La vida en las zonas recientemente liberadas está volviendo paulatinamente a la normalidad. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Saharauis en las zonas liberadas y los campamentos de refugiados | UN | الصحـراويــون فـــي المناطق المحررة وفـي مخيمـــات اللاجئيـــن |
DERECHOS HUMANOS EN LAS ZONAS liberadas Y BAJO EL GOBIERNO DEL PRESIDENTE KABILA | UN | حقوق اﻹنسان في المناطق المحررة والخاضعة لحكومة الرئيس كابيلا |
El Representante Especial abriga la esperanza de que en breve se adopten medidas adecuadas para facilitar la reintegración en la sociedad de las personas liberadas. | UN | وهو يأمل في اتخاذ التدابير الملائمة لتسهيل إعادة اندماج اﻷشخاص المفرج عنهم في المجتمع في وقت قريب. |
Por último, dijo que el peticionario no había mencionado lo que estaba sucediendo en las denominadas zonas liberadas y en los campamentos de refugiados de Tindouf. | UN | وأخيرا، قال إن مقدم العريضة لم يذكر ما يجري حاليا فيما يسمى بالمناطق المحررة وفي مخيمات اللاجئين في تندوف. |
El Líbano, siempre que intenta asegurar las necesidades vitales de los habitantes de las aldeas y zonas liberadas, choca con las amenazas israelíes de desencadenarle una guerra. | UN | إن لبنان كلما سعى إلى تأمين الخدمات الحياتية لسكان القرى والمناطق المحررة يصطدم بالتهديدات الإسرائيلية بشن الحرب عليه. |
Esto lo pueden confirmar muchas organizaciones no gubernamentales que visitaron las zonas liberadas durante la primera guerra. | UN | ويمكن أن يؤكد هذا العديد من المنظمات غير الحكومية التي قامت بزيارة المناطق المحررة خلال الحرب الأولى. |
El Gobierno del Líbano comienza a aplicar un plan de desarrollo de las zonas liberadas del Líbano meridional. | UN | والحكومة اللبنانية قد وضعت خطة لتنمية الأجزاء المحررة من جنوب لبنان. |
Sin embargo, las víctimas de las demás regiones no han sido identificadas y atendidas en su totalidad, y está en estudio la extensión del proyecto a las provincias y las zonas liberadas. | UN | لكنه استدرك قائلاً إنه لم يتسن التعرف على جميع الضحايا الموجودين في بقية المناطق وتقديم المساعدة إليهم، وإن توسيع المشروع ليشمل المقاطعات والأقاليم المحررة فكرة قيد البحث. |
El Líbano desea preservar la seguridad y la calma a lo largo de la Línea Azul y trata de extender la estabilidad y el crecimiento a las regiones liberadas. | UN | ويحرص لبنان على حفظ الأمن والهدوء على طول الخط الأزرق ويعمل على إشاعة الاستقرار والتنمية في المناطق المحررة. |
:: Desarrollo de programas de educación y de salud para las familias liberadas en coordinación con los municipios y las Direcciones Distritales de Educación y Salud | UN | :: تنفيذ برامج تثقيفية وصحية لصالح الأسر المحررة بالتنسيق مع البلديات ومديريات التعليم والصحة بالمقاطعات |
:: Se realiza una evaluación completa del sector de la justicia, incluso en las zonas recién liberadas | UN | :: إجراء تقييم شامل لقطاع العدالة بما في ذلك في المناطق المحررة حديثا |
Además, la Misión seguirá trabajando en pro de la consolidación de la seguridad en las zonas liberadas. | UN | وبالإضافة على ذلك ستواصل البعثة العمل على تحقيق الأمن في المناطق المحررة. |
Los procesos y procedimientos creados en el marco de este proyecto se reproducirán después en otras zonas liberadas. | UN | وسيجري بعد ذلك في المناطق المحررة الأخرى تكرار العمليات والإجراءات التي تم تحديدها في إطار هذا المشروع. |
Además, el acuerdo de disposiciones administrativas y de seguridad para las zonas recién liberadas en el sur y el centro de Somalia sigue siendo una prioridad. | UN | علاوة على ذلك، لا يزال وضع الترتيبات الإدارية والأمنية للمناطق المحررة حديثا في جنوب ووسط الصومال يحظى بالأولوية. |
Se ha informado que de acuerdo con el Gobierno, las personas liberadas fueron detenidas injustamente por personal expulsado de los organismos de inteligencia militar. | UN | وأفيد، حسب قول الحكومة، بأن المفرج عنهم كانوا محتجزين بإجراءات غير صحيحة من قبل جهاز مخابرات عسكرية جرى تصفيته. |
No se dan detalles acerca de la identidad de las personas liberadas ni se especifica si se trata de los mismos individuos que según la fuente fueron liberados. | UN | ولم تقدم أي تفاصيل فيما يتعلق بهوية اﻷشخاص الذين أُفرج عنهم وما إذا كانوا هم نفس اﻷشخاص الذين أفاد المصدر أنهم قد أُفرج عنهم. |
También recibió a abogados y familiares de detenidos y a personas liberadas. | UN | كما التقى الفريق العامل بمحامي وأقرباء معتقلين وأشخاص أفرج عنهم. |
Como consecuencia, 14 iraníes perdieron la vida, dos resultaron heridos y 33 personas fueron apresadas y posteriormente liberadas. | UN | وأسفر ذلك عن استشهاد ٤١ إيرانيا وإصابة ٢ بجروح وأسر ٣٣ شخصا أطلق سراحهم فيما بعد. |
La ONUCI está en contacto con las Forces Nouvelles para mantenerse informada de las condiciones de detención de estas personas y está procurando que sean liberadas. | UN | وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على اتصال بالقوات الجديدة للوقوف على ظروف احتجازهم كما أنها تسعى إلى الإفراج عنهم. |
Las personas liberadas quedarán en libertad de regresar a sus hogares en cualquier parte de la Ribera Occidental o de la Faja de Gaza. | UN | وتكون للذين يطلق سراحهم الحرية في العودة إلى منازلهم أينما كانت في الضفة الغربية أو قطاع غزة. |
Sólo algunas de sus partes quedaron liberadas como resultado de largos años de lucha armada. | UN | فهناك أجزاء قليلة فقط منه تحررت نتيجة للصراع المسلح الذي استمر سنوات طويلة. |
También demostrará a los somalíes en las zonas liberadas del control de Al-Shabaab que la paz ofrece una alternativa real y mejor. | UN | وسيبين ذلك للسكان في المناطق التي حررت من حركة الشباب أن السلام يوفر بديلاً حقيقياً وأفضل. |
No importa cuán liberadas se crean, la sexualidad masculina y la femenina son muy diferentes. | Open Subtitles | مهما كانوا أحرار أنتم أيها السيدات تظنون أن حياة الرجال الجنسية و حياة النساء الجنسية ليست مختلفة |
Peor aún, personas liberadas por las autoridades judiciales por falta de suficientes pruebas son detenidas de nuevo por militares y retenidas en brigadas de gendarmería o en cuarteles. | UN | وما هو أسوأ من ذلك أن أشخاصا أفرجت عنهم السلطة القضائية لعدم وجود أدلة كافية يعتقلهم العسكريون من جديد ويحتجزونهم في اﻷلوية أو في الثكنات. |
Han transcurrido seis meses y todavía no han sido liberadas. | UN | وقد مضت ستة أشهر على اختطافهن ولم يتم إطلاق سراحهن بعد. |
Pese a ello, varias mujeres extranjeras que trabajaban en diferentes ONG en el país han sido secuestradas por insurgentes, si bien han sido liberadas después de las negociaciones. | UN | إلا أن عدة نساء من بلدان أجنبية، ممن عملن في منظمات غير حكومية في أفغانستان قد تعرضن للاختطاف على أيدي المتمردين، ولكن تم الإفراج عنهن بعد مفاوضات. |
Muchas de las niñas que posteriormente fueron liberadas estaban embarazadas, eran madres lactantes o habían resultado infectadas de enfermedades sexualmente transmisibles. | UN | وكان كثير من الفتيات اللاتي أطلق سراحهن فيما بعد حوامل أو أمهات مرضعات أو مصابات بالأمراض المنقولة جنسياً. |
Las FAS recibieron el reconocimiento del Jefe del Sector IV y de las personas liberadas por el buen trato de que fueron objeto durante la detención. | UN | وأشاد رئيس القطاع الرابع والأشخاص المطلق سراحهم بحسن معاملة القوات المسلحة لهم خلال الاحتجاز. |