ويكيبيديا

    "las nuevas oportunidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفرص الجديدة
        
    • الفرص الناشئة
        
    • للفرص الجديدة
        
    • بالفرص الجديدة
        
    • فرص جديدة
        
    • والفرص الجديدة
        
    • اﻻمكانيات الجديدة
        
    • والفرص الناشئة
        
    • المتغيرة وفرص
        
    • وفرص العمل الجديدة
        
    Había aumentado la competencia en el mundo y el UNICEF aprovecharía las nuevas oportunidades. UN وقالت إن العالم أصبح أكثر تنافسية وإن اليونيسيف ستستغل الفرص الجديدة المتاحة.
    Tendrá que recibir ayuda para aprovechar las nuevas oportunidades que están apareciendo. UN وسيتعين مساعدتها للاستفادة من الفرص الجديدة التي أخذت تتفتح أمامها.
    A este respecto, se examinaron las nuevas oportunidades que podía ofrecer la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وفي هذا الصدد، نوقشت الفرص الجديدة التي يمكن أن توفرها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذا المجال.
    Destaca las nuevas oportunidades de inversión en la infraestructura, el turismo, las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC), la agricultura y la educación. UN وهو يبرز الفرص الناشئة في مجال الهياكل الأساسية، والسياحة، وقطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والزراعة، والتعليم.
    Sin embargo, las consultas han revelado que las delegaciones necesitan más tiempo para analizar a fondo las nuevas oportunidades y estudiar las formas específicas de aplicarlas en el contexto de la Conferencia de Desarme. UN ورغم ذلك، كشفت المشاورات عن وجود حاجة لدى الوفود إلى مزيد من الوقت لإجراء تحليل في العمق للفرص الجديدة واستكشاف سبل محددة للاستفادة منها في سياق مؤتمر نزع السلاح.
    También examinamos algunas de las nuevas oportunidades de voluntariado que han aparecido recientemente. UN كما نتفحَّص بعض الفرص الجديدة للتطوع، التي نشأت في الأوقات الأخيرة.
    La reforma debe velar por que el Consejo siga cumpliendo su cometido específico en un mundo en evolución, aprovechando las nuevas oportunidades y asumiendo su responsabilidad frente a los nuevos peligros y amenazas. UN ويجب أن يضمن الاصلاح استمرار بقاء المجلس على صلة بما يحدث في عالم متغير، مستفيدا من الفرص الجديدة المتاحة وحاملا مسؤوليته ازاء ما يظهر من أخطار وتهديدات جديدة.
    Por ello, no se deberían desperdiciar las perspectivas que ofrecen las nuevas oportunidades. UN لذلك، ينبغي عدم إضاعة اﻵمال التي تتيحها الفرص الجديدة.
    Aún no hemos aprovechado plenamente las nuevas oportunidades de progreso. UN إننا لم نستغل حتى اﻵن استغلالا تاما الفرص الجديدة ﻹحراز التقدم.
    Por lo tanto, es evidente que una tarea esencial de nuestra Comisión es la de identificar con la mayor precisión posible dónde yacen las nuevas oportunidades y los nuevos desafíos. UN ومن ثـــم، يتضح أن إحدى مهام لجنتنا اﻷساسية هي أن تحدد بأكبر قدر من الدقة مكمن الفرص الجديدة والتحديات الجديدة.
    Las proporciones se ajustan a medida que se obtiene nueva información con objeto de reducir al mínimo los riesgos y aprovechar las nuevas oportunidades. UN وكلما توافرت معلومات جديدة، تُعدﱠل هذه النسب للتقليل الى أدنى حد ممكن من المخاطرة ولاغتنام الفرص الجديدة.
    Debemos aprovechar las nuevas oportunidades que brinda el fin de la guerra fría para llevar a la práctica una política de seguridad orientada a lo social. UN ولا بد من انتهاز الفرص الجديدة التي هيأتها نهاية الحرب الباردة لكي ننفذ سياسة أمنية لينة.
    Sin embargo, todavía hay esperanzas de que la tasa de formación de capital siga creciendo gracias al incremento constante de la producción, a la liberalización y a las nuevas oportunidades. UN غير أن معدل تكون رؤوس اﻷموال لا يزال يتوقع له أن يزداد بتواصل ازدياد تحرير اﻹنتاج وانفتاح الفرص الجديدة.
    La investigación científica y el aumento de la capacidad en relación con el desarrollo sostenible deben aprovechar mejor las nuevas oportunidades que ofrecen esas tecnologías. UN ويتعين على البحث العلمي وبناء القدرات العلمية المتصلين بالتنمية المستدامة الاستفادة بشكل أفضل من الفرص الجديدة التي تتيحها مثل هذه التكنولوجيات.
    Se requerían otras medidas para que los países en desarrollo, y sobre todo los menos adelantados, se beneficiaran de las nuevas oportunidades. UN ومن المطلوب إتخاذ تدابير اضافية للسماح للبلدان النامية، وخاصة ﻷقل البلدان نمواً من بينها، بالاستفادة من الفرص الجديدة.
    Sin embargo, las nuevas oportunidades ofrecidas por el transporte marítimo y la industria del transporte en general han beneficiado principalmente a los grandes usuarios. UN بيد أن الفرص الجديدة المتاحة من صناعة الشحن والنقل عادت بالفائدة أساسا على كبار الشاحنين.
    Era el momento de evaluar la situación y de replantearla con miras a utilizar las nuevas oportunidades a fin de colaborar para el bien común. UN وقد آن اﻷوان ﻹجراء عملية استعراض وإعادة تقييم، بغية الاستفادة من الفرص الجديدة المتاحة للعمل من أجل الصالح العام.
    Los resultados de la Ronda Uruguay, en particular en la cuestión del acceso a los mercados, debían considerarse como un reto y los países en desarrollo tenían que prepararse para hacer frente adecuadamente a ese reto a fin de aprovechar las nuevas oportunidades. UN وينبغي النظر إلى نتائج جولة أوروغواي، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، على أنها تحدٍ ينبغي للبلدان النامية أن تتهيأ للاستجابة له على نحو كاف من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة حديثاً.
    En efecto, la percepción de que las Naciones Unidas se han vuelto indispensables no se ve acompañada de los recursos adecuados para encarar las nuevas oportunidades ofrecidas por el período posterior a la guerra fría o la transformación rápida en curso de la economía mundial. UN في الواقع، إن ازدياد رؤية اﻷمم المتحدة كأداة لا غنى عنها أمر لم يصاحبه توفير الموارد الكافية للفرص الجديدة التي تتيحها فترة ما بعد الحرب الباردة أو التحول السريع الجاري اﻵن في الاقتصاد العالمي.
    Los pueblos de Bosnia han lanzado una clara señal de que acogen con beneplácito las nuevas oportunidades de reanudar una vida normal. UN وإن شعوب البوسنة تبدي دلائل قاطعة على الترحيب بالفرص الجديدة المتاحة لها لتنعم بحياة طبيعية.
    Estos fenómenos, junto con las nuevas oportunidades y los nuevos problemas de alcance mundial que de ellos se derivan, hacen más necesario que nunca contar con unas Naciones Unidas eficaces. UN وهـــذه الظواهر، وما تولده من فرص جديدة ومشاكل عالمية جديدة، تجعل الحاجة إلى أمم متحدة فعالة قائمة أكثر من أي وقت مضى.
    Sri Lanka considera que algunas de esas opciones podrían estudiarse más a fondo teniendo en consideración la realidad actual y las nuevas oportunidades. UN وتعتبر سري لانكا أن من الممكن مواصلة استطلاع هذه الخيارات مع مراعاة الوقائع الراهنة والفرص الجديدة.
    Éste y el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) han empezado a preparar un documento de política, en el que se expondrán las repercusiones en materia de género de las actividades de desarme y las nuevas oportunidades de reforzar la contribución de la mujer al desarme. UN وشرعت الإدارة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في إعداد ورقة سياسات، من شأنها أن تبرز الآثار الجنسانية للأنشطة المتصلة بنزع السلاح والفرص الناشئة لتعزيز مساهمات المرأة في عملية نزع السلاح.
    Deben ponerse en marcha sistemas apropiados de educación, formación profesional y políticas de aprendizaje a lo largo de la vida para ayudar a los trabajadores a encontrar y mantener empleos decentes y estar al día en relación con el cambio de las tecnologías y las nuevas oportunidades de empleo. UN 152 - وينبغي وضع نُظم مناسبة للتعليم، والتدريب المهني، وسياسات التعلم مدى الحياة، لمساعدة العمال على إيجاد أعمال دائمة لائقة ومواكبة التكنولوجيات المتغيرة وفرص العمل الجديدة.
    El objetivo de dicho convenio es la realización de un trabajo que une la problemática de inserción laboral de la mujer a las nuevas oportunidades de empleo que puede generar el sector turístico, en zonas de influencia de Espacios de Naturaleza, con independencia de que cuenten o no con figuras de protección legal. UN وهدف هذا الاتفاق هو القيام بعمل يصل بين مشكلة إدماج المرأة في مجال العمل وفرص العمل الجديدة التي يمكن أن يولدها قطاع السياحة في المناطق الطبيعية، بصرف النظر عن وجود حماية قانونية أو عدم وجودها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد