Solicitamos, pues, que no se hagan modificaciones a los plazos fijados y que no se adelanten las fechas. | UN | ونطالب بألا يحدث تغيير في المواعيد النهائية كما وردت وألا تتحرك هذه المواعيد إلى اﻷمام. |
Pedimos a los países desarrollados que comprometan más recursos para los objetivos de desarrollo del milenio, dentro de los plazos previstos. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تتعهد بتقديم موارد أكبر وفي حدود الأطر الزمنية المحددة في أهداف الألفية للتنمية. |
En él, la Comisión indicaba que no había obtenido la información que había pedido sobre los plazos establecidos para la eliminación del trabajo atrasado. | UN | وفي ذلك التقرير أوضحت اللجنة أنها قد طلبت معلومات لم ترد إليها عن الإطار الزمني للقضاء على حجم الأعمال المتأخرة. |
Se necesitarán 10 traductores adicionales para poner al día el trabajo acumulado y cumplir con los plazos previstos. | UN | وسيلزم ١٠ مترجمين إضافيين لانجاز العمل المتراكم حاليا وللوفاء بالمواعيد النهائية المحددة. |
Los recursos deben examinarse en la forma y en los plazos previstos por la ley. | UN | ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون. |
Se establecieron los fondos fiduciarios y los acuerdos de financiación de la contraparte dentro de los plazos fijados. | UN | تم إنشاء الصناديق الاستئمانية وإبرام اتفاقات التمويل من الجهات النظيرة في غضون الجدول الزمني المحدد. |
El examen de dichos calendarios puso en evidencia que los plazos se revisaron constantemente. | UN | وأظهر استعراض هذه الجداول الزمنية أن المواعيد النهائية يجري تنقيحها بصفة مستمرة. |
Hungría atribuye la máxima importancia a que los trabajos puedan terminar dentro de los plazos definidos por la Cuarta Conferencia de Examen. | UN | وتعلق هنغاريا أكبر قدر من اﻷهمية على استكمال العمل في غضون المهل الزمنية التي حُددت في المؤتمر الاستعراضي الرابع. |
Por consiguiente, debían evitarse los plazos artificiales. | UN | وبالتالي، ينبغي تجنب المواعيد النهائية المصطنعة. |
Hacemos todo lo posible para completar la eliminación de los arsenales químicos dentro de los plazos establecidos por la Convención. | UN | ونبذل كل ما في وسعنا لاستكمال إزالة الترسانات الكيميائية في حدود المواعيد النهائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Si bien se habían registrado algunos logros importantes, varias disposiciones no se habían aplicado en los plazos estipulados en dicho Acuerdo. | UN | فمع تحقيق عدد من المنجزات الملموسة، لم ينفّذ عدد من الأحكام ضمن الأطر الزمنية المنصوص عليها في الاتفاق. |
El plazo medio para ejecutar una solicitud es de 1 a 2 meses, y hay directrices vigentes sobre los plazos aplicables. | UN | ومتوسط الإطار الزمني لتنفيذ طلب يتراوح بين شهر وشهرين، كما تطبّق مبادئ توجيهية بشأن الأطر الزمنية المعمول بها. |
La totalidad de los 331 casos recibidos se tramitó dentro de los plazos establecidos | UN | تمت معالجة جميع الحالات المستلمة وعددها 331 حالة داخل الإطار الزمني المحدد |
Resultó evidente que varios Estados Miembros no habían puesto en práctica todas las medidas necesarias dentro de los plazos previstos en la resolución. | UN | ومن الواضح أن عددا من الدول الأعضاء لم يتخذ جميع التدابير اللازمة في الإطار الزمني الذي يحدده القرار لتقديم التقارير. |
Sin embargo, si se quieren respetar los plazos fijados en la Conferencia sobre el TNP convendría acelerar el ritmo de los trabajos. | UN | ولكن، إذا كان لنا أن نلتزم بالمواعيد النهائية المحددة بشأن مؤتمر لحظر التجارب النووية، علينا تعجيل أعمالنا. |
En caso de que el incidente que causó el daño sea un suceso continuo, los plazos comenzarían a regir desde la finalización del suceso continuo. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
Además, los plazos también requerirían que se contrajeran firmes compromisos de alquiler en 2006. | UN | يتطلب الجدول الزمني أيضا التزامات مشددة في عام 2006 فيما يتعلق بالاستئجار. |
:: Reforma de los plazos de contratación de jubilados para reducir el tiempo durante el cual los puestos permanecen vacantes | UN | :: تعديل الجداول الزمنية للاستقدام بعد التقاعد من أجل تخفيض المدة الزمنية الذي تظل فيها الوظائف شاغرة |
En relación con otros asuntos, se ha presentado un gran volumen de escritos dentro de los plazos establecidos. | UN | وأودعت في قضايا أخرى مذكرات خطية ضخمة الحجم في المهل الزمنية المقررة. |
En relación con otros asuntos, se presentó un gran número de escritos dentro de los plazos establecidos. | UN | وفي القضايا اﻷخرى، قدم عدد كبير من المذكرات خلال المهلة الزمنية المقررة. |
La CESPAO tratará de cumplir con los plazos previstos y las fechas establecidas para los productos de su programa de trabajo. | UN | وستحاول اللجنة التقيد بالأطر الزمنية المخططة والتواريخ المستهدفة لنواتج برنامج عملها. |
El Comité espera que, en el futuro, el Estado Parte presente sus informes conforme a los plazos establecidos por el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن الأمل في أن تقدم الدولة الطرف تقاريرها في المستقبل وفقاً للجدول الزمني الذي تحدده اللجنة. |
La demora en detenerlos también haría peligrar el cumplimiento de los plazos de la estrategia de conclusión del mandato actual. | UN | وتأخر القبض على هؤلاء فترات طويلة سيهدد أيضا المواعيد المحددة في استراتيجية الإنجاز كما هي مقررة حاليا. |
No basta con fijar objetivos; debemos cumplir su aplicación dentro de los plazos establecidos. | UN | ولا يكفي تحديد أهداف؛ بل يجب أن نراعي تنفيذها في توقيت مناسب. |
El Comité agradece que las respuestas a la lista de cuestiones fueran presentadas dentro de los plazos solicitados. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للردود التي قدمت على قائمة المسائل في غضون الموعد النهائي المطلوب. |
Reconoce también que no es posible calcular con exactitud los plazos, el rendimiento o los posibles beneficios de cada uno de los proyectos que se esperaba realizar. | UN | واعترفت أيضا بأنه لم يكن ممكنا أن يحسب بدقة التوقيت الزمني ومعدل الدوران أو الربحية لكل واحد من المشاريع المتوقعة. |