A la luz del artículo 25 de la Convención, el Comité sugiere además que el Estado Parte examine sistemáticamente las condiciones de los niños que viven en un régimen extraoficial. | UN | وفي ضوء المادة 25 من الاتفاقية، تقترح اللجنة كذلك أن تضطلع الدولة لطرف بدراسة لاستعراض أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظل نوع غير رسمي من الإيداع. |
Los niños en situación más desventajosa, en particular los niños que viven en la pobreza, son el centro de atención del UNICEF. | UN | وينصب اهتمام اليونيسيف على أكثر الأطفال حرماناً، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر. |
Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte asigne más recursos humanos y financieros para mejorar la situación de los niños que viven en instituciones. | UN | كما توصي بأن تخصص الدولة الطرف مزيداً من الموارد المالية والبشرية لتحسين حالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
los niños que viven en esa área pueden recibir tratamiento gratuito en sanatorios. | UN | والأطفال الذين يعيشون في المنطقة يمكن أن يعالجوا بالمجان في المصحات. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
Esto es motivo de preocupación ya que los niños que viven en el norte y deciden estudiar la secundaria en la zona meridional no tienen derecho a regresar a vivir permanentemente en el norte después de terminar sus estudios. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق، حيث إن الأطفال الذين يعيشون في الجزء الشمالي ويقررون الانتساب إلى مدارس ثانوية في الجزء الجنوبي يحرمون من حقهم في العودة بصورة دائمة إلى الشمال لدى إتمامهم دراستهم. |
Le preocupa también la falta de información sobre el examen sistemático de la situación de los niños que viven en estas instituciones. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لعدم وجود معلومات بشأن الاستعراض المنتظم لحالة الأطفال الذين يعيشون في هذه المؤسسات. |
El Estado Parte debe tomar también medidas para cerciorarse de que se vigila periódicamente la situación de los niños que viven en instituciones, tanto públicas como privadas. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان الرصد المنتظم لحالة الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات عامة وخاصة على السواء. |
Observa la falta de una estrategia sistemática e integral para abordar la situación y proteger a los niños que viven en la calle. | UN | وتلاحظ اللجنة عدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة لمعالجة هذا الوضع وحماية الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
El Gobierno está tratando asimismo de resolver el problema de los niños refugiados y de los niños desplazados internamente, así como de los niños que viven en zonas de conflicto. | UN | وتحاول الحكومة أيضاً حل مشكلة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، إلى جانب الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع. |
Le preocupa además la doble desventaja de los niños que viven en zonas rurales y aisladas. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال الذين يعيشون في المناطق القروية النائية يعانون حرماناً مزدوجاً. |
Empero, los derechos y las necesidades de los niños que viven en situaciones de conflicto armado, incluida la ocupación extranjera, no pueden ser retenidos ni considerarse un privilegio exclusivo de los que viven en libertad. | UN | إلا أنه لا يمكن حجب حقوق واحتياجات الأطفال الذين يعيشون في حالات من الصراع المسلح، بما فيها الاحتلال الأجنبي، واعتبار ذلك حقا لا يتمتع به سوى من يعيشون في حرية. |
La situación de los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles exige atención especial y urgente. | UN | وتتطلب حالة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية عناية خاصة وعاجلة. |
No obstante, la mortalidad infantil es más elevada entre los niños que viven en zonas rurales y en los hogares más pobres. | UN | بيد أن نسبة وفيات الأطفال أعلى بين الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية وفي أشد الأسر المعيشية فقرا. |
los niños que viven en la prisión con sus madres, pero asisten a una escuela normal fuera de la prisión, quizás se vean expuestos al oprobio y la humillación. | UN | والأطفال الذين يعيشون في السجن مع أمهاتهم ولكنهم يذهبون إلى مدرسة عادية خارج السجن يمكن أن يتعرضوا للوصم والإهانة. |
Preocupa además al Comité la discriminación que existe contra las niñas, los niños que viven en la pobreza y los niños refugiados. | UN | واللجنة يساورها القلق كذلك إزاء التمييز الذي تتعرض لـه البنات والأطفال الذين يعيشون في فقر والأطفال اللاجئون. |
También deplora la escasez de datos disponibles sobre los niños inmigrantes y los niños que viven en instituciones o con familias de acogida. | UN | كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة. |
El Estado debe garantizar en particular el acceso a la educación de los niños que viven en la extrema pobreza. | UN | ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص. |
El derecho a la educación se aplica a todos los niños que viven en el territorio, independientemente de su situación legal. | UN | ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), el programa de lucha contra la pobreza y organizaciones de la sociedad civil están construyendo escuelas de fácil utilización y acceso para los niños que viven en condiciones difíciles. | UN | وتنفذ منظمة اليونسكو بالشراكة مع برنامج الفقر العالمي، والجمعيات الأهلية إنشاء مدارس صديقة للأطفال في ظروف صعبة. |
Con respecto a los niños que viven en familias violentas, generalmente se les presta poca atención como individuos. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد. |
1508. El Comité dedicó su día de debate general el 5 de octubre de 1998 a la cuestión de " los niños que viven en los tiempos del VIH/SIDA " . | UN | 1508- وكانت اللجنة قد خصصت يوم مناقشتها العامة، 5 تشرين الأول/أكتوبر 1998، لمسألة " حياة الأطفال في عالم ينتشر فيه فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز " . |
Debe prestarse especial atención al mejoramiento de las condiciones de los niños que viven en instituciones especiales, para que los agentes del orden público no usen la violencia, para que se recurra a la privación de libertad únicamente como medida de último recurso, para que en todos los casos se respete el procedimiento reglamentario y para que se refuercen las medidas distintas de la privación de libertad. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لضمان تحسين ظروف الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وعدم استخدام العنف من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين، وعدم استخدام الحرمان من الحرية إلا كآخر ملاذ، ولضمان احترام قواعد الاجراءات القانونية في جميع الحالات، وتعزيز الاجراءات البديلة عن الحرمان من الحرية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte refuerce su sistema de vigilancia y evaluación para garantizar el buen desarrollo de los niños que viven en instituciones. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتعزيز نظامها للرصد والتقييم من أجل ضمان نمو الأطفال الذين يقيمون في مؤسسات على النحو المناسب. |
96. El Comité alienta al Estado Parte a que vigile continuamente la cuestión del uso ilícito de sustancias, prestando especial atención a la sensibilización entre los niños indígenas y los niños que viven en zonas alejadas. | UN | 96- تشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في رصد قضية تعاطي مواد الإدمان، مع التركيز بوجه خاص على توعية أطفال السكان الأصليين والأطفال المقيمين في المناطق النائية. |
A este respecto, se debería prestar una atención especial a la protección de los niños que viven en las zonas afectadas por la violencia interna, los niños desplazados, los discapacitados, los que viven en condiciones de pobreza y los que viven en instituciones. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الاهتمام بوجه خاص بحماية اﻷطفال العائشين في المناطق المتأثرة بالعنف الداخلي واﻷطفال المشردين واﻷطفال المعوقين واﻷطفال الذين يعيشون في فقر واﻷطفال الذين يعيشون في مؤسسات. |
Todos los niños que viven en Siria, con independencia de su origen, disfrutan de la misma protección, sin discriminación alguna. | UN | كما أن جميع الأطفال الذين يعيشون على أرض الجمهورية العربية السورية بمختلف أصولهم يتمتعون بحماية واحدة دون تمييز. |
El Estado Parte debería velar por que los niños que viven en instituciones así como los niños privados de su medio familiar natural se críen en una atmósfera de seguridad emocional y material. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل للأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية فضلاً عن كافة الأطفال الآخرين المحرومين من بيئتهم الأسرية الطبيعية أن يترعرعوا في جو مفعم بالأمن العاطفي والمادي. |
El informe se concentra también en cuestiones seleccionadas concernientes a los niños que viven en países industrializados y ha pasado a ser una de las principales publicaciones de promoción de los derechos del niño. | UN | ويركز التقرير أيضا على قضايا منتقاة تتعلق بالأطفال المقيمين في البلدان الصناعية، وأصبح بمثابة منشور رئيسي يهدف إلى تعزيز حقوق الطفل. |
Se expresa preocupación por la situación existente de discriminación por motivos de género y raza; por la marginación de los niños que pertenecen a poblaciones indígenas; y por la precaria situación de los niños que viven en las zonas rurales de la sierra y en la región de la Amazonia, en lo que respecta al poco acceso a la educación y a los servicios de salud. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الأنماط القائمة من التمييز الجنساني والعنصري؛ وإزاء تهميش الأطفال الذين ينتمون إلى السكان الأصليين، وإزاء الحالة الدقيقة لأطفال المناطق الجبلية الريفية ومنطقة أمازونيا، وبخاصة فيما يتعلق بضعف حصولهم على التعليم وعلى الخدمات الصحية. |