Ello daría mayor impulso a las perspectivas de crecimiento y desarrollo sostenibles, lo que supondría una mejora de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا من شأنه أن ينعش آفاق النمو المستدام والتنمية المستدامة، مما يؤدي بالتالي إلى إقرار سلم وأمن دوليين أوسع نطاقا. |
Un Oriente Medio libre de tirantez y de conflictos mejoraría mucho las perspectivas de paz y estabilidad en el mundo. | UN | إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين. |
Sin embargo, las perspectivas de su reforma nunca han sido mejores que hoy. | UN | ولكن احتمالات إصلاحه لم تكن أبدا أفضل مما هي عليه اليوم. |
las perspectivas de género podrían incorporarse aún más en la labor de las comisiones orgánicas. | UN | ومن الممكن أن يتزايد إدماج المنظورات المتصلة بنوع الجنس في أعمال اللجان الفنية. |
Mucho tiempo se requerirá todavía para determinar la evolución de algunas tendencias importantes que moldean las perspectivas internacionales de nuestros días. | UN | وسوف نحتاج إلى وقت طويل لكي نحدد الاتجاهات الهامة التي تطورت بعد ذلك والتي تشكل اليوم التوقعات الدولية. |
Por ejemplo, la mujer puede conceder más importancia a las características personales que a las perspectivas económicas y las expectativas culturales. | UN | من ذلك مثلا أن المرأة قد تزيد من تركيزها على الصفات الشخصية بدلا من الآفاق الاقتصادية والتوقعات الثقافية. |
Informes de las perspectivas del medio ambiente en dos subregiones del continente africano; | UN | `3` تقارير توقعات البيئة من أجل إقليمين فرعيين في القارة الإفريقية؛ |
Los actuales Criterios e Indicadores necesitan ser reelaborados para incluir las perspectivas indígenas; | UN | ويتعين أن يعاد تطوير المعايير والمؤشرات الحالية لتشمل منظورات الشعوب الأصلية. |
La inestabilidad política, los conflictos civiles y las guerras siguen causando enormes sufrimientos humanos y disminuyen las perspectivas de crecimiento. | UN | ولا يزال عدم الاستقرار السياسي والمنازعات والحروب اﻷهلية تتسبب في معاناة إنسانية هائلة وفي تدهور آفاق النمو. |
Los progresos que se logren en el proceso de paz también ayudarán a fortalecer las perspectivas de desarrollo del sector manufacturero. | UN | كما أن إحراز المزيد من التقدم في عملية السلام سيساعد على تحسين آفاق التنمية في قطاع الصناعة التحويلية. |
las perspectivas de solución son ciertamente lejanas y cabe temer esto reduzca a cero nuestras esperanzas de aliviar de la miseria a nuestros pueblos. | UN | والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر. |
Esa actitud no tiene otro fin que seguir envenenando las relaciones entre los dos pueblos y obstaculizar las perspectivas de | UN | إن هذا الموقف لن يؤدي سوى إلى زيادة تسميم العلاقات بين الشعبين وإعاقة آفاق التوصل إلى تسوية. |
Han adquirido realidad las perspectivas de que se reanude la proliferación horizontal. | UN | فإن احتمالات تجدد الانتشار اﻷفقي قد أصبحت اﻵن احتمالات حقيقية. |
Por primera vez desde 1975 las perspectivas de una solución convenida entre los representantes de la población de Timor Oriental e Indonesia son buenas. | UN | وﻷول مرة منذ عام ١٩٧٥ باتت احتمالات التوصل إلى حل متفق عليه للصراع بين سكان تيمور الشرقية وإندونيسيا تبشر باﻷمل. |
Además, la experiencia del sector privado podría ayudar al Consejo a ampliar las perspectivas de recaudación de fondos de la UNU. | UN | وعلاوة على ذلك فإن خبرة القطاع الخاص في المجلس قد تساعد على توسيع نطاق احتمالات جمع اﻷموال للجامعة. |
las perspectivas de género no se han examinado periódicamente en relación con los demás objetivos. | UN | بيد أن المنظورات الجنسانية لم تخضع لاستعراض منتظم من حيث صلتها بالأهداف الأخرى. |
Esta misión también está encaminada a reducir la tirantez, restablecer la confianza y mejorar las perspectivas generales de diálogo. | UN | والهدف أيضا من هذه البعثة هو تخفيف حدة التوتر، وإعادة الثقة وتحسين التوقعات العامة ﻹقامة حوار. |
Además, una disminución en las perspectivas económicas y de empleo de los jóvenes podría generar una situación de estancamiento o recesión económicos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي نقصان الآفاق الاقتصادية وآفاق العمالة المتاحة للشابات إلى ركود أو تراجع في الاقتصاد. |
No se puede permitir que esas medidas pongan en peligro las perspectivas de establecer un Estado palestino completo y viable. | UN | ولا يمكن السماح لمثل هذه الأعمال أن تعرِّض للخطر توقعات إقامة دولة فلسطينية متكاملة وقادرة على الحياة. |
Proyecto sobre las perspectivas adoptadas por los países asiáticos con respecto al medio ambiente: relación de éstas con el desarrollo sostenible | UN | مشروع بشأن منظورات البيئة في البلدان اﻵسيوية: وعلاقتها بالتنمية المستدامة |
Otros factores son las perspectivas de crecimiento y un entorno externo propicio. | UN | وتشمل العوامل اﻷخرى وجود فرص للنمو وتوافر بيئة خارجية مواتية. |
Si así fuera, se perderían todas las perspectivas para las Naciones Unidas. | UN | وإذا حدث ذلك، فإن جميع إمكانيات اﻷمم المتحدة ستذهب سدى. |
las perspectivas de género en la labor de los órganos creados en virtud de tratados | UN | منظور الجنسين في أعمال هيئات اﻹشراف على المعاهدات |
Sobre la base de su experiencia sobre integración económica, la Unión Europea se felicita por las perspectivas de integración abiertas por el Tratado de Abuja. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا. |
El Gobierno también consideraba que la introducción de una licencia incondicional de maternidad afectaría las perspectivas de empleo de las mujeres. | UN | وترى الحكومة أيضا أن اعتماد إجازة أمومة غير مشروطة سيكون له حتما عواقب وخيمة على إمكانات توظيف المرأة. |
Hay muchos planteamientos que no requieren el recurso a los tribunales, en particular la capacitación y los esfuerzos por modificar las perspectivas y actitudes. | UN | وهناك العديد من الأساليب التي لا تتضمن اللجوء إلى المحاكم، بما في ذلك التدريب والعمل على تغيير وجهات النظر والمواقف. |
Cuando se procure el apoyo de fuentes externas debe tenerse cuidado de no distorsionar las perspectivas propias del país acerca del voluntariado. | UN | وفي حالة طلب الدعم من موارد خارجية، يتعيّن أخذ الحيطة لتفادي تشويه المنظور الخاص بالبلد بالنسبة إلى العمل التطوعي. |