Señaló que los casos de las personas mencionadas siguen siendo examinados por la corte suprema. | UN | وأعلــن أن قضايا الأشخاص المشار إليهم أعلاه لا تزال قيد نظر المحكمة العليا. |
Se ha establecido mediante informes médicos que ninguna de las personas mencionadas fue sometida a tortura o mal trato alguno durante su detención. | UN | وقد ثبت من خلال التقارير الطبية بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يتعرضوا لأي تعذيب أو سوء معاملة أثناء احتجازهم. |
En tal caso, el Estado sucesor tiene el derecho de atribuir su nacionalidad a una de las personas mencionadas en el párrafo 1, independientemente de la voluntad de esa persona. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يكون لتلك الدولــة الحق في إعطاء جنسيتها إلى شخص من الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1، بصرف النظر عن إرادة ذلك الشخص. |
También pidieron al Gobierno que les proporcionase información sobre los asesinatos de las personas mencionadas supra. | UN | كما طلبوا إلى الحكومة تزويدهم بالمعلومات فيما يتعلق بمقتل الأشخاص المذكورين أعلاه. |
No se ha comunicado ningún caso de entrada al territorio o tránsito por él por parte de las personas mencionadas. | UN | ولم تُسجل أية حالة من هذا القبيل لدخول أو عبور الأفراد المشار إليهم أعلاه. |
Por consiguiente, la defensa no tiene obligación de demostrar que ninguna de las personas mencionadas en el anexo de la notificación fue responsable del delito. | UN | ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني. |
Los encargados de realizar esas operaciones en nombre de las personas mencionadas deberán informar a sus superiores de dichas operaciones en cuanto tengan conocimiento de ellas. | UN | وعلى وكلاء الأشخاص المشار إليهم أعلاه إبلاغ رؤسائهم فورا بهذه العمليات نفسها بمجرد علمهم بها. |
Ninguna declaración realizada ante una autoridad en aplicación de un texto distinto de la presente Ley podrá tener el efecto de dispensar a las personas mencionadas en el artículo 5 de la obligación de enviar la información prevista en el presente artículo. | UN | ولا يمكن أن يترتب على أي بلاغ يقدم إلى أي سلطة من السلطات طبقا لنص آخر غير هذا القانون إعفاء الأشخاص المشار إليهم في المادة 5 من الوفاء بواجب الإبلاغ المنصوص عليه في هذه المادة. |
las personas mencionadas en la resolución son las siguientes: | UN | أمّا الأشخاص المشار إليهم في القرار فهُم كلُّ: |
Según la fuente, las personas mencionadas no han sido puestas a disposición de un juez u otra autoridad judicial desde su detención. | UN | ويفيد المصدر بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يمثلوا منذ أن اعتقالهم، أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى. |
También se penaliza la tentativa de limitar el testimonio o inducir a las personas mencionadas a prestar falso testimonio. | UN | كما يُعاقب على محاولة الإجبار على تقديم شهادة أو التسبّب بجعل أيٍّ من الأشخاص المشار إليهم أعلاه يقدّم شهادة زور. |
La nueva ley impone a las personas mencionadas la obligación especial de identificar a sus clientes ante los organismos financieros y las obligaciones de supervisar ciertas operaciones y conservar y transmitir documentos. | UN | ويفرض القانون الجديد على الأشخاص المذكورين أعلاه التزاما خاصا يقتضي من المؤسسات المالية، التزود بمعلومات عن العملاء، كما يُفرض عليهم واجب مراقبة بعض العمليات وحفظ الوثائق ونقلها. |
Fue este último quien decretó el ingreso en prisión de las personas mencionadas. | UN | وهذا الأخير هو الذي أمر باحتجاز الأشخاص المذكورين أعلاه. |
Las autoridades afirman que ninguna de las personas mencionadas está actualmente en prisión. | UN | وأعلنت السلطات أن أياً من الأشخاص المذكورين أعلاه لا يوجد حالياً في السجن. |
568. Un elemento de la reclamación se refería al costo de los sueldos de las personas mencionadas anteriormente que eran empleados del Gobierno. | UN | 568- وكان عنصر من عناصر المطالبة يتعلّق بنفقات رواتب من كانوا موظفين حكوميين من الأفراد المشار إليهم أعلاه. |
150. La ley garantiza también el derecho a la rectificación imponiendo a los editores la obligación de publicar las respuestas o declaraciones de las personas mencionadas en sus publicaciones. | UN | 150- ويكفل القانون أيضاً الحق في تدارك الخطأ إذ يفرض على المحررين الالتزام بالإفادة عن الإجابات أو التصريحات الصادرة عن الأشخاص الوارد ذكرهم في منشوراتهم. |
El Grupo considera que, en base a la información en su poder, no había ninguna base jurídica que justificase la detención de las personas mencionadas más arriba. | UN | ويرى الفريق، على أساس المعلومات التي قدمت إليه، أنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر احتجاز الأفراد المذكورين أعلاه. |
El porteador quedará exonerado total o parcialmente de responsabilidad si demuestra que la causa o una de las causas de la pérdida, el daño o el retraso no es imputable a un error suyo ni de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 14 bis. | UN | ويُعفى الناقل من كامل المسؤولية أو من جزء منها إذا أثبت أن سبب أو أحد أسباب الهلاك أو التلف أو التأخر ليس ناجما عن خطأ ارتكبه هو أو أي شخص مشار إليه في المادة 14 مكررا. |
El Gobierno de China siempre ha adoptado disposiciones adecuadas con respecto a las personas mencionadas en el informe, de conformidad con la legislación nacional e internacional y los principios humanitarios. | UN | وأضاف أن بلده وضعت دائماً ترتيبات مناسبة للأشخاص المشار إليهم في التقرير، وفقاً للقوانين الداخلية والدولية والمبادئ الإنسانية. |
Jurisdicción concurrente 1. El Mecanismo y los tribunales nacionales tendrán jurisdicción concurrente para enjuiciar a las personas mencionadas en el artículo 1 del presente Estatuto. | UN | 1 - يكون للآلية والمحاكم الوطنية اختصاص مشترك لمحاكمة الأشخاص الذين تسري عليهم أحكام المادة 1 من هذا النظام الأساسي. |
Se ha comunicado que todas las personas mencionadas se encuentran detenidas en régimen de aislamiento. | UN | وتفيد التقارير بأن كل الأشخاص المذكورة أسماؤهم أعلاه هم الآن في الحبس الانفرادي. |
Mientras los Estados no impongan ninguna obligación a las personas mencionadas en la Lista para que se atengan a la prohibición de viajar, no les parecerá que sea arriesgado tratar de evitarla. | UN | وطالما لا تفرض الدول على الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة الالتزام بحظر السفر، فسيعتبرون أن التحايل على الحظر أمر لا يحمل مخاطر تُذكر. |
Prosiguen las verificaciones de archivos policiales en relación con todas las personas mencionadas en las listas del Consejo de Seguridad. | UN | وما زالت عمليات مراجعة الأدلة المتوفرة لدى الشرطة جارية بشأن جميع الأشخاص الواردة أسماؤهم في قوائم مجلس الأمن. |
Al parecer, las personas mencionadas ofrecieron considerable resistencia en el momento de su detención, lo que explica que sufrieran lesiones leves. | UN | ولكن يذكر أن الشخصين المذكورين أعلاه أظهرا مقاومة كبيرة لدى القبض عليهما، مما يفسر إصابتهما بجروح خفيفة. |
Precisó que las iglesias se establecen y funcionan de conformidad con las leyes nacionales y negó que las personas mencionadas hubiesen sido detenidas. | UN | وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا. |
También ha habido casos de personas con nombres similares a otros incluidos en la Lista consolidada y que evidentemente no son las personas mencionadas en la Lista, pero que hacen frente a restricciones. | UN | كذلك، جرى أيضا تحديد حالات تتعلق بأفراد بأسماء تتشابه أسماؤهم مع الأسماء المدرجة في القائمة الموحدة، ومن الواضح أنهم ليسوا الأشخاص المدرجة أسماؤهم ولكنهم يتعرضون للعراقيل التي يفرضها ذلك. |