"los aspectos más" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجوانب الأكثر
        
    • أكثر الجوانب
        
    • أكثر جوانب
        
    • الجوانب الأوسع
        
    • أشد جوانب
        
    • أهم الجوانب
        
    • الجوانب البالغة
        
    • المجالات الأكثر
        
    • معظم الجوانب
        
    • أشد الجوانب
        
    • أكثر المسائل
        
    • الانتقادات الأكثر
        
    • الأوجه الأكثر
        
    • أكثر جوانبها
        
    • الجوانب الأشد
        
    Párrafo 52. Algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. UN الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل بحث الجوانب الأكثر تقنية.
    Párrafo 52: algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. UN الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية.
    El Brasil considera la fusión de razas uno de los aspectos más positivos de la vida social del país. UN وتنظر البرازيل إلى اختلاط اﻷجناس كواحد من أكثر الجوانب اﻹيجابية لحالتها الاجتماعية.
    Algunos de los aspectos más relevantes que en materia de normatividad ha formulado Colombia en la última década son: UN ومن أكثر الجوانب أهمية في مجال التشريعات التي سنتها كولومبيا في العقد الأخير ما يلي:
    Dijo que en el proceso de consolidación del Estado recién constituido se habían combinado los aspectos más positivos de ambos sistemas. UN وقال إنه جرى في أثناء عملية تدعيم الدولة المنشأة حديثا الجمع بين أكثر جوانب النظامين ايجابية.
    Estas iniciativas regionales no suelen estar orientadas a resolver los aspectos más amplios de la gestión de existencias de municiones convencionales o excedentes. UN وكثيرا ما لا تستهدف هذه المبادرات الإقليمية الجوانب الأوسع المتعلقة بإدارة مخزونات الذخيرة التقليدية أو بالفائض منها.
    La continuación de su reforma es una prioridad urgente y debería resolver los aspectos más esenciales del problema. UN فإجراء إصلاح آخر لـه هو أولوية ملحة، وينبغي أن يعالج هذا الإصلاح الجوانب الأكثر موضوعية للمشكلة.
    El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. UN ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل.
    Uno de los aspectos más perturbadores en este sentido es la manera en que se han entremezclado las distintas dimensiones del terrorismo y del control de las armas. UN وأحد الجوانب الأكثر إثارة للقلق في هذا الصدد الطريقة التي أصبحت تتشابك فيها الأبعاد المختلفة للإرهاب وتحديد الأسلحة.
    En el presente informe, nos ocupamos únicamente de los aspectos más pertinentes al derecho a utilizar las lenguas indígenas como lenguas de enseñanza. UN ونحن نناقش هنا فقط الجوانب الأكثر ارتباطا بالحق في استخدام لغة الشعوب الأصلية كوسيلة للتدريس.
    42. Párrafo 52: algunas delegaciones apoyaron la recomendación de celebrar una reunión de expertos para cubrir los aspectos más técnicos. UN 42- الفقرة 52: أيد بعض الوفود التوصية الداعية إلى عقد اجتماع للخبراء من أجل تغطية الجوانب الأكثر تقنية.
    Uno de los aspectos más innovadores del Decreto sobre las artes es la postura inclusiva que adopta hacia todo tipo de arte. UN ويتمثل أحد أكثر الجوانب تجديداً في مرسوم الفنون في النهج الإدماجي المتبع إزاء جميع ضروب الفن.
    Pero tal vez no debe estar lleno de angustia si ustedes no creyeran, en primer lugar, que los aspectos más extraordinarios de su ser vinieron de ustedes. TED لكن ربما لا ينبغي أن تكون مليئة بالكرب إذا لم تكون مؤمناً في الأصل، بأن أكثر الجوانب غير الإعتيادية لك تأتي منك.
    Estos logros, que representan uno de los aspectos más nobles y constructivos de la historia del siglo XX, deben ir acompañados del reconocimiento de deficiencias particulares: UN من أجل هذه اﻹنجازات التي تشكل واحدا من أكثر الجوانب إيجابية ونبلا في تاريخ القرن العشرين، ينبغي أن يضاف الاعتراف بما صادف المسيرة من سلبيات معينة:
    Uno de los aspectos más escalofriantes de la crisis de Bosnia es que estamos obligados a enfrentar una serie de realidades espantosas. UN وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة.
    Uno de los aspectos más beneficiosos de la mundialización ha sido su contribución a la erradicación de la pobreza en muchos países en desarrollo mediante el crecimiento económico. UN ومن أكثر جوانب العولمة نفعا إسهامها في استئصال الفقــر من كثير مــن البلدان الناميـــة عـن طريق النمــو الاقتصادي.
    El marco estratégico tendrá en cuenta los aspectos más amplios del posicionamiento del nombre comercial en los comités nacionales. UN وسيستهدف الإطار الاستراتيجي الجوانب الأوسع نطاقا لوضع العلامة التجارية في اللجان الوطنية.
    Mientras hablamos de transparencia en los armamentos no debemos ignorar los aspectos más insidiosos de la transferencia de armamentos. UN وبينما نتكلم عن الشفافية في اﻷسلحة، ينبغي لنا ألا نتجاهل أشد جوانب نقل اﻷسلحة مكرا.
    En los párrafos que figuran a continuación se resumen los aspectos más importantes. UN ويرد في الفقرات التالية أهم الجوانب البارزة. اﻹيرادات
    Ahora quisiera llamar la atención de la Asamblea a lo que considero uno de los aspectos más importantes de mi declaración. UN وأود اﻵن أن أسترعــي انتبـــاه الجمعيــة إلى ما أعتبره أحـــد الجوانب البالغة اﻷهمية في بياني.
    27. En lo que respecta a la capacidad operacional, la ONUDD ofreció capacitación a los Estados en materia de conocimiento de todas las modalidades de protección de los testigos y capacitación sobre los aspectos más especializados del establecimiento de unidades de protección de los testigos. UN 27- وفيما يتعلق بالقدرة العملية، وفّّر المكتب تدريبا لبعض الدول في مضمار فهم جميع أشكال حماية الشهود، وكذلك في المجالات الأكثر تخصصا لإنشاء وحدات خاصة بحماية الشهود.
    Los principales medios de comunicación tienden a interesarse únicamente en los aspectos más sensacionalistas de cualquier acontecimiento, y pasan por alto la crisis humanitaria resultante de un conflicto. UN والاتجاه السائد في وسائط اﻹعلام ينزع إلى حصر اهتمامه في معظم الجوانب المثيرة في أية قصة إخبارية، متجاهلا اﻷزمة اﻹنسانية التي تلي نزاعا ما.
    No hay dudas de que el régimen de nulidades es uno de los aspectos más complejos del estudio del acto jurídico en términos generales. UN 98 - ومما لا شك فيه أن النظام الذي يحكم البطلان من أشد الجوانب تعقيدا في دراسة الأعمال القانونية عموما.
    los aspectos más controvertidos fueron la abolición de la pena capital y la definición jurídica de la violación, de los que se ocupará el Parlamento. UN وكانت أكثر المسائل إثارة للخلاف هي إلغاء عقوبة الإعدام ووضع تعريف قانوني للاغتصاب، وسيتناول البرلمان هاتين المسألتين.
    52. Uno de los aspectos más criticados del CNC es el largo tiempo que transcurre entre el comienzo y el fin del proceso. UN 52- من الانتقادات الأكثر تواتراً التي توجّه لامتحانات التوظيف التنافسية الوطنية طول دورتها.
    La opinión consultiva ha proporcionado una importante aclaración sobre algunos de los aspectos más difíciles de la Convención y el Acuerdo de 1994. UN وقد وفرت الفتوى إيضاحات هامة بشأن بعض الأوجه الأكثر صعوبة في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994.
    El carácter persistente de las municiones de racimo cuando no consiguen estallar es uno de los aspectos más problemáticos de estas municiones. UN فاحتفاظ الذخائر العنقودية بطبيعتها عندما لا تنفجر يشكل واحدا من أكثر جوانبها إثارة للمشاكل.
    Por lo tanto, cabe esperar que la propuesta plataforma para la migración centre su atención principalmente en los aspectos más importantes de esa cuestión. UN ولذا فالمرجو أن يركز المحفل المقترح للهجرة بصورة أساسية على الجوانب الأشد حسماً في هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more