Ahora podemos ver los acontecimientos de 1989 en su perspectiva verdadera. | UN | ويمكننا أن نرى اﻵن أحداث عام ١٩٨٩ من منظورها الحقيقي. |
Sin embargo, los crímenes que Grecia ha cometido en Chipre no son ni recientes ni se limitan a los acontecimientos de 1974. | UN | ومع ذلك، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليونان في قبرص ليست جديدة أو قاصرة على أحداث عام ١٩٧٤. |
Una vez más ofrece sus condolencias, en nombre del Comité, a todas las familias que han sido víctimas de los acontecimientos de las últimas semanas. | UN | ومرة أخرى، فإنه، بإسم اللجنة، يقدم تعازيه إلى جميع العائلات التي تعرضت للإيذاء من جراء الأحداث التي وقعت في الأسابيع الأخيرة. |
Ya ha pasado bastante más de un mes desde que los acontecimientos de la crisis de Kósovo tomaron una nueva dirección. | UN | لقد مضى الآن أكثر من شهر على دخول الأحداث في أزمة كوسوفو منعطفاً جديداً. |
Eso no sería de difícil comprensión para los Estados Unidos, a la luz de su propio proceso electoral constitucional, y especialmente de los acontecimientos de noviembre y diciembre de 2000. | UN | وينبغي ألا يكون ذلك صعبا على الولايات المتحدة فهمه في ضوء العملية الانتخابية الدستورية الخاصة بها، وبالأخص في ضوء أحداث تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2000. |
los acontecimientos de febrero siguen ensombreciendo la situación y hacen que subsistan dudas sobre cómo el Presidente democráticamente electo dimitió de su cargo. | UN | ولا تزال أحداث شباط/فبراير تخيم بظلالها وتخلف شواغل باقية حول كيفية استقالة الرئيس المنتخب ديمقراطيا من منصبه. |
El Comité pide que en la Franja de Gaza se restablezca la situación que existía antes de los acontecimientos de junio y que se adopten medidas para preservar la unidad territorial y la integridad del territorio palestino, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وتدعو اللجنة إلى إعادة الوضع في قطاع غزة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل أحداث حزيران/يونيه، وإلى اتخاذ التدابير التي تكفل وحدة وسلامة الأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية. |
Desde que asumió sus funciones, el Alto Comisionado expresó el deseo de que se realizara ese programa, sobre todo después de los acontecimientos de abril de 1994. | UN | وقد أعرب المفوض السامي، منذ توليه مهامه، عن رغبته في إنجاز هذا البرنامج، خاصة بعد أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
Tras algunas dificultades en la ejecución de los proyectos, debido a los acontecimientos de agosto, esas actividades se reanudaron. | UN | وبعد أن تخلل تنفيذ هذه الأعمال بعض الصعوبات الناجمة عن أحداث آب/أغسطس، فإنها استؤنفت بصورة منتظمة بعد ذلك. |
El alto grado de destrucción de edificios durante los acontecimientos de 1994 condujo a una grave escasez de vivienda. | UN | وقد أدى ارتفاع درجة تدمير المساكن أثناء أحداث عام ٤٩٩١ إلى نقص فادح في المساكن. |
Por otra parte, las deliberaciones se vieron obstaculizadas al plantearse la cuestión de si se había cometido o no actos de genocidio durante los acontecimientos de 1993. | UN | ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣. |
Se ha hecho referencia al comité establecido en 1995. El comité no se ocupa del poder judicial sino de todas las personas separadas de un cargo público a raíz de los acontecimientos de 1989, muchas de las cuales han sido restituidas a sus puestos. | UN | وقد أُشير إلى لجنة أنشئت في عام ٥٩٩١، ولكن هذه اللجنة لا تهتم بالقضاء فقط بل بكل اﻷشخاص الذين أقيلوا من مناصبهم العامة في بداية أحداث عام ٩٨٩١، وقد أعيد العديد منهم إلى مناصبهم منذ ذلك الحين. |
los acontecimientos de los últimos meses no sólo no reducen, sino que aumentan, la actualidad de este tema. | UN | ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر. |
los acontecimientos de Moscú revelan claramente, una vez más, la clara amenaza a nuestra seguridad y estabilidad. | UN | إن الأحداث التي وقعت في موسكو تبين بجلاء مرة أخرى التهديد الواضح الذي يتعرض له أمننا واستقرارنا. |
También se realizó un trabajo útil en la Conferencia de Desarme de 1998, pero los acontecimientos de Asia meridional alteraron la situación. | UN | وأضاف أن عملا مهما تم إنجازه أيضا أثناء مؤتمر نزع السلاح سنة 1998 لولا أن الأحداث في جنوب آسيا غيرت الوضع. |
36. Por su parte, el tránsito centroafricano se caracterizó por la estabilidad del nivel de las actividades, lo que estuvo relacionado con los acontecimientos de octubre de 2002 que llevaron a los operadores a adoptar una actitud de espera. | UN | 36- وظل نشاط العبور في أفريقيا الوسطى ثابتاً بسبب أحداث تشرين الأول/أكتوبر 2002 التي دفعت المشغلين إلى التريث والترقب. |
Párrafo 20: Investigación sobre los acontecimientos de febrero de 2008 y castigo de los autores. | UN | الفقرة 20: إجراء تحقيقات في أحداث شباط/فبراير 2008 ومعاقبة المسؤولين عنها |
El Comité pide también el regreso a la situación que existía en la Franja de Gaza antes de los acontecimientos de junio de 2007 y la preservación de la unidad e integridad territoriales del territorio palestino, incluida Jerusalén oriental. | UN | وتدعو اللجنة إلى إعادة الوضع في قطاع غزة إلى ما كان عليه قبل أحداث حزيران/يونيه 2007 والحفاظ على وحدة الأراضي الفلسطينية وسلامتها الإقليمية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Algunos problemas de inventario y registro también se debieron a la retirada de la UNAMIR de Rwanda después de los acontecimientos de abril de 1994. | UN | ويعزى بعض الصعوبات في مراقبة المخزون وحفظ السجلات إلى انسحاب البعثة من رواندا على أثر أحداث نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
los acontecimientos de agosto de 2008 seguirán siendo motivo de atención para los políticos y expertos en ciencias políticas durante mucho tiempo. | UN | وستظل أحداث آب/أغسطس 2008 محور الاهتمام في أوساط الساسة وأخصائيي العلوم السياسية لمدة طويلة من الزمن في المستقبل. |
los acontecimientos de los últimos meses son indicio de la voluntad genuina del pueblo somalí de alcanzar la paz tras 14 años de agitación. | UN | وتدّل التطورات التي حدثت هناك في الشهور الأخيرة على رغبة الشعب الصومالي الحقيقية في السلام بعد 14 عاما من الاضطرابات. |
En primer lugar, se nombró una comisión de determinación de los hechos encargada de analizar los acontecimientos de mayo, integrada por representantes de organizaciones no gubernamentales. | UN | فأولاً، عُينت لجنة لتقصي الحقائق لكي تبحث أحداث أيار/مايو، تضمنت ممثلين غير حكوميين. |
los acontecimientos de los últimos 30 días se describen a continuación. | UN | ونتناول فيما يلي التطورات الحاصلة في اﻟ ٣٠ يوما الماضية. |
La Comisión recibió denuncias de que las investigaciones y juicios en relación con los acontecimientos de abril y mayo de 2006 están influidas por consideraciones políticas. | UN | 189- ووردت إلى اللجنة تقارير تفيد بأن الأسلوب المتبع حاليا في معالجة التحقيقات والمحاكمات المتصلة بأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006 يتأثر بالاعتبارات السياسية. |
En cuanto a la cuestión planteada por la delegación de Armenia, con respecto a los acontecimientos de Sumgait, quiero recordar que el personaje principal en las masacres de Sumgait fue cierto Edvard Grigoryan, un armenio oriundo de la ciudad de Sumgait, quien durante las matanzas en los barrios armenios participó de manera directa y activa en los asesinatos y actos de violencia. | UN | أما فيما يخص مسألة الأحداث التي جرت في سومغيت، والتي أثارها الوفد الأرمني، فأرغب أن أذكركم بأن الطرف الرئيسي في المذابح التي جرت في سومغيت كان يدعى إدوارد غريغوريان، وهو أرمني ولد في بلدة سومغيت، وقام بدور نشط ومباشر في عمليات القتل والاعتداء على الأرمن خلال المذابح التي جرت في المناطق الأرمنية. |
El Comité solicita que continúe el programa, con la necesaria flexibilidad, si así lo justifican los acontecimientos de interés para la cuestión de Palestina. | UN | وتطلب اللجنة أن يستمر هذا البرنامج مع توخي المرونة اللازمة حسبما تقتضيه التطورات ذات الصلة التي تطرأ على قضية فلسطين. |
La libre interpretación de los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial, por ejemplo, generó xenofobia y racismo. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إعادة التفسير الحرة لأحداث الحرب العالمية الثانية تؤدي إلى كراهية الأجانب وإلى العنصرية. |