Las autoridades y los órganos legislativos de Estonia han adoptado algunas medidas encaminadas a limitar los derechos de la población de origen ruso. | UN | اتخذت السلطات والهيئات التشريعية في استونيا عددا من الاجراءات الرامية إلى تقليص حقوق السكان الناطقين بالروسية. |
Las partes en el conflicto garantizarán la observancia de los derechos de la población multinacional. | UN | وتضمن أطراف النزاع المحافظة على حقوق السكان ذوي اﻹثنيات المتعددة. |
Se menoscaban intencionada y sistemáticamente los derechos de la población rusa en la ejecución de la reforma de las relaciones económicas. | UN | وتنتقص حقوق السكان الناطقين بالروسية بجهد مكرس ومتلاحق عند إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية. |
123. En sus operaciones de lucha contra la insurrección las fuerzas armadas deberán proceder dentro del más pleno respeto de los derechos de la población civil. | UN | ٣٢١- وينبغي تنفيذ عمليات القوات المسلحة لمقاومة التمرد بالمراعاة الكاملة لحقوق السكان المدنيين. |
Por último, Suiza observó que no siempre se garantizaba plenamente el reconocimiento de los derechos de la población indígena. | UN | وأخيراً، لاحظت سويسرا أن الاعتراف بحقوق السكان الأصليين غير مضمون ضماناً تاماً على الدوام. |
La Comisión seguirá vigilando el respeto de los derechos de la población de la península de Bakassi. | UN | وستواصل اللجنة رصد احترام حقوق سكان شبه جزيرة باكاسي. |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Exige que el Gobierno de la República de Croacia respete plenamente los derechos de la población serbia de que se trata, de conformidad con las normas internacionalmente reconocidas. | UN | ويطالب بأن تحترم حكومة جمهورية كرواتيا بالكامل حقوق السكان الصربيين المعنيين، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا. |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Subrayando la necesidad de proteger los derechos de la población serbia local, | UN | " وإذ يؤكد على ضرورة حماية حقوق السكان الصرب المحليين، |
Las autoridades estonias continúan aplicando una política destinada a menoscabar los derechos de la población de habla rusa de Estonia. | UN | دأبت السلطات اﻷستونية على إتباع سياسة انتهاك حقوق السكان الناطقين بالروسية في أستونيا. |
Las operaciones antisubversivas de las fuerzas armadas deben llevarse a cabo respetando todos los derechos de la población civil. | UN | ويتعين أن يتم إبان العمليات التي تقوم بها القوات المسلحة ضد المتمردين احترام حقوق السكان المدنيين احتراماً تاماً. |
los derechos de la población indígena se recogían en un extenso cuerpo de tratados, normas administrativas y decisiones judiciales. | UN | وتوجد مجموعة واسعة من المعاهدات والسياسات الإدارية والقرارات القضائية التي تعدد حقوق السكان الأصليين. |
El Presidente del Consejo volvió a pedir a todas las facciones que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran en el conflicto las normas y principios internacionales en el ámbito humanitario. | UN | وطالب مرة أخرى جميع الفصائل بأن تحترم حقوق السكان المدنيين وأن تمتثل للقواعد والمعايير الإنسانية الدولية في هذا الصراع. |
El Presidente del Consejo volvió a pedir a todas las facciones que respetaran los derechos de la población civil y cumplieran en el conflicto las normas y principios internacionales en el ámbito humanitario. | UN | وطالب مرة أخرى جميع الفصائل بأن تحترم حقوق السكان المدنيين وأن تمتثل للقواعد والمعايير الإنسانية الدولية في هذا الصراع. |
La Procuraduría está dirigida por un Comisionado del Congreso de la República que vela por la protección de los derechos de la población en todos los órdenes. | UN | وتدير مكتب أمين المظالم لجنة من كونغرس الجمهورية تسهر على حماية حقوق السكان في جميع الأجهزة. |
Promoción y divulgación de los derechos de la población desplazada y los programas de acción | UN | :: تشجيع ونشر حقوق السكان المشردين وبرامج العمل الخاصة بهم. |
Haciendo hincapié en que deben protegerse y garantizarse los derechos de la población abjasia residente en Abjasia (Georgia), | UN | وإذ تؤكد على ضرورة حماية وضمان حقوق السكان الأبخاز الذين يعيشون في أبخازيا، جورجيا، |
Párrafo 7: " Respete cabalmente los derechos de la población serbia local, inclusive su derecho de permanecer en sus hogares [cumplida] o de retornar a ellos en condiciones de seguridad [todavía no se ha cumplido] " | UN | الفقرة ٧: " الاحترام الكامل لحقوق السكان الصرب المحليين، بما في ذلك حقهم في البقاء ]نعـم[ أو العودة في أمان ]ليس بعد[ " |
Por último, el orador subraya la necesidad de acelerar la labor relacionada con el proyecto de declaración sobre los derechos de la población indígena y los esfuerzos encaminados a crear un foro permanente para los pueblos indígenas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأكد أخيرا الحاجة إلى مضاعفة العمل بشأن مشروع اﻹعلان المتعلق بحقوق السكان اﻷصليين والجهود الراميـة إلى إقامـة محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
La sociedad y el Gobierno del Brasil están empeñados en promover los derechos de la población negra, los pueblos indígenas y las minorías. | UN | ١١ - ومضت تقول ان المجتمع والحكومة في البرازيل يعملان على تعزيز حقوق سكان البلد السود والشعوب اﻷصلية واﻷقليات. |
Una política de población responsable no era, a diferencia de lo que en ocasiones se interpretaba falsamente, una transgresión de los derechos de la población ni una injerencia en su vida privada. | UN | فالسياسة السكانية المسؤولة ليست، كما يظن خطأ أحيانا، تعديا على حقوق الناس وتدخلا في حياتهم الخاصة. |
Lógicamente, ello confirma todavía más la necesidad de que el Comité defienda los derechos de la población de esa pequeña comunidad insular. | UN | ومن الناحية المنطقية، من شأن ذلك أن يوفر حتى أكثر من سبب لكي تقوم اللجنة بالدفاع عن حقوق شعب هذه الجزيرة الصغيرة. |