Ello consistiría en tratar de determinar los derechos y obligaciones de los diferentes actores en una situación de desastre. | UN | وينبغي السعي في القيام بهذه العملية إلى تحديد الحقوق والالتزامات لمختلف الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ. |
A este respecto, se planteó la cuestión de cuáles serían los derechos y obligaciones que podría tener el beneficiario después de que la promesa hubiera cesado de ser válida. | UN | وفــي هذا الصدد، أثير سؤال عن الحقوق والالتزامات التي قد تترتب للمستفيد بعد انتهاء نفــاذ مفعــول التعهد. |
Por el contrario, el proyecto concilia armoniosamente, y respetando plenamente las disposiciones de la Carta, los derechos y obligaciones de todos los interesados. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
Se decidió conservar la referencia a los derechos y obligaciones de una parte ordenante. | UN | وتقرر الاحتفاظ بالاشارة إلى حقوق والتزامات الطرف اﻵمر. |
Ambos documentos constituyen la base jurídica que determina los derechos y obligaciones recíprocos de los cónyuges y las obligaciones que tienen hacia sus hijos. | UN | وتشكل الوثيقتان اﻷساس القانوني لتحديد الحقوق والواجبات المتبادلة للزوجين، فضلاً عن واجباتهما تجاه أولادهما. |
En caso contrario la ley no reconoce dicha unión, por lo que ésta no entraña los derechos y obligaciones establecidos para los cónyuges. | UN | وبغير ذلك، لا تعتبر العلاقة علاقة زوج وزوجة في نظر القانون، ولا يستتبع هذا بالتالي حقوق وواجبات الزوج أو الزوجة. |
Esta Ley se refiere a los derechos y obligaciones mutuos de dos adultos homosexuales, así como de la pareja y la sociedad. | UN | وهذا القانون يتناول ما للشخصين من ممارسي المثلية الجنسية وللزوجين وللمجتمع من الحقوق والالتزامات المتبادلة. |
Esto es desastroso para la independencia económica de la mujer y repercute mucho en la forma en que, especialmente las familias jóvenes, distribuyen los derechos y obligaciones en el seno familiar y, por consiguiente, en la vida laboral. | UN | وهذا أمر له عواقب مدمرة على استقلال المرأة اقتصاديا كما أن له أثرا كبيرا على الطريقة التي تتبعها الأسر الشابة خصوصا في تنظيم توزيع الحقوق والالتزامات داخل الأسرة وبالتالي في مكان العمل. |
los derechos y obligaciones previstos en dicho Memorando serán vinculantes tanto para el Gobierno de la Federación de Rusia como para la Organización Aga Khan de Desarrollo. | UN | تكون الحقوق والالتزامات المنبثقة عن أحكام المذكرة ملزمة لكل من حكومة الاتحاد الروسي ومنظمة أغاخان للتنمية؛ |
los derechos y obligaciones entre cónyuges dependen de los arreglos de convivencia que hayan acordado. | UN | وتتوقف الحقوق والالتزامات بين الزوجين على الترتيبات المعيشية التي اختاراها. |
Así pues, la finalidad y el espíritu del proyecto de acuerdo están en plena conformidad con el derecho internacional ya que no repercuten en los derechos y obligaciones de terceros Estados. | UN | وبهذا، فإن غرض وروح الاتفاق المقترح يتسقان تماما مع القانون الدولي إذ ليس لهما أي تأثير على حقوق والتزامات دول ثالثة. |
Esos arreglos no afectarán a los derechos y obligaciones de cualquier Estado Parte derivados de otras disposiciones de la presente Convención. | UN | ولا تؤثر مثل هذه الترتيبات على حقوق والتزامات أي دولة طرف بموجب أحكام أخرى في هذه الاتفاقية. |
Ley aplicable a los derechos y obligaciones del | UN | القانون الواجب التطبيق على حقوق والتزامات كل من المحيل والمحال اليه |
Ley aplicable a los derechos y obligaciones del | UN | القانون الواجب التطبيق على حقوق والتزامات المحال اليه والمدين |
Tal es el caso sobre todo de los derechos y obligaciones cívicos. | UN | ويسري هذا اﻷمر بوجه خاص على الحقوق والواجبات المدنية. |
Todas estas leyes especifican los derechos y obligaciones respectivos de empleados y empleadores. | UN | وقد أوردت كافة هذه القوانين الحقوق والواجبات المتبادلة بين العاملين وجهات عملهم. |
Está regida por estatutos propios, incumbiéndole todos los derechos y obligaciones de una institución organizada coporativamente y dotada de personalidad jurídica. | UN | ويعمل الاتحاد بموجب دستوره بكل حقوق وواجبات الهيئة الاعتبارية ذات الشخصية القانونية. |
En el capítulo VII del informe se mencionan otros dos temas nuevos: los derechos y obligaciones de los Estados en lo que respecta a la protección del medio ambiente humano, y la protección diplomática. | UN | وقال إن الفصل السابع من التقرير ذكر موضوعين جديدين هما: حقوق وواجبات الدول من حيث حماية البيئة، والحماية الدبلوماسية. |
De este modo, Azerbaiyán actuaba sobre la base de los principios de la cooperación y la seguridad internacionales y se guiaba por los derechos y obligaciones de los miembros de esa organización internacional. | UN | وفي ذلك كانت أذربيجان تنطلق من أفكار اﻷمن والتعاون الدوليين، وتسترشد بحقوق والتزامات أعضاء هذه المنظمة الدولية. |
Además, en la mayor parte de los casos los indígenas no podían presentar una versión escrita de cómo habían comprendido los derechos y obligaciones establecidos en los instrumentos. | UN | كذلك، كان يستحيل لهم، في معظم الحالات، تقديم نسخة مكتوبة لفهمهم للحقوق والالتزامات المنصوص عليها في هذه الصكوك. |
Esto vale en particular para los derechos y obligaciones cívicos. | UN | ويتعلق اﻷمر على اﻷخص بالحقوق والالتزامات المدنية. |
El presente proyecto de artículos se entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones de los Estados dimanantes del derecho de la neutralidad. | UN | لا تُخـل مشاريـع المواد هذه بحقوق وواجبات الدول الناشئة عن قوانين الحياد. |
La terminación del patrocinio no eximirá al Estado de ninguna de las obligaciones contraídas cuando era Estado patrocinante ni afectará a los derechos y obligaciones surgidos durante el patrocinio. | UN | ٤ - لا يشكل إنهاء التزكية من قبل دولة مزكية سببا لتحلل تلك الدولة من أي التزامات استحقت عليها عندما كانت دولة مزكية، كما لا يؤثر ذلك اﻹنهاء على أي حقوق أو التزامات قانونية نشأت خلال تلك التزكية. |
La Constitución de los EAU viene a aclarar los derechos y obligaciones de las personas en la sociedad. | UN | وقد جاء دستور الإمارات مبيناً لحقوق وواجبات الأفراد في المجتمع. |
Era preciso contar también con una estrategia amplia para aumentar la sensibilidad del público con respecto a los derechos y obligaciones en relación con dichos acuerdos. | UN | وثمة حاجة أيضاً إلى استراتيجية شاملة لزيادة التوعية الشعبية بالحقوق والواجبات بموجب تلك الاتفاقات. |
La educación se rige en general por leyes y reglamentos específicos para cada provincia y territorio, que determinan los derechos y obligaciones respectivos. | UN | وتخضع العملية التعليمية بصفة عامة لتشريعات ولوائح معينة خاصة بكل مقاطعة وإقليم، حيث تحدد حقوق ومسؤوليات كل منها. |
Esperamos que esta definición más clara de los derechos y obligaciones sea bien acogida por los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ونتوقع أن يجد هذا التحديد اﻷكثر وضوحـا للحقوق والواجبات الترحيب من الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Por tanto, hay que integrar en la cultura empresarial la dimensión individual del trabajo y los derechos y obligaciones de cada persona en relación con el respeto de la dignidad humana. | UN | ولذلك، ينبغي إدماج البعد الفردي للعمل وحقوق وواجبات كل فرد في مجال احترام الكرامة الإنسانية في ثقافة المؤسسات. |
Según la ley, son bienes las cosas y los derechos y obligaciones justipreciables en dinero que pertenecen a una persona. | UN | وطبقا للقانون، تتمثل الممتلكات في الأشياء والحقوق والالتزامات التي يمكن أن تكون لها قيمة نقدية وتخص الشخص. |