Párrafo 52. Algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. | UN | الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل بحث الجوانب الأكثر تقنية. |
Párrafo 52: algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. | UN | الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية. |
El Brasil considera la fusión de razas uno de los aspectos más positivos de la vida social del país. | UN | وتنظر البرازيل إلى اختلاط اﻷجناس كواحد من أكثر الجوانب اﻹيجابية لحالتها الاجتماعية. |
Algunos de los aspectos más relevantes que en materia de normatividad ha formulado Colombia en la última década son: | UN | ومن أكثر الجوانب أهمية في مجال التشريعات التي سنتها كولومبيا في العقد الأخير ما يلي: |
Dijo que en el proceso de consolidación del Estado recién constituido se habían combinado los aspectos más positivos de ambos sistemas. | UN | وقال إنه جرى في أثناء عملية تدعيم الدولة المنشأة حديثا الجمع بين أكثر جوانب النظامين ايجابية. |
Estas iniciativas regionales no suelen estar orientadas a resolver los aspectos más amplios de la gestión de existencias de municiones convencionales o excedentes. | UN | وكثيرا ما لا تستهدف هذه المبادرات الإقليمية الجوانب الأوسع المتعلقة بإدارة مخزونات الذخيرة التقليدية أو بالفائض منها. |
La continuación de su reforma es una prioridad urgente y debería resolver los aspectos más esenciales del problema. | UN | فإجراء إصلاح آخر لـه هو أولوية ملحة، وينبغي أن يعالج هذا الإصلاح الجوانب الأكثر موضوعية للمشكلة. |
El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. | UN | ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل. |
Uno de los aspectos más perturbadores en este sentido es la manera en que se han entremezclado las distintas dimensiones del terrorismo y del control de las armas. | UN | وأحد الجوانب الأكثر إثارة للقلق في هذا الصدد الطريقة التي أصبحت تتشابك فيها الأبعاد المختلفة للإرهاب وتحديد الأسلحة. |
En el presente informe, nos ocupamos únicamente de los aspectos más pertinentes al derecho a utilizar las lenguas indígenas como lenguas de enseñanza. | UN | ونحن نناقش هنا فقط الجوانب الأكثر ارتباطا بالحق في استخدام لغة الشعوب الأصلية كوسيلة للتدريس. |
42. Párrafo 52: algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. | UN | 42- الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية. |
Uno de los aspectos más innovadores del Decreto sobre las artes es la postura inclusiva que adopta hacia todo tipo de arte. | UN | ويتمثل أحد أكثر الجوانب تجديداً في مرسوم الفنون في النهج الإدماجي المتبع إزاء جميع ضروب الفن. |
Pero tal vez no debe estar lleno de angustia si ustedes no creyeran, en primer lugar, que los aspectos más extraordinarios de su ser vinieron de ustedes. | TED | لكن ربما لا ينبغي أن تكون مليئة بالكرب إذا لم تكون مؤمناً في الأصل، بأن أكثر الجوانب غير الإعتيادية لك تأتي منك. |
Estos logros, que representan uno de los aspectos más nobles y constructivos de la historia del siglo XX, deben ir acompañados del reconocimiento de deficiencias particulares: | UN | من أجل هذه اﻹنجازات التي تشكل واحدا من أكثر الجوانب إيجابية ونبلا في تاريخ القرن العشرين، ينبغي أن يضاف الاعتراف بما صادف المسيرة من سلبيات معينة: |
Uno de los aspectos más escalofriantes de la crisis de Bosnia es que estamos obligados a enfrentar una serie de realidades espantosas. | UN | وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة. |
Uno de los aspectos más beneficiosos de la mundialización ha sido su contribución a la erradicación de la pobreza en muchos países en desarrollo mediante el crecimiento económico. | UN | ومن أكثر جوانب العولمة نفعا إسهامها في استئصال الفقــر من كثير مــن البلدان الناميـــة عـن طريق النمــو الاقتصادي. |
El marco estratégico tendrá en cuenta los aspectos más amplios del posicionamiento del nombre comercial en los comités nacionales. | UN | وسيستهدف الإطار الاستراتيجي الجوانب الأوسع نطاقا لوضع العلامة التجارية في اللجان الوطنية. |
Mientras hablamos de transparencia en los armamentos no debemos ignorar los aspectos más insidiosos de la transferencia de armamentos. | UN | وبينما نتكلم عن الشفافية في اﻷسلحة، ينبغي لنا ألا نتجاهل أشد جوانب نقل اﻷسلحة مكرا. |
En los párrafos que figuran a continuación se resumen los aspectos más importantes. | UN | ويرد في الفقرات التالية أهم الجوانب البارزة. اﻹيرادات |
Ahora quisiera llamar la atención de la Asamblea a lo que considero uno de los aspectos más importantes de mi declaración. | UN | وأود اﻵن أن أسترعــي انتبـــاه الجمعيــة إلى ما أعتبره أحـــد الجوانب البالغة اﻷهمية في بياني. |
27. En lo que respecta a la capacidad operacional, la ONUDD ofreció capacitación a los Estados en materia de conocimiento de todas las modalidades de protección de los testigos y capacitación sobre los aspectos más especializados del establecimiento de unidades de protección de los testigos. | UN | 27- وفيما يتعلق بالقدرة العملية، وفّّر المكتب تدريبا لبعض الدول في مضمار فهم جميع أشكال حماية الشهود، وكذلك في المجالات الأكثر تخصصا لإنشاء وحدات خاصة بحماية الشهود. |
Los principales medios de comunicación tienden a interesarse únicamente en los aspectos más sensacionalistas de cualquier acontecimiento, y pasan por alto la crisis humanitaria resultante de un conflicto. | UN | والاتجاه السائد في وسائط اﻹعلام ينزع إلى حصر اهتمامه في معظم الجوانب المثيرة في أية قصة إخبارية، متجاهلا اﻷزمة اﻹنسانية التي تلي نزاعا ما. |
No hay dudas de que el régimen de nulidades es uno de los aspectos más complejos del estudio del acto jurídico en términos generales. | UN | 98 - ومما لا شك فيه أن النظام الذي يحكم البطلان من أشد الجوانب تعقيدا في دراسة الأعمال القانونية عموما. |
los aspectos más controvertidos fueron la abolición de la pena capital y la definición jurídica de la violación, de los que se ocupará el Parlamento. | UN | وكانت أكثر المسائل إثارة للخلاف هي إلغاء عقوبة الإعدام ووضع تعريف قانوني للاغتصاب، وسيتناول البرلمان هاتين المسألتين. |
52. Uno de los aspectos más criticados del CNC es el largo tiempo que transcurre entre el comienzo y el fin del proceso. | UN | 52- من الانتقادات الأكثر تواتراً التي توجّه لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية طول دورتها. |
La opinión consultiva ha proporcionado una importante aclaración sobre algunos de los aspectos más difíciles de la Convención y el Acuerdo de 1994. | UN | وقد وفرت الفتوى إيضاحات هامة بشأن بعض الأوجه الأكثر صعوبة في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994. |
El carácter persistente de las municiones de racimo cuando no consiguen estallar es uno de los aspectos más problemáticos de estas municiones. | UN | فاحتفاظ الذخائر العنقودية بطبيعتها عندما لا تنفجر يشكل واحدا من أكثر جوانبها إثارة للمشاكل. |
Por lo tanto, cabe esperar que la propuesta plataforma para la migración centre su atención principalmente en los aspectos más importantes de esa cuestión. | UN | ولذا فالمرجو أن يركز المحفل المقترح للهجرة بصورة أساسية على الجوانب الأشد حسماً في هذه المسألة. |