las Partes acordaron un límite temporal de 21 días antes del envío. | UN | وقد اتفقت الأطراف على أجل أقصاه 21 يوما قبل الشحن. |
Además, las Partes acordaron convocar una reunión del Consejo de Ministros en el plazo de una semana tras la firma del Acuerdo de Accra III. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اتفقت الأطراف على أن يعقد مجلس الوزراء اجتماعا خلال أسبوع من توقيع اتفاق أكرا الثالث. |
A esos efectos, las partes acordaron: | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، اتفق الطرفان على ما يلي: |
las Partes acordaron que la policía debería ejercer sus actividades con pleno respeto de la dignidad humana y de los derechos humanos básicos de todas las personas. | UN | وقد اتفق الطرفان على وجوب أن تضطلع الشرطة بأنشطتها مع احترام الكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية لجميع اﻷشخاص. |
las Partes acordaron presentar información adicional en ese sentido en los debates. También se presentarían por escrito observaciones más concretas. | UN | واتفقت الأطراف على توفير معلومات إضافية خلال المناقشات وفقاً للمجالات المذكورة كما ستقدم تعليقات خطية أكثر تحديداً. |
las Partes acordaron adoptar una decisión instando a los países a ratificar todos los instrumentos en los que todavía no eran partes. | UN | وقد وافقت الأطراف على اعتماد مقرر يحث البلدان على التصديق على جميع الصكوك التي لم تصبح طرفا فيها بعد. |
las Partes acordaron reanudar las negociaciones en Ashgabat en la fecha que fijase el Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | واتفق الطرفان على استئناف المحادثات في أشخباد في موعد يحدده المبعوث الخاص لﻷمين العام. |
las Partes acordaron celebrar consultas oficiosas entre las partes interesadas para asegurarse de que la lista de candidatos estaba completa. | UN | 78 - اتفقت الأطراف على إجراء مشاورات غير رسمية بين الأطراف المعنية للتأكد من أن التعيينات مكتملة. |
Habida cuenta de que no hubo consenso sobre la propuesta, las Partes acordaron aplazar la continuación del debate hasta la 33ª reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | ونظراً لأنه لم يتم التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن المقترح، اتفقت الأطراف على تأجيل مواصلة المناقشة إلى الاجتماع الثالث والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية. |
Así pues, las Partes acordaron aplazar la continuación del debate hasta la 33ª reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | ووفقاً لذلك، اتفقت الأطراف على تأجيل مواصلة النظر فيه إلى الاجتماع الثالث والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية. |
Durante el litigio por reclamaciones relacionadas con un contrato de compraventa internacional, las Partes acordaron excluir la aplicación de la CIM. | UN | أثناء التقاضي بشأن مطالب ناشئة عن عقد بيع دولي، اتفق الطرفان على استبعاد انطباق اتفاقية البيع. |
las Partes acordaron que hubiera una junta de composición igualitaria que decidiera sobre la concesión futura de la ciudadanía. | UN | فقد اتفق الطرفان على أن يكون منح الجنسية في المستقبل من طرف مجلس يكون الطرفان ممثلين فيه بالتساوي. |
A ese fin, las Partes acordaron la apertura recíproca de centros culturales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، اتفق الطرفان على أن يفتح كل منهما مراكز ثقافية في إقليم الآخر. |
Se trata de un paso importante hacia una solución pacífica. En esas conversaciones se logró un consenso importante y las Partes acordaron resolver la cuestión nuclear por medios pacíficos y mediante el diálogo. | UN | وكان ذلك خطوة مهمة في اتجاه الحل السلمي وتم التوصل إلى توافق مهم في الآراء أثناء المحادثات، واتفقت الأطراف على حسم المسألة النووية من خلال الوسائل السلمية والحوار. |
las Partes acordaron remitir la propuesta para su examen a la 17ª Reunión de las Partes. | UN | واتفقت الأطراف على ضرورة إحالة المقترح إلى الاجتماع السابع عشر للأطراف للنظر فيه. |
las Partes acordaron presentar el proyecto de decisión durante la serie de sesiones de alto nivel para que fuera examinado. | UN | واتفقت الأطراف على إحالة مشروع المقرر إلى الجزء الرفيع المستوى للنظر فيه. |
De hecho, las Partes acordaron renunciar mutuamente a cualquier derecho a presentar reclamaciones por pérdidas relacionadas con contratos, salvo en la forma dispuesta en el Acuerdo. | UN | وفي الواقع وافقت الأطراف على التنازل المتبادل عن أي حقوق في تقديم مطالبات عن خسائر العقود إلا وفقاً لهذا الاتفاق. |
las Partes acordaron que la Secretaría preparase un proyecto de decisión, en el que se diese curso a las solicitudes de ambas Partes. | UN | وافقت الأطراف على أن تقوم الأمانة بإعداد مشروع مقرر ينفذ طلبات الطرفين على السواء. |
las Partes acordaron reanudar sus conversaciones en el futuro inmediato. | UN | واتفق الطرفان على استئناف محادثاتهما في المستقبل القريب. |
Entretanto, las Partes acordaron crear una Comisión Mixta militar para seguir dirimiendo las principales discrepancias respecto de las líneas de separación a respetar una vez aplicada la cesación del fuego. | UN | وفي الوقت نفسه، وافق الطرفان على إنشاء لجنة مشتركة عسكرية لمواصلة الاجراءات العملية بشأن مجالات النزاع المعلقة فيما يتعلق بخطوط الفصل التي ستستخدم حالما ينفذ وقف إطلاق النار. |
las Partes acordaron intensificar los contactos políticos, y analizar la posibilidad de una futura reunión cumbre. | UN | واتفق الأطراف على تكثيف الاتصالات السياسية والنظر في إمكانية عقد اجتماع قمة مستقبلا. |
las Partes acordaron que las fuerzas de Marruecos se reducirían y quedarían acantonadas estrictamente de conformidad con las disposiciones del plan de arreglo. | UN | ووافق الطرفان على خفض القوات المسلحة المغربية وإبقائها داخل معسكراتها بدقة وفقا ﻷحكام خطة التسوية. |
las Partes acordaron que el Foro Gubernamental y Económico de los Estados del grupo GUUAM se celebraría en la República de Uzbekistán en 2001 y que estarían invitados a participar en él los representantes de las organizaciones internacionales interesadas. | UN | ووافقت الأطراف على أن يعقد المنتدى الاقتصادي الحكومي لدول المجموعة في جمهورية أوزبكستان في عام 2001، وسوف يدعى ممثلو المنظمات الدولية المهتمة إلى المشاركة فيه. |
En el Acuerdo de Dayton, las Partes acordaron mantener unos organismos civiles de orden público (UNIF) que actúen de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas y observen los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | فقد اتفقت اﻷطراف في المرفق ١١ لاتفاق دايتون على إبقاء الوكالات المدنية ﻹنفاذ القوانين تعمل وفقا للمعايير المقبولة دوليا مع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا. |
En una declaración final, las Partes acordaron medidas de apoyo para crear condiciones duraderas con el fin de evitar la reanudación de las hostilidades, mejorar la seguridad y facilitar la actividad económica y comercial directa entre ellas. | UN | وفي البيان الختامي، اتفق الجانبان على تدابير لدعم عدم استئناف اﻷعمال القتالية بصفة دائمة، وتحسين اﻷمن وتيسير النشاط الاقتصادي والتجاري المباشر بينهما. |
En efecto, la correspondencia entre el Ministerio y la IMP Metall indica que las Partes acordaron que las obras sólo continuarían cuando se levantase dicho embargo. | UN | وبالفعل، تبين مراسلات بين الوزارة وأي إم بي ميتال أن الطرفين اتفقا على أن مواصلة العمل مرهونة برفع الحظر التجاري. |