Además, hay que poner el acento en las actividades y no en las recomendaciones. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن يكون التركيز على اﻷنشطة وليس على التوصيات. |
I. . La Administración ha puesto en práctica las recomendaciones o ha comenzado a hacerlo. | UN | ولاحظ أن الادارة قد نفذت هذه التوصيات أو شرعت في اتخاذ اجراءات لتنفيذها. |
En la Secretaría se ha alcanzado un notable progreso en la puesta en práctica de muchas de las recomendaciones hechas el pasado año por el Comité Especial. | UN | وأشار إلى ما تم إحرازه من تقدم كبير داخل اﻷمانة العامة في تنفيذ كثير من التوصيات التي قدمتها اللجنة الخاصة في عام ١٩٩٣. |
También se han consultado otras fuentes autorizadas, incluidas las recomendaciones de organizaciones de profesionales interesados en las normas de contabilidad del sector público. | UN | ورجع في شأنها أيضا إلى مصادر أخرى ذات حجية، من بينها توصيات الهيئات المهنية المعنية بمعايير المحاسبة في القطاع العام. |
Anualmente, la Asamblea ha hecho suyas las recomendaciones del Comité con apoyo abrumador y ha renovado su mandato, ampliándolo en caso necesario. | UN | ودرجت الجمعية، كل سنة، على الموافقة على توصيات اللجنة بأغلبية ساحقة كما جددت ولاية اللجنة ووسعت نطاقها بحسب الاقتضاء. |
Su examen podría ser fundamental para el análisis del resto de las recomendaciones. | UN | ويمكن أن يكون استعراض الوحدة المشتركة حاسما بالنسبة لمتابعة التوصيات اﻷخرى. |
Si se considera que las recomendaciones conexas de la Comisión Consultiva son problemáticas, el Secretario General debió haberlo indicado. | UN | ولو اعتبرت التوصيات ذات الصلة للجنة الاستشارية مثار مشاكل لكان على اﻷمين العام أن يبين ذلك. |
Ya se han estado poniendo en práctica algunas de las recomendaciones correspondientes. | UN | وقد تم بالفعل التصرف وفقا لبعض التوصيات التي أعقبت ذلك. |
Además, si bien las recomendaciones respondían en general a las necesidades concretas del país, a menudo no se establecían prioridades entre ellas. | UN | وفضلا عن ذلك، ورغم أن التوصيات كانت على وجه العموم محددة باحتياجات البلد المستعرض، فإنه لم تحدد درجة أولويتها. |
La carencia de dicha política puede explicar las dificultades para dar seguimiento a las recomendaciones del primer informe. | UN | وتقصير السياسة المشار إليه يفسر المصاعب الماثلة في سبيل تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير اﻷول. |
El Comité decidió que su Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento siguiera examinando la cuestión, inclusive las recomendaciones incluidas en el informe. | UN | وقررت اللجنة أن يواصل فريقها العامل المعني بالمديونية النظر في هذه المسألة، بما في ذلك التوصيات الواردة في التقرير. |
las recomendaciones derivadas de los estudios ayudarán a los gobiernos a formular políticas. | UN | وستساعد التوصيات المنبثقة عن هذه الدراسات الحكومات في مجال صياغة السياسات. |
MEDIDAS ADOPTADAS RESPECTO DE las recomendaciones FORMULADAS POR LA JUNTA DE AUDITORES EN SU INFORME CORRESPONDIENTE AL EJERCICIO | UN | متابعة اﻹجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة فـي تقريره عن الفترة المنتهيـة فــي |
las recomendaciones del CPC a ese respecto no parecen haberse aplicado, lo que ha generado una situación caótica en varias dependencias. | UN | ولم تطبق توصيات لجنة البرنامج والتنسيق، على ما يبدو، مما يؤدى الى حالة من الفوضى في عدة وحدات. |
Además, a menos que se aprueben las recomendaciones de la Comisión Consultiva, no podrá dar su aprobación al proyecto de presupuesto. | UN | وعلاوة على ذلك، فما لم تعتمد توصيات اللجنة الاستشارية، فلن يكون بوسع وفده أن يوافق على الميزانية المقترحة. |
las recomendaciones de la Comisión Consultiva no tienen fundamento y los recortes que propone son arbitrarios y simplistas. | UN | وذكر أن توصيات اللجنة الاستشارية لا تستند الى دلائل وأن التخفيضات التي تقترحها اعتباطية وتبسيطية. |
Si la Asamblea General aprobara las recomendaciones de la CAPI habría un aumento de 6.097.100 dólares en las secciones de gastos. | UN | وإذا أقرت الجمعية توصيات لجنة الخدمة المدنية، ستكون هناك زيادة قدرها ١٠٠ ٠٩٧ ٦ دولار في أبواب المصروفات. |
La delegación está de acuerdo con las recomendaciones de la Junta acerca de la necesidad de adquirir bienes y servicios más económicos. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على توصيات المجلس بشأن الحاجة إلى شراء السلع والخدمات على نحو فعال من حيث التكلفة. |
Un seguimiento eficaz y el cumplimiento de las recomendaciones deben ser el paso siguiente. | UN | وقال إنه ينبغي أن تلي ذلك متابعة فعالة لتوصيات المكتب والتزام بها. |
Estas son las principales medidas adoptadas, que corresponden a las recomendaciones del Plan de Acción: | UN | وفيما يلي التدابير الرئيسية التي اتخذت والتي تستجيب للتوصيات الواردة في خطة العمل: |
En general, el informe fue considerado insuficiente en relación con las recomendaciones que al efecto había formulado el Comité. | UN | وارتأى اﻷعضاء عموما، أن التقرير لم يكن كافيا فيما يتعلق بالتوصيات التي وضعتها اللجنة لهذا الغرض. |
Además, se dice que el Presidente no siempre sigue las recomendaciones de la Comisión. | UN | وعلاوة على ذلك، أُفيد أن رئيس الجمهورية لا يأخذ دوماً بتوصيات اللجنة. |
La cuestión guarda relación con la aplicación de las recomendaciones 2.B y 15 consideradas en el presente informe. | UN | وتتصل هذه المسألة بتنفيذ التوصيتين ٢ باء و ١٥ اللتين جرى استعراضهما في هذا التقرير. |
La plena aplicación de las conclusiones y las recomendaciones del informe Brahimi podría aumentar la eficacia de esas operaciones. | UN | وإذا نفذت نتائج وتوصيات تقرير الإبراهيمي تنفيذا تاما فإنها يمكن أن تزيد من فعالية تلك العمليات. |
Los principios en los que se basan las recomendaciones del Grupo respecto de | UN | ويرد ملخص للمبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن |
las recomendaciones del Comité a la Asamblea General en su quincuagésimo cuarto período de sesiones figuran en el capítulo XIII, sección F. | UN | وترد توصياتها بشأن هذه الأقاليم المقدمة إلى الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين في الفصل الثالث عشر، الفرع واو. |
Ahora la Comisión debe suministrar recursos suficientes, teniendo en cuenta las recomendaciones del Comité Especial y de la Comisión Consultiva. | UN | ومن اللازم أن تقدم اللجنة موارد مناسبة الآن، مع مراعاة توصية كل من اللجنة الخاصة واللجنة الاستشارية. |
En el seminario se examinarán las conclusiones de la mencionada comparación internacional y las recomendaciones normativas basadas en ella. | UN | وستنظر الحلقة في نتائج المقارنة الدولية المشار إليها آنفاً وفي التوصية المنبثقة عنها بشأن السياسة العامة. |
Varias de las recomendaciones y observaciones que figuran a continuación reflejan esta opinión. | UN | ويعكس عدد من تعليقاتها وتوصياتها في الفقرات التالية وجهة النظر المذكورة. |
El orador espera que el Comité preste la debida atención a las recomendaciones de las últimas reuniones de expertos gubernamentales sobre esa materia. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكرس اللجنة اهتماما جادا لتوصية الاجتماع اﻷخير للخبراء الحكوميين المعني بالموضوع. |
Ello permitirá determinar las deficiencias e insuficiencias y, a su vez, servirá de base para las recomendaciones sobre medidas legislativas. | UN | وهذا يؤدي أيضا إلى تحديد الثغرات والنقائص التي يمكن بدورها أن تتخذ أساسا للتوصية باﻹجراءات التشريعية. |