ii) Adoptar públicamente posiciones claras sobre la aceptabilidad del regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional; | UN | ' 2` اتخاذ مواقف علنية واضحة بشأن مقبولية عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية؛ |
Saquearon viviendas, levantaron barricadas y golpearon a las personas que se negaron a pagarles o que carecían de medios para hacerlo. | UN | وقاموا بنهب المنازل وأقاموا حواجز على طرقات، وضربوا الأشخاص الذين رفضوا الدفع أو لم تكن لديهم إمكانية الدفع. |
Sin embargo, la Comisión no define ni enumera en ninguno de estos comentarios a las personas que se encuentran en dicha situación. | UN | بيد أن اللجنة لم تحدد أو تسرد، في أي تعليق من تلك التعليقات، الأشخاص الذين تنطبق عليهم الحالة المذكورة. |
La incorporación a esos mecanismos debe ser voluntaria y debe asegurar la protección en todo momento de las personas que se acojan a ellos. | UN | وينبغي أن تستند هذه الجهود إلى مبدأ الطوعية وينبغي أن تهدف إلى ضمان استمرار حماية الناس الذين يختارون هذا الخيار. |
De igual modo, las personas que se confabulan para cometer un crimen contribuyen en grado significativo a la comisión del crimen participando conjuntamente en la formulación de un plan para cometer un crimen y aunándose para perseguir sus fines criminales. | UN | وبالمثل، فإن اﻷفراد الذين يتآمرون لارتكاب جريمة ما يسهمون على نحو يُعتد به في ارتكاب الجريمة عن طريق الاشتراك بصورة مباشرة في وضع خطة لارتكاب جريمة وعن طريق الاشتراك معاً في مواصلة سلوكهم الاجرامي. |
Esas disposiciones incluyen a las personas que se convirtieron en nacionales de cualquiera de los dos Estaos predecesores por nacimiento, inscripción, naturalización o descendencia. . | UN | وتشمل هذه الأحكام الأشخاص الذين أصبحوا من مواطني إحدى الدولتين السلف بموجب المولد، أو التسجيل أو التجنس أو النسب. |
- Ayuda a los repatriados y a las personas que se reasientan. - Número de personas que reciben ayuda para el reasentamiento; | UN | • الدعم المقدم إلى العائدين والمعاد توطينهم. • عدد الأشخاص الذين تمت مساعدتهم على إعادة التوطين؛ |
6. Formación de gestores de hospitales y centros de salud para la acogida de las personas que se encuentran en situación de extrema pobreza. | UN | تدريب القائمين على المستشفيات والمراكز الصحية على استقبال الأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع. |
Una de las personas que se menciona con frecuencia a este respecto es Premadasa Udugampola, antiguo Inspector General Adjunto de la Policía. | UN | ومن الأشخاص الذين كثيرا ما يشار إليهم في هذا الخصوص النائب السابق للمفتش العام للشرطة المدعو بريماداسا أودوغامبولا. |
6. Regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional | UN | 6- عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية |
- aumentar las posibilidades de retorno de las personas que se considere que no necesitan protección internacional; | UN | :: زيادة احتمال إعادة الأشخاص الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية |
Otra delegación lamentó que en la nota no se hubiese tratado la cuestión del retorno de las personas que se considerase que no necesitaban protección internacional. | UN | وأعرب وفد آخر عن أسفه لعدم تناول المذكرة قضية عودة الأشخاص الذين اتضح أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية. |
7. Regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional | UN | 7- عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية |
7. Regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional | UN | 7- عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى حماية دولية |
Por otro lado, se mantienen listados actualizados de las personas que se sospecha que guardan algún tipo de relación con actividades terroristas. | UN | ومن جهة أخرى، تستكمل بانتظام قوائم الأشخاص الذين يشتبه في ارتباطهم بأنشطة إرهابية. |
Conclusión sobre el retorno de las personas que se ha determinado que no necesitaban protección internacional; | UN | :: استنتاج بشأن عودة الأشخاص الذين يتبين عدم حاجتهم إلى الحماية الدولية؛ |
C. Conclusión sobre el regreso de las personas que se considere que no necesitan protección internacional | UN | استنتاج بشأن عودة الأشخاص الذين يتبين أنهم ليسوا بحاجة إلى الحماية الدولية |
¿Pueden imágenes y videos como estos convencer a las personas que se han vuelto insensibles a los hechos a reflexionar? | TED | ألا يمكن لمثل هذه الصور ومقاطع الفيديو أن تقنع الناس الذين أصبحوا غير حساسين للحقائق بإعادة التفكير؟ |
Las partes también convinieron en que la identificación de las personas que se presentaran en esas circunstancias procediera con la mayor rapidez posible. | UN | واتفق الطرفان أيضا على الشروع في أقرب وقت ممكن في تحديد هوية أي فرد من هؤلاء اﻷفراد الذين قد يتقدمون بأنفسهم. |
La Carta de Derechos y Libertades del Canadá se aplica a todas las personas que se encuentran en territorio canadiense y crea un entorno que favorece la integración social. | UN | وينطبق الميثاق الكندي للحقوق والحريات على جميع الأفراد المقيمين على الأراضي الكندية وهو يعزز بيئة الإدماج الاجتماعي. |
Los autores no la han fundamentado ni han demostrado que las personas que se encontraban en una situación similar habían recibido un trato diferente. | UN | وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة. |
En tal sentido, para cumplir las obligaciones internacionales derivadas de los mismos, se han adoptado diversas medidas orientadas a eliminar toda práctica discriminatoria y promover la igualdad formal y sustantiva de las personas que se encuentran bajo su jurisdicción. | UN | وكيما تفي بيرو بالتزاماتها الدولية بمقتضى هذه الصكوك، اتُخذت تدابير شتى للقضاء على أية ممارسات تمييزية وتعزيز المساواة رسمياً وجوهرياً بين كل من يخضعون لولاية الدولة. |
En los Estados Unidos, por ejemplo, casi el 67% de las personas que se autodefinen como indios americanos o nativos de Alaska, ya sea exclusivamente o en combinación con otro grupo racial, vivían en ciudades en el año 2000. | UN | ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، كان يعيش في المدن في عام 2000 ما يقرب من 67 في المائة ممن يعرفون أنفسهم على أنهم من سكان أمريكا الأصليين أو سكان ألاسكا الأصليين، إما بمفردهم أو مع أفراد ذوي انتماء عرقي آخر(). |
Con respecto a la interpelación de las personas que se habían alojado en el Centro Betania, era parte de una operación de control en período de guerra. | UN | وفيما يتعلق باستجواب اﻷشخاص الذين كانوا مقيمين في مركز بيثاني، فقد تم ذلك في إطار عملية تفتيشية في وقت الحرب. |
Antes al contrario, algunos de ellos recibieron promociones mientras que las personas que se mostraban humanas y se negaban a ensuciarse las manos fueron destituidas. | UN | بل إن بعضهم - على العكس من ذلك - كوفئوا بالترقيات، في حين أن اﻷشخاص الذين أبدوا إنسانية ورفضوا تلويث أيديهم كان حظهم اﻹبعاد من مناصبهم. |
¿Qué les dice a las personas que se ofenden con su programa, no por la caza, sino por orarle a Jesús en cada episodio? | Open Subtitles | أوافق بإخلاص إذاً, ماذا تقول للناس الذين يشعرون بالإهانة بسبب عرضك ليس بسبب الصيد |
Según se informa, las personas que se encuentran en los campamentos de reasentamiento o que por algún otro motivo parecen estar obligadas a permanecer dentro de los confines de las aldeas a las que se les ha trasladado por la fuerza no están autorizadas a regresar para atender sus granjas o recoger las pertenencias que se vieron obligadas a dejar atrás. | UN | وتفيد التقارير أن اﻷشخاص المحتجزين في مخيمات الترحيل، أو غيرهم من اﻷشخاص الملزمين فيما يبدو بالبقاء داخل حدود القرى التي رحلوا إليها قسرا، محظور عليهم العودة للعناية بمزارعهم وأخذ أمتعتهم التي أرغموا على تركها. |
las personas que se han resistido a entregar las sumas de dinero exigidas han sido a menudo víctimas de violaciones graves de sus derechos humanos, incluida violencia física y detenciones ilícitas. | UN | وغالبا ما يتعرض الأفراد الذين يرفضون الانصياع لمطالب تقديم الأموال لمرتكبي هذه الأعمال لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم، ومن ذلك التعرض لعنف جسدي وللاعتقال بغير وجه حق. |
las personas que se negaron a abandonar sus viviendas fueron golpeadas por agentes de seguridad. | UN | أما الأشخاص الذين رفضوا الرحيل عن منازلهم فقد تعرضوا للضرب على يد موظفي الأمن. |
La delegación ha observado cierto mutismo acerca de los resultados de las denuncias formuladas por las personas que se declaran víctimas de malos tratos y al respecto hay que hacer un esfuerzo serio. | UN | وقد لزم الوفد الصمت إلى حد ما بشأن الاجراءات المتخذة عقب الشكاوى المودعة من اﻷشخاص الذين يعلنون أنهم كانوا ضحية للمعاملات السيئة، اﻷمر الذي يستدعي بذل جهود جدية في هذا الصدد. |
las personas que se encuentren en Hong Kong, aparte de los residentes, gozarán de los mismos derechos y libertades de los residentes de Hong Kong prescritos por el capítulo III de la Ley fundamental. | UN | ويتمتع الأشخاص الآخرون غير المقيمين في هونغ كونغ بالحقوق والحريات الممنوحة للمقيمين والمنصوص عليها في الفصل الثالث من القانون الأساسي. |