Estas medidas, sin embargo, no justifican la violación de la vida, integridad física o moral o los derechos jurídicos de los ciudadanos. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
Ha escrito varios artículos y presentado monografías y conferencias sobre los derechos jurídicos de la mujer y el niño | UN | كتبت عدة مقالات وقدمت ورقات ومحاضرات عن الحقوق القانونية للمرأة والطفل |
Además de impartir clases, ha participado en trabajos de asesoramiento en diversos ámbitos relacionados con la promoción de los derechos jurídicos de la mujer. | UN | زاولت العمل الاستشاري في مجالات مختلفة تتعلق بتعزيز الحقوق القانونية للمرأة. |
Agradecería recibir información sobre los derechos jurídicos de las mujeres que viven en uniones de hecho debidamente reconocidas, en particular, si tienen derecho a recibir pensión en caso de fallecimiento de su marido. | UN | وأعربت عن رغبتها في الحصول على معلومات عن الحقوق القانونية للزوجات المتزوجات زواجا عرفيا معترفا به. |
La cuestión está directamente relacionada con los derechos jurídicos de las poblaciones indígenas, cuyo respeto sigue siendo poco satisfactorio en el caso de la mayoría de las poblaciones indígenas | UN | تتصل هذه المسألة اتصالا مباشرا بالحقوق القانونية للسكان اﻷصليين التي لا تزال غير مرضية لمعظمهم. |
Disminución de los casos en que no se salvaguardan los derechos jurídicos de la Organización. | UN | ● انخفاض الحالات التي لا تحمي فيها للمنظمة الحقوق القانونية. |
Ello menoscabaría la autoridad de la organización y restringiría los derechos jurídicos de las víctimas. | UN | ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية. |
En virtud de este marco estratégico, el mecanismo nacional prevé fomentar los derechos jurídicos de la mujer por medio de las actividades siguientes: | UN | وفى ظل هذا الإطار الاستراتيجي تعتزم الآلية الوطنية تعزيز الحقوق القانونية للمرأة من خلال ما يلي: |
El Gobierno está tratando de rectificar esta situación mediante la promoción en los medios de difusión de información sobre los derechos jurídicos de la mujer. | UN | وتحاول الحكومة تصحيح هذه الحالة بتشجيع معرفة الحقوق القانونية للنساء في وسائط الإعلام. |
Programa de reducción de la pobreza y apoyo a los derechos jurídicos de los niños | UN | برنامج الحد من الفقر ودعم الحقوق القانونية للأطفال والنشء |
El registro civil es un instrumento importante para garantizar y proteger los derechos jurídicos de los individuos y su acceso a las prestaciones. | UN | والتسجيل المدني هو أداة هامة لضمان الحقوق القانونية للأفراد وحمايتها وحصولهم على مستحقاتهم. |
los derechos jurídicos de las mujeres y los niños han de ser precisos e inequívocos. | UN | ويجب أن تكون الحقوق القانونية للمرأة والطفل واضحة ولا لبس فيها. |
Los mecanismos informales raras veces tienen en cuenta los derechos jurídicos de las personas implicadas o consideran las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ونادراً ما تراعي الآليات غير الرسمية الحقوق القانونية للأفراد المشمولين بالأمر أو المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La alfabetización debe guardar relación con el empoderamiento por medio del fomento de los derechos jurídicos de la mujer y las actividades de generación de ingresos. | UN | ويجب ربط محو الأمية بالتمكين عن طريق تعزيز الحقوق القانونية للمرأة والأنشطة المدرة للدخل. |
Un paso adelante de importancia para el reconocimiento de los derechos jurídicos de la mujer consistiría en mejorar el conocimiento y la conciencia de dichos derechos entre las propias mujeres, y no solamente entre los hombres. | UN | وإحدى الخطوات الهامة صوب إنفاذ الحقوق القانونية للمرأة هي زيادة اﻹلمام والوعي بهذه الحقوق بين النساء أنفسهن، وبين الرجال أيضا. |
Por consiguiente, resulta muy complicado y delicado determinar los derechos jurídicos de esos grupos a los beneficios de cualquier proyecto minero llevado a cabo en su tierra. | UN | ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل. |
Se reconoce que las mujeres swazi son uno de los pilares de la economía y se ha recomendado que se tomen medidas para igualar los derechos jurídicos de nuestras mujeres a los de nuestros hombres. | UN | فقد ثبت أن المرأة السوازية عصب الاقتصاد. لذلك تمت التوصية باتخاذ الخطوات اللازمة للمساواة في الحقوق القانونية بين الرجل والمرأة. |
En relación con la protección de los derechos jurídicos de los repatriados, la premisa fundamental del ACNUR era que el Estado debería asumir su responsabilidad respecto de todos sus ciudadanos. | UN | ٤٤ - وفيما يتعلق بحماية الحقوق القانونية للعائدين، تتبنى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الفرضية اﻷساسية القائلة بأن على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها إزاء رعاياها. |
- Hacer que se conozcan los derechos jurídicos de las mujeres y prestar asistencia jurídica; | UN | * التوعية بالحقوق القانونية للمرأة وتقديم المساعدة القانونية؛ |
Sus actividades incluían la generación de ingresos, capacitación en oficios, programas culturales y campañas sobre los derechos jurídicos de la mujer, temas sanitarios generales y cuestiones relativas a la familia. | UN | وشملت أنشطتها توليد الدخل، والتدريب على المهارات، والبرامج الثقافية، والحملات المتصلة بالحقوق القانونية للمرأة، والمسائل الصحية العامة، وشؤون اﻷسرة. |
ii) Reducción de los casos en que no se protegen los derechos jurídicos de la Organización | UN | ' 2` تقليص الحالات التي لا تتوافر فيها الحماية للحقوق القانونية للمنظمة |
El año pasado el fin de semana se dedicó al derecho de familia y a los derechos jurídicos de la mujeres al amparo de la Carta de la Mujer de Singapur. | UN | وكان موطن التركيز في العام الماضي قانون الأسرة والحقوق القانونية للمرأة في ظل ميثاق المرأة لسنغافورة. |
Dijo que en este caso el Gobierno impugnaba los derechos jurídicos de los inuit de Thule. | UN | وقال إن الحكومة نازعت في هذه الحالة الإينويت من سكان تول حقوقهم القانونية. |