacto de las medidas de ajuste estructural. | UN | إلا أن اﻵيلو تود كذلك أن توفد بعثات نوعية تختص بالشؤون القطاعية أو بجماعات مستهدفة معينة، كي تتناول المشكلات والاحتياجات الخاصة المتميزة ﻷضعف الفئات وأشدها تأثرا بعقابيل تدابير التكيف الهيكلي. |
Esta situación plantea problemas especiales a los gobiernos en cuanto a atender a las necesidades particulares de los distintos grupos de ciudadanos, en particular en las esferas de la educación y la salud. | UN | وتطرح هذه الحالة تحديات خاصة تواجه الحكومات فيما يتعلق بتناول الاحتياجات المتباينة لمواطنيها، ولا سيما في مجالي التعليم والصحة. |
Para establecer cualquier red electrónica es preciso tener en cuenta las necesidades particulares de intercambio de datos y elaborar cuidadosamente los criterios necesarios relativos a la inclusión de los datos y al acceso a ellos. | UN | أن إنشاء أي شبكة الكترونية ينبغي أن يلبي احتياجات محددة لتقاسم البيانات، وينبغي أن يشمل معايير ناتجة عن تفكير ملي ﻹدراج البيانات والوصول إليها. |
Debemos tener siempre presentes las necesidades particulares de los países en desarrollo y ayudarlos a lidiar con esos desafíos. | UN | ويجب أن نبقي في الأذهان الاحتياجات المعينة للبلدان النامية ومساعدتها في التصدي لهذه التحديات. |
Se requieren con urgencia inversión en la formación profesional y apoyo a un conjunto de medidas de reintegración que se ocupen de las necesidades particulares de los niños. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار في التدريب المهني ومن المطلوب على نحو عاجل توفير الدعم من أجل إتاحة مجموعة خدمات لإعادة الإدماج تلبي الاحتياجات الفردية للأطفال. |
Hay igualdad de acceso a los servicios y productos de rehabilitación prestados por la DNPO, que están concebidos para atender las necesidades particulares de hombres, mujeres, niños y ancianos. | UN | وتقدم بشكل متساو للرجال والنساء والأطفال والمسنين خدمات لإعادة التأهيل ومنتجات مصممة خصيصاً لتلبية احتياجاتهم الخاصة. |