Cada vez que se impone un cierre general se cancelan los permisos. | UN | وتلغى جميع التصاريح في كل مرة يفرض فيها إغلاق كامل. |
los permisos serán convertibles a la tasa de un permiso por 0,23 MWh de energía. | UN | وسيتسنى تحويل التصاريح بمعدل تصريح واحد لمقدار 0.23 ميغاوات من الطاقة في الساعة. |
Dijo además que el asentamiento tenía todos los permisos necesarios para comenzar la construcción del edificio, que comprendería 10 apartamentos. | UN | وذكر أن لدى المستوطنة جميع التراخيص التي تحتاج إليها للبدء بتشييد المبنى، الذي سيتألف من ١٠ شقق. |
:: Mantener ficheros sobre las autorizaciones de viaje procesadas, los vehículos registrados y los permisos de residencia | UN | :: حفظ ملف بأذونات السفر المجهزة والمركبات المسجلة وتصاريح الإقامة |
los permisos se basarán en las normas y requisitos vigentes. | UN | وتكون الرخص قائمة على أساس المعايير والشروط السائدة. |
Todo lo que se ve allí se construyó en cuatro años, después de que pasaron cuatro años consiguiendo los permisos. | TED | كل ما تراه هناك تم بناؤه في اربعة سنين, بعد ان امضو اربعة سنين حصلوا على التصاريح |
La tercera opción supondría algo parecido a los permisos de emisión comercializables | TED | الاختيار الثالث يمكن أن يتضمن شيئًا ما مثل التصاريح التجارية. |
Una semana antes, varios contratistas privados habían recibido de la administración civil los permisos definitivos que les permitían empezar los trabajos. | UN | وقبل ذلك بأسبوع، تلقى عدة مقاولين خاصين من اﻹدارة المدنية التصاريح النهائية التي تمكنهم من البدء بالعمل. |
Sin embargo al parecer el Comité Israelí de Enlace ya había expedido la mayoría de los permisos y los había transmitido a la Autoridad Palestina. | UN | إلا أنه أفيد أن لجنة الاتصال الاسرائيلية أصدرت معظم التصاريح فعلا وأرسلتها إلى السلطة الفلسطينية. |
Además de los permisos para las personas, hacían falta permisos para los vehículos. | UN | وبالاضافة الى التصاريح التي يطالب اﻷشخاص بحملها، تطلب أيضا تصاريح مستقلة للسيارات. |
La Autoridad Palestina estaba encargada de emitir los permisos, que se entregaban en la oficina de enlace del puesto de control de Erez. | UN | وكانت السلطة الفلسطينية هي المسؤولة عن توزيع التصاريح التي كان يصدرها مكتب الاتصال في نقطة إيريز للتفتيش. |
Moskowitz había obtenido los permisos necesarios para urbanizar el sitio, incluida la construcción de 132 apartamentos destinados a judíos. | UN | وكان موسكوفيتس قد حصل على التراخيص اللازمة لتنمية الموقع، بما في ذلك إنشاء ١٣٢ شقة لليهود. |
El Ministerio de Defensa informa al Gobierno de Eslovenia sobre los permisos expedidos. | UN | وتقدم وزارة الدفاع تقارير إلى حكومة سلوفينيا بشأن التراخيص التي أصدرت. |
Las instalaciones siempre deberán acatar los permisos, las licencias y las autorizaciones. | UN | وينبغي أن يكون المرفق ممتثلاً دائماً لهذه التراخيص والتصاريح والأذون. |
:: Mantener ficheros sobre las autorizaciones de viaje procesadas, los vehículos registrados y los permisos de residencia | UN | :: حفظ ملف بأذونات السفر المجهزة والمركبات المسجلة وتصاريح الإقامة |
También se ha mencionado que los permisos negociables son un instrumento eficaz en la transferencia internacional de tecnología. | UN | كما يشار إلى الرخص القابلة للتداول بوصفها وسيلة فعالة لنقل التكنولوجيا دوليا. |
Se ha creado una dependencia especial -el Organismo Federal del Medio Ambiente- para tramitar los permisos de tránsito y el intercambio de información. | UN | وقد أنشئت وحدة خاصة هي وكالة البيئة الاتحادية لتعنى بتصاريح العبور وتبادل المعلومات. |
Sin embargo, todavía no se han iniciado acciones penales aunque, según se informó al Grupo, el Fiscal General de Liberia está considerando presentar cargos contra algunas personas implicadas en actividades ilegales relacionadas con los permisos para uso privado. | UN | ومع ذلك، لم تبدأ حتى الآن أي إجراءات جنائية، وإن كان الفريق قد أُبلغ أن الوكيل العام الليبري يعتزم توجيه اتهامات جنائية لبعض الأفراد المشاركين في أنشطة غير قانونية تتصل بتراخيص الاستغلال الخاص. |
Llamé a DHS para conseguir los permisos temporales para nuestro amigo de allí. | Open Subtitles | لقد اتصلت بوزارة الامن القومي للحصول على تصاريح مؤقتة لصديقنا هناك |
No obstante, los jueces podrán establecer las limitaciones complementarias que estimen convenientes en relación con los permisos de armas que concedan. | UN | وخلافا لهذا، يجوز للقضاة أن يضعوا ما يرونه مناسبا من قيود إضافية على رخص حمل الأسلحة التي يسلمونها. |
:: Promueve la introducción y el mantenimiento de disposiciones para garantizar la competencia de conducción que apoyen el reconocimiento internacional y la seguridad de los permisos de conducción; | UN | :: تعزيز استحداث ومواصلة ترتيبات تضمن صلاحيات القيادة التي تدعم الاعتراف الدولي برخص القيادة وأمنها؛ |
En consecuencia, a muchos cónyuges extranjeros se les han negado los permisos de trabajo y residencia. | UN | وهذه هي الحجة التي رفض على أساسها منح أذون عمل وإقامة للعديد من اﻷزواج اﻷجانب. |
Se comunicó al Comité Especial que los problemas relacionados con los permisos de visita son cada vez más numerosos. | UN | وقــد أُخبــرت اللجنــة الخاصــة بأن المشاكل ذات الصلــة بالتصاريح آخذة بالازدياد. |
Quienes contaminan tienen la libertad de comprar y vender los permisos, cuyo precio vigente refleja, naturalmente, el costo marginal del control. | UN | والملوثون أحرار في أن يبيعوا الأذونات بالسعر الدارج، الذي يعكس طبعاً التكاليف التراكمية للمراقبة. |
los permisos serían válidos por 24 horas, es decir, 12 horas más que los anteriores. | UN | وستكون اﻷذون صالحة لمدة ٢٤ ساعة، أي بزيادة ١٢ ساعة على اﻷذون السابقة. |
Esa ley prohíbe a los empleadores deducir de la remuneración los gastos de la contratación y retener los documentos personales de los trabajadores migratorios, incluidos los pasaportes y los permisos de conducir. | UN | وحظر القانون على أصحاب العمل خصم نفقات التوظيف من الأجر واحتجاز الوثائق الشخصية للعمال المهاجرين، ومن بينها جوازات السفر ورخص قيادة السيارة. |