Es preciso apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados encaminados a diversificar sus exportaciones de modo que sus perspectivas comerciales sean más viables. | UN | كما أن جهود أقل البلدان نموا لتنويع صادراتها بحاجة إلى دعم كي تصبح آفاقها التجارية أكثر صلاحية للبقاء. |
Es preciso apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados encaminados a diversificar sus exportaciones de modo que sus perspectivas comerciales sean más viables. | UN | كما أن جهود أقل البلدان نموا لتنويع صادراتها بحاجة إلى دعم كي تصبح آفاقها التجارية أكثر صلاحية للبقاء. |
Deben apoyarse los esfuerzos de los PMA para diversificar sus exportaciones de manera que sus perspectivas comerciales tengan mayor viabilidad. | UN | وينبغي دعم جهود أقل البلدان نمواً لتنويع صادراتها كيما تكون آفاقها التجارية أكثر قدرة على البقاء. |
Irlanda está totalmente decidida a luchar contra las drogas y a apoyar los esfuerzos de los países que ya se ven muy afectados por este odioso tráfico. | UN | وتلتزم أيرلندا التزامــا كاملا بمكافحة المخدرات وبدعم جهود تلك البلدان التـي تضررت بالفعل من هذا الاتجار البشع. |
10. Encomia los esfuerzos de los Estados Miembros y las organizaciones humanitarias para prestar asistencia humanitaria de emergencia y, especialmente, los esfuerzos de los países limítrofes para prestar asistencia a los refugiados liberianos; | UN | ١٠ - يثني على الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية من أجل تقديم المساعدة الانسانية الطارئة، وبخاصة على الجهود التي تقوم بها البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين الليبريين؛ |
Los instrumentos políticos, jurídicos y económicos debían encaminarse a esa meta final, y no a lo contrario. Las fuerzas del mercado no eran por sí solas suficientes para hacer frente adecuadamente al problema de la pobreza. Era indispensable coordinar los esfuerzos de los países en desarrollo y la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ومن هنا فإن جميع الصكوك السياسية والقانونية والاقتصادية يجب أن تتوافق مع هذا الهدف النهائي وليس العكس، إن قوى السوق بمفردها لا تكفي للتصدي بما فيه الكفاية لمشكلة الفقر إذ يتطلب الأمر تضافر الجهود من جانب البلدان النامية والمساعدات التي تقدم من المجتمع الدولي. |
Ese período extraordinario de sesiones dará un nuevo impulso a los esfuerzos de los Estados, los gobiernos y la comunidad mundial por mejorar la situación de la mujer. | UN | وستقدم الدورة الاستثنائية حافزا آخر لجهود الدول والحكومات والمجتمع الدولي من أجل تحسين مركز المرأة. |
También es necesario que aumente y se oriente mejor la asistencia al desarrollo con objeto de apoyar los esfuerzos de los PMA en ese sentido. | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى زيادة المعونة الإنمائية وتحسين تركيزها بهدف دعم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الاتجاه. |
Asimismo, a través de una extensa red de centros de capacitación y atención de la salud, estamos apoyando activamente los esfuerzos de los países menos adelantados en todos los ámbitos. | UN | وبالمثل، ندعم بنشاط جهود أقل البلدان نموا على كل الصعد، من خلال شبكة واسعة من مراكز التدريب والرعاية الصحية. |
los esfuerzos de los países menos adelantados precisan un apoyo internacional efectivo. | UN | وتتطلب جهود أقل البلدان نموا بذل جهد دولي فعال. |
Exhortamos a nuestros asociados en el desarrollo a adoptar medidas urgentes para invertir la tendencia negativa y garantizar que se faciliten recursos adecuados para apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados. | UN | ونحن ندعو شركاءنا في التنمية الى اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس مسيرة هذا الاتجاه السلبي وكفالة توفير موارد مناسبة لدعم جهود أقل البلدان نموا. |
En ese contexto, la delegación de la República de Corea destaca la importancia de los esfuerzos de los países menos adelantados tendientes a crear un entorno favorable a la inversión extranjera directa y alienta al sistema de las Naciones Unidas a que fortalezca su apoyo para promover la creación de capacidades de esos países en esa esfera. | UN | ويؤكد وفده في هذا السياق على أهمية جهود أقل البلدان نموا لتهيئة البيئة التمكينية للاستثمار اﻷجنبي المباشر، ويحث منظومة اﻷمم المتحدة على تعزيز دعمها لبناء قدرات تلك البلدان في هذا المجال. |
Pedimos a nuestros asociados para el desarrollo que adopten medidas urgentes a fin de invertir la tendencia negativa y asegurar que se pueda disponer de recursos suficientes para apoyar los esfuerzos de los PMA. | UN | ونحن ندعو شركاءنا في التنمية إلى اتخاذ إجراءات عاجلة في عكس هذا اﻹتجاه السلبي، وإتاحة موارد تكفي لدعم جهود أقل البلدان نمواً. |
l) Apoyar los esfuerzos de los PMA por establecer un sistema de incentivos para atraer a nacionales muy cualificados que trabajen en el extranjero. | UN | (ل) دعم جهود أقل البلدان نمواً الرامية إلى إقامة نظام حوافز لاجتذاب أبنائها ذوي المؤهلات العالية من العاملين في الخارج. |
El apoyo de la comunidad internacional debe ir acompañado de los esfuerzos de los países africanos. | UN | وينبغي لدعم المجتمع الدولي أن يسير يدا بيد مع جهود تلك البلدان. |
10. Encomia los esfuerzos de los Estados Miembros y las organizaciones humanitarias por prestar asistencia humanitaria de emergencia y, especialmente, los esfuerzos de los países limítrofes por prestar asistencia a los refugiados liberianos; | UN | ١٠ - يثني على الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹنسانية من أجل تقديم المساعدة الانسانية الطارئة، وبخاصة على الجهود التي تقوم بها البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين الليبريين؛ |
36.7 Continuar incrementando los esfuerzos de los miembros del MNOAL en la promoción de la cultura de paz, y el diálogo entre las civilizaciones, religiones y culturas, incluida la organización de conferencias y foros internacionales y regionales; | UN | 36-7 مواصلة بذل مزيد من الجهود من جانب أعضاء حركة عدم الانحياز لتعزيز ثقافة السلام والحوار بين الحضارات والأديان والثقافات من خلال أنشطة مختلفة بما في ذلك تنظيم مؤتمرات ومنتديات دولية وإقليمية؛ |
Deseo rendir homenaje a los esfuerzos de los Estados Miembros que han contribuido a este avance positivo. | UN | وأريد أن أعرب عن تقديري لجهود الدول الأعضاء التي أسهمت في تحقيق هذا التطور الإيجابي. |
55. Además, el Secretario General celebra los esfuerzos de los Estados que han presentado informes amplios donde detallan la forma en que se aplica su legislación y las medidas que están adoptando para reforzar la protección de los migrantes. | UN | 55 - ويشعر الأمين العام أيضا بالتشجيع لجهود تلك الدول التي تقدمت بتقارير مسهبة تصف بالتفصيل كيفية إنفاذ تشريعاتها والتدابير التي تُتخذ لتعزيز حماية المهاجرين. |
21. Celebra también los esfuerzos de los acreedores y los invita a que den muestras de flexibilidad con los países en desarrollo afectados por desastres naturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento; | UN | 21 - ترحب أيضا بجهود الجهات الدائنة وتدعوها إلى إبداء المرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية، على أساس كل حالة على حدة حتى تمكنها من التصدي لمشاكل مديونيتها؛ |
No obstante, continuamos observando grandes variaciones en el grado de eficacia de esa asistencia y los resultados de los esfuerzos de los mismos países en desarrollo. | UN | ومع ذلك فإننا لا نزال نرى تفاوتات شاسعة في مدى فعالية تلك المساعدة وفي نتائج الجهود التي تبذلها البلدان النامية ذاتها. |
8. Pide asimismo a la Directora Ejecutiva que, como parte del proceso de programación por países, tome las medidas necesarias para promover y apoyar los esfuerzos de los gobiernos nacionales y los demás actores de la sociedad civil por alcanzar las metas de la Cumbre en el marco de los programas nacionales y subnacionales de acción. | UN | ٨ - يطلب أيضا إلى المديرة التنفيذية اتخاذ التدابير اللازمة، كجزء من عملية البرامج القطرية، لتقوم بالدعوة إلى بذل جهود من قبل الحكومات الوطنية والجهات الفاعلة اﻷخرى في المجتمع المدني لتحقيق أهداف مؤتمر القمة ضمن إطار برامج العمل الوطنية ودون الوطنية، وبدعم تلك الجهود. |
El Japón acoge con beneplácito los esfuerzos de los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales y del Secretario General a fin de simplificar los procedimientos de presentación de informes. Sin embargo, uno de los principales problemas de dichos órganos es el retraso con que trabajan, debido a la acumulación de informes que no se han presentado a tiempo. | UN | واليابان ترحب بالجهود المبذولة من جانب الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية ومن جانب اﻷمين العام أيضا، فيما يتعلق بتبسيط إجراءات عرض التقارير، وإن كانت هناك مشكلة رئيسية لدى هذه الهيئات تتمثل في تأخير أعمال اللجنة بسبب تراكم التقارير التي لم ترد في موعدها. |
El Representante Especial también sugiere que se establezca un mecanismo para centrar los esfuerzos de los donantes en los supervivientes, y que se invite a esos supervivientes a las reuniones temáticas sobre justicia. | UN | كما يود الممثل الخاص أن يقترح إنشاء آلية لتركيز جهود الجهات المانحة على الناجين من الإبادة الجماعية، ودعوة الناجين إلى حضور اجتماعات عن موضوع العدالة. |
los esfuerzos de los distintos países por promover la internalización de los factores externos deben promoverse y recibir un amplio apoyo internacional. | UN | وينبغي تشجيع جهود فرادى البلدان الرامية إلى استيعاب العوامل الخارجية ومد هذه البلدان بدعم دولي واسع النطاق. |
Asimismo, queremos poner de relieve en particular los esfuerzos de los Presidentes de los Grupos de Trabajo: el Sr. Jaramillo, de Colombia; el Sr. Khandogy, de Ucrania; y la Sra. Mason, del Canadá. | UN | ونود أيضا أن نؤكد بصفة خاصة على جهود رؤساء اﻷفرقة العاملة: السيد خاراميو، ممثل كولومبيا والسيد خاندوغي، ممثل أوكرانيا والسيدة ماسون، ممثلة كندا. |
APOYO DEL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS A los esfuerzos de los | UN | دعم منظومة اﻷمم المتحدة للجهود التي تبذلها الحكومات في سبيل |
los esfuerzos de los países del Grupo de los Ocho encaminados a eliminar el terrorismo internacional nos proporcionan motivos de esperanza. | UN | إن الجهود التي تبذلها بلدان مجموعة الثمانية الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي تبعث فينا اﻷمل. |