Pero es evidente que se necesitan medidas adicionales para disipar las preocupaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | ولكن من الواضح أن الحاجة تقوم لاتخاذ خطوات اضافية للتخفيف من شواغل الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La República Unida de Tanzanía exhorta a los miembros de la Conferencia de Desarme a que encaren las preocupaciones de los Estados que no son poseedores de armas nucleares. | UN | وتنزانيا تهيب بجميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح أن يستجيبوا لجميع شواغل الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Por último, permítaseme reafirmar que se aplicará la resolución 51/226 y que se atenderán las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أؤكد من جديد أنه سوف ينفذ القرار ١٥/٦٢٢ وتعالج شواغل الدول اﻷعضاء. |
La Secretaría debe responder prontamente a las preocupaciones de los Estados Miembros a fin de aclarar la cuestión y resolverla correctamente. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تستجيب بسرعة لشواغل الدول الأعضاء من أجل توضيح هذه المسألة وحلّها على نحو ملائم. |
Vemos, asimismo, con gran satisfacción, que las preocupaciones de los Estados Miembros, relacionadas con el armamentismo, están ampliando su enfoque para incluir el tema de la proliferación, el tráfico ilícito y el abuso de las armas ligeras. | UN | كما نلاحظ مع الارتياح الشديد أن مخاوف الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بموضوع اﻷسلحة يتسع نطاقها لكي تشمل انتشار اﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع فيها وإساءة استعمالها. |
En esas reuniones, cuya frecuencia fue aumentando, no se atendieron todas las preocupaciones de los Estados no miembros. | UN | وقد ازدادت وتيرة هذه الاجتماعات لكنها لم تهدئ جميع الشواغل التي أعربت عنها الدول غير الأعضاء. |
Destaca la necesidad de respetar todas las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | وشددت على الحاجة إلى احترام جميع شواغل الدول اﻷعضاء. |
Los informes de la Dependencia deben ser más cortos y menos académicos y los temas elegidos han de reflejar las preocupaciones de los Estados Miembros con mayor fidelidad. | UN | وينبغي أن تكون تقارير الوحدة أصغر حجما وألا يغلب عليها الطابع الأكاديمي، كما ينبغي أن تتجلى شواغل الدول الأعضاء في المواضيع المختارة بشكل أفضل. |
las preocupaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares deben ser tenidas en cuenta seriamente y se necesita un instrumento jurídicamente obligatorio para garantizar su seguridad. | UN | ويجب أن تؤخذ شواغل الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على محمل الجد، وهناك ضرورة لوجود صك ملزم قانونا ليضمن سلامتها. |
Reconocemos que se han hecho algunos esfuerzos para dar cabida a las preocupaciones de los Estados. | UN | إننا نقر بأن بعض الجهود قد بذلت لمعالجة شواغل الدول. |
Con este objetivo, observamos que el Consejo actualmente adopta medidas para abordar las preocupaciones de los Estados Miembros sobre esta cuestión. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نلاحظ أن المجلس يتخذ حاليا خطوات لتناول شواغل الدول الأعضاء بشأن تلك القضية. |
El Consejo también ha respondido a las preocupaciones de los Estados Miembros sobre la imparcialidad de sus procedimientos. | UN | ويعالج المجلس أيضا شواغل الدول الأعضاء بشأن عدالة إجراءاته. |
Informe del Brasil, Marruecos y Sudáfrica sobre las preocupaciones de los Estados Miembros acerca de los indicadores publicados por los organismos de las Naciones Unidas | UN | تقرير من البرازيل وجنوب أفريقيا والمغرب بشأن شواغل الدول الأعضاء فيما يتصل بالمؤشرات الصادرة عن وكالات الأمم المتحدة |
Hay que tener en cuenta asimismo las preocupaciones de los Estados vecinos y de las entidades regionales. | UN | وينبغي أيضاً أخذ شواغل الدول المجاورة والكيانات الإقليمية في الاعتبار. |
Esperan que la Asamblea General mantenga la misma posición y responda a las preocupaciones de los Estados Miembros, en particular de los países en desarrollo. El | UN | وهي تأمل أن تحافظ الجمعية العامة على نفس الموقف وأن تستجيب لشواغل الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية. |
Por tanto, a la Unión Europea le agrada ver que la Dependencia ha escuchado las preocupaciones de los Estados Miembros y ha puesto el programa de trabajo a su disposición en fecha temprana. | UN | وأعرب بالتالي عن سرور الاتحاد لاستماع الوحدة لشواغل الدول الأعضاء وإتاحتها لبرنامج العمل في وقت مبكر. |
Después de las consultas, el Estado de origen es consciente de las preocupaciones de los Estados que puedan resultar afectados y está incluso en una mejor situación para tomarlas seriamente en cuenta al realizar la actividad. | UN | فنتيجة للمشاورات، تكون الدولة المصدر مدركة لشواغل الدول التي يحتمل أن تتأثر وتكون حتى في وضع أفضل ﻷخذ هذه الشواغل في الاعتبار على نحو جاد لدى اضطلاعها بالنشاط. |
Resulta preocupante que las reducciones previstas en el nuevo tratado START no sean verificables a nivel internacional y por ende no hayan disipado las preocupaciones de los Estados Partes. | UN | ومما يبعث على القلق أن التخفيضات في إطار معاهدة ستارت الجديدة لا يمكن التحقق منها دوليا، وبالتالي فإنها لا تبدد مخاوف الدول الأطراف. |
En el informe del Secretario General, la Secretaría se ha esforzado por responder a las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | 17- وقالت إن الأمانة العامة حاولت في تقرير الأمين العام معالجة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
El Muy Honorable Nicholas Brathwaite señaló la conveniencia de compartir nuestros recursos en una situación internacional que estaba volviéndose cada vez más insensible a las preocupaciones de los Estados pequeños. | UN | واشار الرايت أونرابل نيكولاس براتويت إلى مزايا تقاسم مواردنا في بيئة دولية تعوزها الحساسية بصورة متزايدة إزاء مشاغل الدول الصغيرة. |
En principio, el Departamento ha tomado dos medidas en respuesta a las preocupaciones de los Estados Miembros: ha iniciado un programa de orientación para altos mandos y ha examinado el proceso de selección y nombramiento de personal de categoría superior en colaboración con los asociados de las Naciones Unidas. | UN | واستجابة لمشاغل الدول الأعضاء، اتخذت الإدارة في البداية خطوتين: فقد شرعت في تنفيذ برنامج جديد لتوجيه كبار القادة وقامت باستعراض حالة الاختيار والتوظيف لكبار الموظفين بالتعاون مع شركاء الأمم المتحدة. |
Los programas de apoyo y las actividades específicas de las instituciones en cuestión han tenido en cuenta en mayor o menor medida las preocupaciones de los Estados. | UN | وتنعكس اهتمامات الدول إلى حد ما في برامج الدعم للمؤسسات محل البحث وأنشطتها المحددة. |
Estos temas incluían cuestiones candentes de la economía actual y reflejaban las preocupaciones de los Estados miembros. | UN | وهذه المواضيع تغطي القضايا الشائكة المثارة في الاقتصاد اليوم كما تعكس المسائل التي تهم الدول الأعضاء. |
Sólo un examen integral y una solución de conjunto responderán a los intereses y las preocupaciones de los Estados Miembros con respecto a diversas cuestiones. | UN | فلا يمكن مراعـــاة مصالح وشواغل الدول الأعضاء بشأن مختلف المسائل إلاّ باتبــاع نهج متكامل أو عن طريق حل شامل. |
Durante el cuadragésimo noveno período de sesiones, he realizado esfuerzos para hacerme eco de las preocupaciones de los Estados Miembros en la búsqueda de la mayor eficacia de la Organización. | UN | وقد سعيت خلال الدورة التاسعة واﻷربعين إلى ترديد أصداء الانشغالات التي تساور الدول اﻷعضاء بتوخي أكبر قدر من الفعالية للمنظمة. |
No se tienen suficientemente en cuenta las preocupaciones de los Estados Miembros respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإن قلق الدول اﻷعضاء بشأن عمليات حفظ السلم لا يوضع في الاعتبار بما فيه الكفاية. |