En consecuencia, se han levantado las restricciones a los viajes, introducidas como medida precautoria. | UN | ونتيجة لذلك، رفعت القيود على السفر التي كانت قد استحدثت كإجراء تحوطي. |
También consideraron que las restricciones a la libertad religiosa en Jerusalén Oriental eran muy inquietantes. | UN | واعتبروا أيضا أن القيود على الحرية الدينية في القدس الشرقية تثير قلقا شديدا. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
Por su parte, los países industrializados debían liberalizar las restricciones a las importaciones. | UN | وعلى البلدان الصناعية، من جانبها، أن تحرر القيود المفروضة على الواردات. |
las restricciones a la circulación temporal de personas para la formación de representantes de asociaciones de comercio pueden afectar negativamente a los exportadores de servicios de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن يؤدي فرض قيود على الانتقال المؤقت لﻷشخاص لغرض التدريب وعلى الممثلين في الرابطات التجارية إلى التأثير بشكل معاكس على مصدﱢري الخدمات التابعين للبلدان النامية. |
Asimismo, con el propósito de apoyar la estabilidad y la paz internacionales estimamos adecuadas las restricciones a las transferencias de armas a zonas de tensión. | UN | وللسبب نفسه، ورغبة في دعم الاستقرار والسلم الدوليين، نعتبر أن فرض القيود على نقل اﻷسلحة إلى مناطق التوتر ضروري. |
La enseñanza sigue sufriendo los efectos de las restricciones a la libertad de circulación impuestas por las autoridades israelíes. | UN | ومازالت خدمات التعليم تعاني من القيود على التنقل، التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية. |
También continúan los abusos de los derechos humanos y las restricciones a la libertad de circulación de la población. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق الانسان ووضع القيود على حرية تحرك السكان مستمرة. |
Esto, entre otras cosas, refleja las restricciones a que se ven sometidas las operaciones como consecuencia de la compleja índole provisional de las actuales disposiciones legales. | UN | وهذا يعكس جملة أمور منها القيود على عمليات هذه المصارف نتيجة للطابع المؤقت والمعقد للترتيبات القانونية الحالية. |
En la actualidad, este sector es endeble y se está deteriorando como consecuencia de la interrelación entre las restricciones a la producción y las barreras al comercio. | UN | وفي الوقت الحاضر، يُعتبر قطاع التجارة ضعيفاً ومتدهوراً نتيجة للتفاعل بين القيود على الانتاج وبين الحواجز التجارية. |
Cabe mencionar que este acto se ha producido tan sólo unas semanas después de que el Gobierno de Israel decidiera levantar las restricciones a las actividades de colonización. | UN | والجدير بالذكر أن هذا العمل يأتى بعد أسابيع معدودة على قرار حكومة إسرائيل برفع القيود على اﻷنشطة الاستيطانية. |
Las repercusiones de las restricciones a la exportación sobre los productores de Gaza fueron graves, con varios millones de ingresos perdidos durante el período. | UN | وكان تأثير القيود المفروضة على تصدير منتجات غزة شديدا، إذ بلغت الإيرادات التي لم تتحقق في تلك الفترة بضعة ملايين. |
El Organismo concertó acuerdos contractuales con otros tres hospitales para mitigar los efectos de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | وجرى التعاقد مع ثلاث مستشفيات جديدة من جانب الوكالة للتخفيف من أثر القيود المفروضة على حرية التنقل في الضفة الغربية. |
las restricciones a la financiación exterior pueden impedir el funcionamiento de las organizaciones no gubernamentales. | UN | ويمكن أن تحول القيود المفروضة على التمويل الأجنبي دون عمل المنظمات غير الحكومية. |
Expresó su preocupación por las restricciones a la libertad de expresión y reunión. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع. |
En ellas, refuta las alegaciones de la autora sobre las restricciones a la libre circulación, calificándolas de infundadas. | UN | وفندت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية التنقل بوصفها لا تستند إلى أساس. |
En ellas, refuta las alegaciones de la autora sobre las restricciones a la libre circulación, calificándolas de infundadas. | UN | ونفت ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن القيود المفروضة على حرية الحركة بوصفها لا تستند إلى أساس. |
El embargo no puede justificar las restricciones a los derechos civiles y políticos en Cuba, tales como la libertad de expresión y de asociación. | UN | ولا يمكن أن يبرر الحصار فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
El pueblo de Gaza sigue sometido a un asedio, con la limitación de la libertad de movimiento, las restricciones a las importaciones y las exportaciones y el empeoramiento de la situación económica. | UN | ما يزال شعب غزة محاصرا بتقييد حرية الحركة والقيود على الاستيراد والتصدير وتدهور الحالة الاقتصادية. |
Se subrayaron la insuficiencia del número de biblias disponibles para todos los fieles y las restricciones a toda publicación religiosa. | UN | وأشاروا إلى عدم كفاية عدد نسخ الكتاب المقدس المتوفرة لكل مؤمن والقيود المفروضة على أي منشورة دينية. |
Por último, también hay interacción con respecto a las restricciones a la inversión extranjera. | UN | وأخيراً، يحدث التفاعل أيضاً فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي. |
Los fundamentos establecidos por Grocio tenían amplia base y ponían de relieve la naturaleza vinculante absoluta de las restricciones a la conducción de la guerra. | UN | وكانت اﻷسس التي أرساها غروسيوس أسسا عريضة تؤكد على الالزام المطلق للقيود المفروضة على السلوك في الحرب. |
Como resultado de las restricciones a la circulación en general, el Organismo se vio obligado a contratar choferes en el exterior, a mayor costo, para mantener un nivel suficiente de servicios de transporte. | UN | ونظرا للقيود على التنقُل عموما، اضطرت الوكالة أن تستخدم سائقين من الخارج بتكاليف إضافية، لتأمين وسائل نقل كافية. |
A Polonia le preocupa mucho la marcha desalentadoramente lenta de los esfuerzos encaminados a poner al día la Convención sobre determinadas armas convencionales, especialmente en lo que respecta a las restricciones a las minas terrestres. | UN | وتعرب بولندا عن قلقها الجسيم إزاء التقدم البطيء المخيﱢب لﻵمال للجهود الرامية إلى تحديث هذه الاتفاقية، وخاصة فيما يتعلق بالقيود على اﻷلغام اﻷرضية. |
Las sanciones discriminatorias comprenden medidas financieras con objetivos bien definidos, en particular la congelación de bienes, las restricciones a la obtención de visados para viajar al extranjero y la prohibición de la participación en determinadas actividades. | UN | وتشمل الجـزاءات المشذبة، تدابير مالية مستهدفة، ولا سيما تجميد اﻷصول، وفرض قيود على تأشيرات السفر الدولي، وحظر المشاركة. |
El Gobierno de Jordania se está esforzando por eliminar las restricciones restantes que limitaron el flujo de inversiones regionales y mundiales, incluido el levantamiento de todas las restricciones a la moneda extranjera. | UN | وعملت الحكومة اﻷردنية جاهدة على رفع ما كان قد تبقى من قيود تحد من اجتذاب الاستثمارات اﻹقليمية والعالمية، بما في ذلك رفع كافة القيود عن العملات اﻷجنبية. |
las restricciones a la circulación de bienes y personas exacerban la crisis humanitaria e impiden la prestación de servicios de salud y educación. | UN | كما أن التقييدات على تحركات البضائع والأشخاص ضاعفت من الأزمة الإنسانية وحالت دون تقديم الخدمات الصحية والتعليمية. |
En el marco sólo se alientan las opciones distintas de las restricciones a la exportación. | UN | ويشجع الإطار على وضع بدائل لقيود التصدير فحسب. |
El orador considera inaceptable que se utilicen esos pretextos para justificar las restricciones a la libertad personal de los inmigrantes detenidos. | UN | وهو يرى من غير المقبول أن تكون مثل هذه الاعتبارات مبرِّراً لفرض تقييدات على الحرية الشخصية للمحتجزين فيما يخص الهجرة. |
En los informes también deben indicarse las restricciones a que el ejercicio de este derecho puede estar sujeto en concordancia con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 13. | UN | وينبغي أن تشير التقارير أيضا إلى القيود التي يجوز أن تخضع لها ممارسة هذا الحق وفقا للفقرة ٢ من المادة ٣١. |