Se deberían encontrar los medios necesarios para facilitar la participación de concursantes procedentes de los países menos desarrollados. | UN | ويتعين ايجاد سبل ووسائل لتيسير مشاركة متسابقين من أقل البلدان نموا. |
Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
En términos generales, una de cada ocho escuelas estaba equipada con todos los medios necesarios para que los alumnos con discapacidad pudieran acceder fácilmente. | UN | وعلى الجملة، هناك مدرسة من أصل ثماني مدارس مجهزة بجميع المرافق اللازمة لتيسير حركة التلاميذ المصابين بإعاقة جسدية. |
11. Pide al Secretario General que facilite al Comité Especial los medios necesarios para que realice su labor; | UN | " ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للجنة المخصصة التسهيلات اللازمة ﻷداء عملها؛ |
La Dependencia también prestará asistencia a las actividades de evaluación en marcha y fomentará los medios necesarios para fortalecer la función de evaluación. | UN | وستساعد الوحدة أيضا الجهود التقييمية الجارية، كما ستشجع طرق ووسائل تعزيز دور التقييم. |
La Comisión decidió nombrar por un período de tres años a un relator especial sobre los derechos humanos de los migrantes que examinara los medios necesarios para superar los obstáculos que impedían la protección plena y efectiva de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وقررت اللجنة أن تعين لمدة ثلاث سنوات مقررا خاصا يعنى بحقوق اﻹنسان للمهاجرين لدراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام توفير الحماية الفعالة والكاملة لحقوق اﻹنسان للمهاجرين. |
Por último, creo que la revisión sólo estará en condiciones de analizar los medios necesarios para perfeccionar el marco práctico en que se desenvolverá la labor del Comité Encargado de las Organizaciones no Gubernamentales y la Dependencia de Organizaciones no Gubernamentales de la Secretaría si hace un examen a fondo de temas amplios como los que acabo de esbozar. | UN | وأخيرا أود أن أقول إنه لا يمكن من خلال دراسة قضايا عريضة، كتلك التي أوجزتها، أن يقوم المستعرضون بتحليل سبل ووسائل تحسين الترتيبات العملية لعمل اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية، ووحدة المنظمات غير الحكومية في اﻷمانة العامة. |
Todos sabemos que tenemos los medios necesarios para invertir el curso de esta pandemia mundial y evitar millones de muertes innecesarias. | UN | وكلنا نعلم أن لدينا الوسائل الكفيلة بعكس اتجاه الوباء العالمي وتفادي موت الملايين بلا داع. |
El Grupo subraya la necesidad de proporcionarle los medios necesarios para fomentar su capacidad. | UN | ويشدد الفريق على ضرورة منحها الوسائل الكفيلة بتيسير بناء قدراتها. |
a) El establecimiento de los medios necesarios para participar en esas medidas de verificación y el establecimiento de los cauces de comunicación necesarios; | UN | )أ( إنشاء المرافق اللازمة للمشاركة في تدابير التحقق هذه وإنشاء قنوات الاتصال اللازمة؛ |
Por su parte, su gobierno está dispuesto a seguir proporcionando todos los medios necesarios para que el Comité Especial pueda cumplir con su cometido. | UN | وأردف قائلا إن حكومته على استعداد لمواصلة توفير جميع التسهيلات اللازمة لتمكين اللجنة الخاصة من أداء مهمتها. |
La Dependencia también prestará asistencia a las actividades de evaluación en marcha y fomentará los medios necesarios para fortalecer la función de evaluación. | UN | وستساعد الوحدة أيضا الجهود التقييمية الجارية، كما ستشجع طرق ووسائل تعزيز دور التقييم. |
Todas las recomendaciones relativas a los medios necesarios para el cumplimiento satisfactorio del mandato han quedado sin atender. | UN | وإن جميع التوصيات المتعلقة بالوسائل اللازمة لحسن الاضطلاع بالولاية قد ظلت حبرا على ورق. |
Tomo en serio esos informes, si bien las Naciones Unidas no disponen de los medios necesarios para verificarlo de manera independiente. | UN | وإني أحمل تلك التقارير على محمل الجد ولكن الأمم المتحدة تفتقر إلى الوسائل التي تمكنها من التحقق منها بشكل مستقل. |
Los Estados Partes tienen la obligación de proporcionar a los adolescentes impedidos los medios necesarios para el ejercicio de sus derechos. | UN | ومن واجب الدول الأطراف أن توفِّر للمراهقين المعوقين الوسائل الضرورية لتمكينهم من الحصول على حقوقهم(7). |
Además, el Estado Parte debería garantizar a éstas el acceso a los medios necesarios para su plena rehabilitación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للضحايا إمكانية الحصول على الوسائل اللازمة لإعادة تأهيلهم على أكمل وجه ممكن. |
Sólo así podrá la Organización contar con los medios necesarios para cumplir sus objetivos. | UN | وعندئذ فقط ستملك المنظمة الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها. |
Recaería una enorme responsabilidad sobre las Naciones Unidas si se negaran a proporcionar al Organismo los medios necesarios para cumplir su misión. | UN | إن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية كبيرة إن هي رفضت أن توفر للوكالة الوسائل اللازمة للاضطلاع بمهمتها. |
A partir de esta experiencia, deseamos alentar a las Naciones Unidas a que proporcionen al tribunal internacional que ha de crearse en Rwanda los medios necesarios para su debido funcionamiento con el fin de evitarnos mayores disgustos y tragedias. | UN | وفي ضوء هذه التجربة، نشجع اﻷمم المتحدة على أن تزود المحكمة الدولية التي ستنشأ في رواندا بالوسائل الكفيلة بتمكينها من العمل على النحو الواجب كيما تجنبنا المزيد من الاحباطات والمآسي. |
Párrafo 7: Tomar las medidas necesarias para reactivar la Comisión Nacional de Derechos Humanos conforme a los Principios de París; proporcionar a la Comisión los medios necesarios para desempeñar sus funciones de forma eficaz, cabal y periódica (art. 2). | UN | الفقرة 7: ضمان استئناف اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان عملها وفقاً لمبادئ باريس؛ وإتاحة الموارد المناسبة التي تمكنها من أداء دورها على نحو فعال وكامل ومنتظم (المادة 2). |
Reconoció que la Comisión debía contar con los medios necesarios para llevar a cabo su labor, y mencionó la importancia de la financiación y el apoyo de secretaría. | UN | وأقر المتحدث بأنه يتعين أن يكون لدى اللجنة الوسائل اللازمة للقيام بعملها متطرقاً إلى أهمية التمويل ودعم الأمانة. |