La UE insta a todas las partes a que adopten dicha ley a partir del consenso más amplio posible. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على اعتماد هذا القانون على أساس أكبر توافق ممكن في الآراء. |
Se han distribuido copias de la ley a los diversos funcionarios judiciales y comisarías. | UN | وتم توزيع نسخ من القانون على شتى موظفي الهيئة القضائية ومراكز الشرطة. |
Cualquier sistema internacional duradero debe tener un régimen jurídico sólido, respaldado por principios de respeto y acatamiento al imperio de la ley a nivel nacional e internacional. | UN | إن أي نظام دولي دائم يجب أن يكـون لـه نظــام قانوني سليم تسانده مبادئ احترام حكم القانون على الصعيدين الداخلي والدولي واﻹذعـان لــه. |
No se sabe cuándo se presentará ese proyecto de ley a la Asamblea Nacional. | UN | ولا يعرف متى سيقدم مشروع القانون إلى الجمعية الوطنية. |
El gobierno tendrá también competencia para presentar proyectos de ley a la Asamblea. | UN | كما تتمتع الحكومة بصلاحية اقتراح القوانين على الجمعية. |
El Gobierno no tuvo más remedio que aplicar la ley a los trabajadores que habían cometido actos ilegales de violencia. | UN | ولم يكن أمام الحكومة خيار إلا تنفيذ القانون في حق العمال الذين عمدوا إلى أعمال غير شرعية. |
Si se aplicara dicha ley a los locales del Organismo, se produciría un drástico aumento en sus gastos de alquiler, principalmente en el caso de las escuelas. | UN | وإذا ما تم تطبيق هذا القانون على أبنية الوكالة، فإنه سيؤدي إلى زيادة كبيرة في تكاليف إيجارات مرافقها، وبخاصة المدارس. |
La aplicación universal de la ley a todos los individuos e instituciones es otra esfera de preocupación. | UN | وقال إن التطبيق الشامل لحكم القانون على جميع اﻷفراد والمؤسسات يعد مجالا آخر مثيرا للقلق. |
Nadie está obligado por la ley a contraer matrimonio con una pareja concreta ni por ninguna otra razón; | UN | ولا يمكن إرغام أحد بحكم القانون على التزوج من شريك معيّن، أو إرغامه على الزواج عموما؛ |
Sin embargo, la finalidad principal de esa disposición es garantizar que nadie está obligado por ley a pertenecer a una asociación. | UN | بيد أن الغرض الرئيسي من هذا الحكم هو ضمان ألا يجبر أحد بموجب القانون على الانتماء إلى جمعية ما. |
Es necesario que se fortalezca el imperio de la ley a nivel internacional. | UN | وينبغي تعزيز حكم القانون على الصعيد الدولي. |
Está aumentando la aceptación del imperio de la ley a nivel internacional y los Estados recurren cada vez más a los tratados para regular sus relaciones. | UN | ويتسع نطاق قبول سيادة القانون على الصعيد الدولي، ويتزايد استخدام الدول للمعاهدات لتنظيم علاقاتها. |
Luego de un primer debate se remitió el proyecto de ley a una comisión especial que al final del mandato del Parlamento no había concluido su labor. | UN | وبعد القراءة الأولى، تم إحالة مشروع القانون إلى لجنة خاصة فشلت في إتمام عملها قبل نهاية فترة عمل البرلمان. |
Las autoridades pueden también notificar las infracciones de la ley a la fiscalía. | UN | ويمكن للسلطات أيضا أن تبلغ انتهاكات القانون إلى المدعي العام. |
Por esta razón, la mayoría de los países aplican la ley a los proveedores de contenido de sus propios países. | UN | ولهذا السبب، فقد ركزت معظم الحكومات جهودها في مجال إنفاذ القوانين على الجهات التي هي مصدر المعلومات في بلدانها هي. |
la ley a nivel internacional: optimización de los resultados y mejoramiento de la cooperación | UN | توصيف سمات المخدرات غير المشروعة في مجال إنفاذ القوانين على الصعيد الدولي: تحقيق أقصى قدر من النتائج وتحسين التعاون |
Si se ha de garantizar la igualdad ante la ley a este respecto, es indispensable que las normas relativas a la fianza se apliquen de manera uniforme. | UN | ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة. |
El Comité reitera su anterior recomendación de que se mejore la formación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley a la luz de la Recomendación General XIII del Comité. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد توصيتها السابقة بتحسين تدريب المسؤولين عن إنفاذ القانون في ضوء التوصية العامة الثالثة عشرة للجنة. |
Un órgano político ha pedido la interpretación de la ley a otro órgano político, lo que ha afectado a la protección de los derechos humanos. | UN | فهناك جهاز سياسي طلب تفسير القانون من جهاز سياسي آخر، وهذا يؤثر في حماية حقوق الإنسان. |
Durante su presidencia, el Profesor de Marco sometió varios proyectos de ley a la Cámara de Diputados, destinados a incorporar en la legislación nacional importantes convenios y convenciones, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وخلال فترة عمله، قدم الأستاذ دي ماركو عددا من مشاريع القوانين في مجلس النواب بهدف إدراج تدخلات هامة، بما في ذلك المعاهدة الأوروبية لحقوق الإنسان، في القوانين المحلية. |
El proceso de redacción parece progresar gradualmente y se piensa presentar en breve alguno de los proyectos de ley a la Asamblea Nacional. | UN | ويبدو أن عملية الصياغة تجري بشكل جيد حتى الآن، ومن المقرر تقديم بعض مشاريع القوانين إلى الجمعية الوطنية عن قريب. |
Se está trabajando en un proyecto de ley a nivel de la Comisión Nacional | UN | يجري إعداد مشروع قانون على مستوى اللجنة الوطنية |
Las unidades territoriales autónomas son responsables, en las condiciones establecidas por esta ley, de los daños y perjuicios causados al ejercer las competencias encomendadas por la ley a su jurisdicción independiente. | UN | وتعتبر الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي مسؤولة بموجب الشروط المنصوص عليها في هذا القانون عن الأضرار الناجمة عن ممارسة السلطات التي يخول بها قضاؤها المستقل عملاً بالقانون. |
La Agencia está obligada por ley a proporcionar evaluaciones de seguridad sobre individuos e instituciones que tengan acceso a información secreta. | UN | والوكالة ملزمة بمقتضى القانون بأن تقدم تقييمات أمنية عن الأفراد والمؤسسات الذين يعالجون المعلومات المصنفة. |
En realidad, estaba creciendo la presión religiosa para que se extendiera la ley a fin de proscribir la conducta sexual entre mujeres. | UN | وفي الواقع أن هناك ضغطا دينيا متصاعدا لتوسيع نطاق القانون ليشمل حظر السلوك الجنسي فيما بين النساء. |
El grupo de trabajo sobre las actividades forestales comunitarias existente se ha propuesto presentar un proyecto de ley a la Asamblea a principios de 2008. | UN | وتم تشكيل فريق عامل للحراجة المجتمعية بهدف تقديم مشروع قانون إلى السلطة التشريعية في أوائل عام 2008. |
Trato que deben dispensar los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley a las víctimas de agresiones sexuales | UN | تعامل موظفي إنفاذ القانون مع ضحايا الاعتداء الجنسي |
La policía, la judicatura y el ejército siguen siendo indulgentes a la hora de hacer cumplir la ley a los colonos sometidos a la jurisdicción y las leyes de Israel. | UN | وما زال هناك تساهل في إنفاذ القوانين من جانب الشرطة والجهاز القضائي والجيش على المستوطنين الذين هم تحت ولاية إسرائيل والقوانين اﻹسرائيلية. |
De todas estas autoridades, solo los representantes del ministerio público están habilitados por la ley a abrir una investigación preliminar y someter el asunto al juez de instrucción. | UN | ومن بين تلك السلطات جميعها، لا يصرح القانون إلا لممثلي النيابة العامة بفتح تحقيق أولي وإحالة قضية إلى قاضي التحقيق. |