los gobiernos de los países deudores también recompraron su deuda en el mercado secundario. | UN | كما قامت حكومات البلدان المدينة أيضا بإعادة شراء ديونها في سوق التداول. |
Las consideraciones demográficas y de otra índole no deben impedir que los gobiernos de los países receptores adopten estas medidas. | UN | ولا ينبغي للاعتبارات الديموغرافية وغيرها من الاعتبارات أن تمنع حكومات البلدان المستقبلة من اتخاذ مثل هذه التدابير. |
Se necesitan más recursos para apoyar las actividades de los gobiernos de los países pobres. | UN | وثمة حاجة إلى مزيد من الموارد من أجل مساندة أنشطة حكومات البلدان الفقيرة. |
Se pidió a los gobiernos de los países de asilo que consideraran la posibilidad de facilitar la naturalización de los refugiados que llevaran mucho tiempo en sus países. | UN | وطلب الـى حكومات بلدان اللجوء النظر في تسهيل تجنس لاجئي اﻷمد الطويل. |
En estos momentos, la principal preocupación de los gobiernos de los países en transición es contar con mecanismos adecuados de protección. | UN | ومن بين الشواغل الرئيسية الحالية لحكومات البلدان التي تمر بفترة انتقال توفير شبكات نجاة مناسبة. |
los gobiernos de los países en desarrollo luchan contra gran variedad de obstáculos para crear empleo y generar ingresos. | UN | وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل. |
Albania firmó con los gobiernos de los países vecinos algunos protocolos de cooperación, entre los que cabe citar los siguientes: | UN | ووقَّعت ألبانيا مع حكومات البلدان المجاورة بعض بروتوكولات التعاون، يمكن لنا أن نذكر من بينها ما يلي: |
Asimismo, la financiación y gestión de grandes sectores de empresas públicas ha impuesto a los gobiernos de los países en desarrollo una carga financiera y administrativa cada vez más onerosa. | UN | وبالمثل، فإن تمويل وإدارة قطاع ضخم من المؤسسات العامة وضع عبئا ماليا وإداريا متزايدا على كاهل حكومات البلدان النامية. |
los gobiernos de los países anfitriones también proporcionarían gratuitamente locales adecuados para las oficinas provisionales. | UN | كذلك ستقدم حكومات البلدان المضيفة مباني مناسبة بالمجان للمكاتب المؤقتة. |
Deberían trabajar en estrecha cooperación con los gobiernos de los países interesados, la comunidad de donantes y las organizaciones no gubernamentales a fin de establecer un marco de acción coherente. | UN | وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متساوق. |
Además, deberían trabajar en estrecha cooperación con los gobiernos de los países interesados, la comunidad de donantes y las organizaciones no gubernamentales a fin de establecer un marco de acción coherente. | UN | وينبغي أن تعمل بتعاون وثيق مع حكومات البلدان المعنية ومجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية ﻹنشاء إطار عمل متماسك. |
Esas corrientes no son tanto intermediación financiera como transferencias de los gobiernos de los países donantes a los gobiernos de los países en desarrollo. | UN | وهذه التدفقات لا تعتبر وساطة مالية بقدر ما هي تحويلات من حكومات البلدان المانحة لحكومات البلدان النامية. |
El proyecto CAPAS ha ayudado a los gobiernos de los países participantes a concentrarse en el problema de los servicios. | UN | وقد ساعد مشروع البرنامج الافريقي المنسق حكومات البلدان المشاركة على توجيه اهتمام مركز إلى مسألة الخدمات. |
La resolución contiene recomendaciones de política dirigidas a los gobiernos de los países en desarrollo y de los países desarrollados y a la comunidad internacional. | UN | وتضمن القرار توصيات متعلقة بالسياسات إلى حكومات البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وإلى المجتمع الدولي. |
Por consiguiente, se insta a los gobiernos de los países en que todavía se impone la pena de muerte a que hagan todo lo posible por abolirla. | UN | ولذلك، يجب حث حكومات البلدان التي ما زالت تنفذ فيها عقوبة اﻹعدام على بذل كل الجهود التي يمكن أن تفضي إلى إلغائها. |
Observaron que aunque cambiaban las modalidades de repatriación, se mantenía constante la cooperación de los gobiernos de los países de acogida y los países de origen. | UN | ولاحظت أن أنماط العودة إلى الوطن قد تغيرت لكن تعاون حكومات البلدان المضيفة وبلدان المنشأ لم يتغير. |
Ese mensaje es de la mayor actualidad. Su pertinencia la reconocen actualmente el conjunto de los gobiernos de los países de la región. | UN | فهذا المطلب يمثل اهتمام الساعة، وتجمع كل حكومات بلدان المنطقة على مدى أهميته. |
La JIFE señaló a la atención de los gobiernos de los países de América del Sur la necesidad de aprobar una legislación eficaz sobre la prevención del blanqueo de dinero. | UN | ووجهت الهيئة انتباه حكومات بلدان أمريكا الجنوبية إلى الحاجة إلى وضع تشريعات فعالة بشأن منع غسل اﻷموال. |
La instauración de una cooperación Sur-Sur en esta esfera permitirá fomentar la decisión política de los gobiernos de los países en desarrollo y aumentar la competencia de los organismos nacionales mediante la cooperación técnica. | UN | وإن إقامة تعاون فيما بين بلدان الجنوب في هذا المجال من شأنه أن يتيح المجال لتشجيع التصميم السياسي لحكومات البلدان النامية وتعزيز اختصاص الهيئات الوطنية عن طريق التعاون التقني. |
los gobiernos de los países desarrollados deben facilitar las corrientes de inversión a largo plazo a los países en desarrollo. | UN | وعلى الحكومات في البلدان المتقدمة النمو أن تيسر تدفقات الاستثمار الطويلة اﻷجل إلى البلدان النامية. |
Parte de esta tarea consistirá en seguir sensibilizando a los posibles donantes, a los organismos financieros internacionales y a los gobiernos de los países. | UN | وتعد زيادة الوعي لدى المانحين المقبلين ووكالات التمويل الدولية وكذلك الحكومات الوطنية على السواء جزءا لا يتجزأ من هذه المهمة. |
En muchas ocasiones, los acusados eran los gobiernos de los países desarrollados. | UN | وحكومات البلدان المتقدمة، تكون في مناسبات كثيرة، هي المدعى عليه. |
Según la Conferencia Europea de Población, los gobiernos de los países de destino tenían derecho a controlar el acceso a sus territorios. | UN | ووفقا لما أورده المؤتمر اﻷوروبي للسكان يحق لحكومات بلدان المقصد أن تضع قيودا على دخول المهاجرين إلى أراضيها. |
El Gobierno del Iraq condena esos actos de agresión y le insta a intervenir ante los gobiernos de los países mencionados para inducirles a poner fin a sus ataques y a respetar las normas del derecho internacional y la soberanía del Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق في الوقت الذي تدين فيه هذه الأعمال العدوانية السافرة، تطالب سيادتكم بالتدخل لدى حكومات تلك الدول لوضع حد لعدوانها واحترام قواعد القانون الدولي وسيادة العراق. |
El elemento crucial para fortalecer el papel de las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz es convencer a los gobiernos de los países Miembros para que les brinden su pleno respaldo. | UN | وأعظم مهمة في تعزيز دور الأمم المتحدة في حفظ السلام إقناع حكومات الدول الأعضاء بتقديم دعمها الكامل لهذا العمل. |
los gobiernos de los países en desarrollo necesitan desarrollar una industria de fertilizantes viable fortaleciendo la demanda e incrementando la oferta. | UN | وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض. |
La responsabilidad principal de velar por la seguridad y la protección de los funcionarios de las Naciones Unidas y sus familiares incumbe a los gobiernos de los países anfitriones. | UN | والمسؤولية اﻷولى عن أمن وحماية الموظفين وعائلاتهم إنما تقع على الحكومات المضيفة. |
El Departamento ha afirmado que puede aplicar ese sistema a los vehículos de propiedad de los contingentes sólo con el consentimiento de los gobiernos de los países que los aportan. | UN | وأكدت الإدارة أنها لا تستطيع إدخال هذا النظام في السيارات المملوكة للوحدات إلا بموافقة حكومة البلد المساهم بقوات. |
Si los gobiernos de los países del CCG no reducen sus gastos previstos en 2001 a la par de las disminuciones previstas de los ingresos por petróleo, los déficit presupuestarios volverán a aumentar. | UN | وإذا لم تخفض الحكومات في بلدان مجلس التعاون الخليجي نفقاتها المخططة لعام 2001 وفقا للتخفيضات المتوقعة في الإيرادات النفطية، فيمكنها أن تتوقع عودة العجز في ميزانياتها أو اتساعه. |
El grupo directivo tiene la tarea de identificar métodos estratégicos que permitan a la comunidad internacional dar más apoyo a los gobiernos de los países en la ejecución de los programas en curso relacionados con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأُسندت إلى الفريق التوجيهي مهمة تحديد طرقٍ استراتيجية تُمكِّن المجتمع الدولي من تحسين دعمه للحكومات الوطنية في تنفيذه لبرامج الأهداف لإنمائية للألفية. |
Esto explica la inquietud y la frustración expresadas por los asociados internacionales para el desarrollo y los gobiernos de los países africanos. | UN | وهذا ما يفسر الاحباط وعدم الارتياح اللذين أعرب عنهما الشركاء في التنمية الدولية والحكومات الوطنية على السواء. |