La enmienda extiende la licencia de maternidad de 24 a 26 semanas. | UN | والتعديلات تمدد إجازة الأمومة من 24 أسبوعا إلى 26 أسبوعا. |
En el sector privado no se administra correctamente el programa de licencia de maternidad y sus beneficios accesorios. | UN | وفي القطاع الخاص، لا يجري تنفيذ إجازة الأمومة وما يتصل بها من استحقاقات بصورة سليمة. |
Durante la licencia de maternidad, las mujeres reciben un subsidio equivalente a la totalidad de su salario mensual. | UN | وتتلقى المرأة خلال إجازة الأمومة إعانات خاصة بالأمومة تعادل 100 في المائة من رواتبها الشهرية. |
El padre también puede disfrutar del derecho a la licencia de maternidad si la madre adolece de alguna incapacidad física o psicológica. | UN | ويمكن أن يتمتع اﻷب بالحق في الحصول على إجازة أمومة إذا كانت اﻷم تعاني من عجز بدني أو نفسي. |
El empleador está obligado a conservar el puesto de la mujer durante el período en que ella se beneficie de la licencia de maternidad con sueldo pagado. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
Otras propuestas consisten en ampliar la licencia de maternidad a seis meses, con una distribución equitativa entre los padres, además de muchas otras. | UN | وتشمل اقتراحات أخرى تمديد إجازة الأمومة إلى ستة أشهر لكي تتوزَّع بالتساوي بين الآباء والأمهات، وما هو أكثر من ذلك. |
La licencia de maternidad se paga en su totalidad en 18 países, mientras en otros consiste en el 80% del salario mensual o un porcentaje menor. | UN | وتُدفع إجازة الأمومة بالكامل في 18 بلداً، على حين يُدفع عنها في البلدان الأخرى 80 في المائة أو أقل من المرتب الشهري. |
La licencia de maternidad se iniciaba normalmente cuatro semanas antes de la fecha prevista para el parto y terminaba seis semanas después de su fecha real. | UN | وكانت إجازة الأمومة تبدأ عادة قبل التاريخ المتوقع للوضع وتنتهي بعد التاريخ الفعلي للولادة بستة أسابيع. |
Las trabajadoras podían dar aviso de su propósito de tomar la licencia de maternidad en cualquier momento desde que se certificara su embarazo. | UN | وكان بإمكان العاملات أن يخطرن برغبتهن في أخذ إجازة الأمومة في أي وقت بعد الحصول على شهادة تثبت حملهن. |
Las mujeres empleadas en virtud de un contrato de trabajo permanente inmediatamente antes del comienzo de su licencia de maternidad tienen ahora derecho a esa licencia; | UN | ويحق الآن للمرأة المعينة بموجب عقد دائم قبل بداية إجازة الأمومة مباشرة أن تحصل على هذه الإجازة؛ |
Por razones de salud, la licencia de maternidad comienza 28 días antes del parto. | UN | ولاعتبارات صحية، تبدأ إجازة الأمومة قبل الوضع بثمانية وعشرين يوماً. |
Pasar su licencia de maternidad antes del parto en instituciones especializadas situadas fuera de la zona de desastre ecológico; | UN | قضاء إجازة الأمومة المقررة لها في مؤسسات متخصصة خارج منطقة الكارثة الايكولوجية؛ |
En las respuestas también se destacan las normas adoptadas para proteger a la mujer del despido en caso de embarazo y parto, así como la introducción de la licencia de maternidad. | UN | ووجهت الردود كذلك الانتباه إلى تنظيمات لحماية المرأة من الصرف من العمل بسبب الحمل أو الولادة، وإلى تطبيق إجازة الأمومة. |
ii) sírvase señalar la duración total de la licencia de maternidad y el período de licencia obligatoria después del internamiento; | UN | `2` بيان إجمالي فترة إجازة الأمومة وفترة الإجازة الإلزامية بعد الولادة؛ |
Es obligatoria la utilización de por lo menos 14 días de licencia de maternidad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمتع بما لا يقل عن 14 يوما من إجازة الأمومة إلزامي. |
iv) La funcionaria disfrutará de licencia de maternidad con sueldo completo durante todo el tiempo que se ausente con arreglo a lo dispuesto en los apartados ii) y iii) supra. | UN | ' ٤ ' تحصل الموظفة على إجازة أمومة بأجر كامل عن كامل مدة غيابها بمقتضى الفقرتين الفرعيتين ' ٢ ' و ' ٣ ' أعلاه. |
Asimismo, no se consideran discriminatorias las disposiciones contenidas en ciertas leyes pertinentes que otorgan a la mujer la licencia de maternidad. | UN | كما أن بعض النصوص الواردة في بعض الأنظمة ذات العلاقة لا تُعدُّ تمييزاً حيث أُعطيت المرأة إجازة أمومة. |
ii) Artículo 125 - licencia de maternidad remunerada por un período de 126 días civiles; licencia especial para las mujeres que trabajen en la agricultura; | UN | ' 2` تنص المادة 125 على منح إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدة 126 يوما، وعلى إجازة خاصة للعاملة في القطاع الزراعي؛ |
Las disposiciones relativas a la licencia de maternidad y a la prohibición de que las mujeres trabajen dos semanas antes y seis semanas después del parto siguen aplicándose. | UN | ومن الطبيعي أن الأحكام المتعلقة بإجازة الأمومة وحظر عمل المرأة قبل الولادة بأسبوعين وبعدها بستة أسابيع تظل سارية. |
Las normas sobre licencia de maternidad, paternidad y parental se enmendaron en 2002 y se ampliaron con el fin de mejorar las condiciones de licencia de los padres en relación con el parto. | UN | وكانت القواعد بشأن إجازات الأمومة والأبوة والوالدية قد عولجت عام 2002 لتحسين شروط إجازة الوالدين بصدد مولد طفلهما. |
El presupuesto de la Oficina de Administración de Justicia tampoco contiene fondos para personal temporario general que le permitan reemplazar al personal en licencia de maternidad o licencia prolongada de enfermedad. | UN | وكذلك، لا تتضمن ميزانية مكتب إقامة العدل اعتمادات للمساعدة المؤقتة العامة من أجل التعامل مع حالات غياب الموظفين في إجازات أمومة أو إجازات مرضية طويلة الأجل. |
En el caso de las mujeres, el derecho a la licencia de maternidad con goce de sueldo está garantizado hasta un máximo de tres alumbramientos. | UN | ويُضمن للمرأة الحق في الحصول على إجازة وضع مدفوعة اﻷجر حتى ثلاث ولادات كحد أقصى. |
Este Fondo presta apoyo financiero a la mujer durante la licencia de maternidad. | UN | ويقدم هذا الصندوق دعما ماليا للمرأة أثناء قيامها بإجازة أمومة. |
Para proteger aún más los derechos fundamentales de la mujer tailandesa, el Gobierno ha aumentado de 60 a 90 días la licencia de maternidad remunerada. | UN | ولكي يمكن توفير المزيد من الحماية للحقوق اﻷساسية للمرأة زادت حكومته من إجازة الوضع المدفوعة اﻷجر من ٦٠ الى ٩٠ يوما. |
Recomienda asimismo al Gobierno que estudie las consecuencias y las disposiciones vigentes de licencia de maternidad e igualdad de remuneración y las perspectivas de carrera de las mujeres. | UN | وأوصت أيضا بأن تدرس الحكومة أثر الأحكام الحالية لإجازة الأمومة على مساواة أجر المرأة وفرص التطور الوظيفي. |
Si ha trabajado 40 semanas o más con ese tipo de contrato, le corresponde licencia de maternidad con goce de sueldo. | UN | وإذا عملت العاملة بموجب عقد ثابت لمدة أربعين أسبوعا أو أكثر، كان لها الحق في أجر اجازة اﻷمومة. |
Los derechos a la licencia de maternidad y a la prestación por maternidad están respaldados por la firme protección de la maternidad prevista en la Ley de trabajo. | UN | ويتعزز الحق في استحقاقات أجازة اﻷمومة واستحقاقات اﻷمومة بحماية قوية من قانون العمل لﻷمومة. |
Hace poco el gabinete ha aprobado un conjunto de reformas legislativas que incluirá disposiciones relativas a la licencia de maternidad. | UN | كما وافق مجلس الوزراء مؤخرا على مجموعة من الإصلاحات التشريعية التي تتضمن أحكاما بشأن إجازة الأُمومة. |
Es así como la mujer trabajadora se beneficia con una licencia de maternidad de 14 semanas remuneradas con el 100% del sueldo de su cargo, en lo concerniente a las prestaciones en efectivo. | UN | بموجب ذلك تستفيد المرأة العاملة من إجازة الولادة بمقدار ٥١ أسبوعا بأجر وظيفتها الكامل، بوصفها استحقاقات نقدية. |
La ley del trabajo garantiza a una mujer en licencia de maternidad el mantenimiento de su empleo y el nivel del mismo. | UN | ويكفل القانون للمرأة التي في أجازة أمومة أن تحتفظ بوظيفتها ومستواها الوظيفي. |
390. El Comité tenía dificultades para entender cabalmente las reservas relativas a la licencia de maternidad. | UN | ٣٩٠ - وأوضحت اللجنة أنها وجدت صعوبة في تفهم التحفظ المتعلق بإجازة الوضع. |