Y, yo mismo conocí a esta persona en los primeros días de esta escalada | TED | وأنا بنفسي قابلت ذلك الشخص في الأيام الأولى أثناء صعود ذلك الجبل |
Vino los primeros días pero ha faltado a las últimas tres citas de rehabilitación. | Open Subtitles | لقد أتى في الأيام الأولى, لكنه تغيب عن آخر ثلاث مراجعاتٍ له |
En los primeros días de la crisis asiática, los datos sobre sus efectos sociales eran incompletos e incorrectos y la capacidad para reunirlos era deficiente. | UN | وخلال الأيام الأولى للأزمة الآسيوية، لم تكن البيانات المتعلقة بأثرها الاجتماعي كاملة أو سليمة، كما أن القدرة على جمعها كانت ضعيفة. |
Es necesario determinar si durante los primeros días de la Conferencia se celebrará un período de sesiones de alto nivel con la participación de ministros y viceministros. | UN | ويجب اتخاذ قرار بعقد أو عدم عقد جزء رفيع المستوى في الأيام الأولى للمؤتمر بحضور الوزراء ونوابهم. |
También se celebraron intensos debates durante los primeros días de la Presidencia de Singapur sobre el Oriente Medio, incluida la cuestión de Palestina,. | UN | وقد شهد الشرق الأوسط، بما في ذلك المسألة الفلسطينية، مداولات مكثفة خلال الأيام القليلة الأولى من رئاسة سنغافورة. |
9. Entre los primeros días de septiembre y mediados de diciembre, el Relator Especial trató de realizar una triple tarea: | UN | 9- وفيما بين الأيام الأولى لأيلول/سبتمبر وأواسط كانون الأول/ديسمبر، سعى المقرر الخاص إلى إنجاز مهمة ثلاثية هي: |
Desde los primeros días de su independencia, Armenia rechazó la opción de aprovechar la energía nuclear para fines no pacíficos. | UN | لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية. |
En los primeros días del programa, los agricultores entregaron en forma voluntaria más de 290 toneladas de semillas de adormidera. | UN | وخلال الأيام الأولى للبرنامج، تطوع الفلاحون لتسليم أكثر من 290 طنا من بذور الخشخاش. |
Desde los primeros días de la independencia, el Estado declaró su opción a favor de la consolidación de la democracia, la primacía de la ley y la protección de los derechos humanos. | UN | وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Aunque en realidad, desde los primeros días de la crisis, el Presidente de la República ha acusado claramente a los rebeldes de ser los autores de estas masacres. | UN | لكن الحقيقة هي أن رئيس الجمهورية أوضح منذ الأيام الأولى للأزمة أن المتمردين هم مرتكبو هذه المذابح. |
Desde los primeros días de esta crisis, vinieron en nuestro auxilio. | UN | لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة. |
Estos niños, privados de la protección de la madre desde los primeros días de la vida, corren riesgo permanente de enfermedad y muerte. | UN | ويتعرض هؤلاء المواليد باستمرار، جراء حرمانهم من حماية الأم منذ الأيام الأولى من حياتهم، إلى خطر الإصابة بالأمراض والتعرض للموت. |
Soto declinó revelar el lugar donde se encuentra Posada, pero aclaró que posiblemente tuviese su primera entrevista con las autoridades de Inmigración de Miami a finales de esa semana o los primeros días de la siguiente. | UN | ورفض سوتو الكشف عن مكان وجود بوسادا، لكنه أوضح بأنه ربما أجرى أول مقابلة له مع السلطات المعنية بشؤون الهجرة في ميامي في أواخر ذلك الأسبوع أو الأيام الأولى للأسبوع التالي. |
Nueva Zelandia se encuentra entre los países que han ofrecido asistencia activa desde los primeros días de la tragedia. | UN | وقد كانت نيوزيلندا من بين الدول التي هبت بنشاط لعرض المساعدة منذ الأيام الأولى للمأساة. |
En 1945, desde los primeros días tras la firma de la Carta en San Francisco, las Naciones Unidas han desempeñado una función fundamental al resolver muchas cuestiones de carácter político, económico y humanitario en todo el mundo. | UN | منذ الأيام الأولى للتوقيع على الميثاق في عام 1945 في سان فرانسيسكو، والأمم المتحدة تؤدي دورا حاسما في الاضطلاع بكثير من الأمور ذات الطابع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والإنساني بكافة أرجاء العالم. |
Desde los primeros días del Territorio en Fideicomiso de las Islas del Pacífico, el pueblo de Micronesia ha depositado siempre su confianza en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومنذ الأيام الأولى لإقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية، فإن شعب ميكرونيزيا قد وضع ثقته في ميثاق الأمم المتحدة. |
Así ocurrió durante los primeros días de funcionamiento del Comité Militar Conjunto de Cesación del Fuego, cuando las partes disentían a menudo, pero con el tiempo se han mejorado las relaciones de trabajo sobre el terreno. | UN | وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن. |
En los primeros días de existencia de la CCL, se previó que la Comisión se dirigiría a los consumidores para obtener apoyo para su programa. | UN | وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها. |
los primeros días se desprende el grueso del tejido uterino. | Open Subtitles | معظم البطانةِ الرحميةِ تُراقُ ضمن الأيام القليلة الأولى |
No parecía, sin embargo, que se emplearan tácticas militares, especialmente en los primeros días de combate. | UN | ولكن قلما استخدمت، فيما يبدو، تكتيكات عسكرية، ولا سيما في اﻷيام اﻷولى من القتال. |
Desde los primeros días del Foro del Pacífico Meridional, hemos atribuido un alto grado de prioridad a la cuestión del desarrollo económico y la forma de lograrlo en los pequeños países insulares de recursos limitados. | UN | ومنذ اﻷيام اﻷولى ﻹنشاء محفل جنـــوب المحيـــط الهادئ. كانت مسألة النمو الاقتصادي وكيفية تحقيقه في البلدان الجزرية الصغيرة ذات الموارد المحدودة في صدارة جدول أعمالنا. |
Esos documentos de enorme importancia son la base del plan nacional de acción que Turkmenistán ha aprobado y está aplicando desde los primeros días de su independencia. | UN | وهذان الصكان الهامان للغاية هما الأساس الذي تقوم عليه خطة العمل الوطنية التي أقرتها تركمانستان وعملت بها منذ أولى أيام استقلالها. |
En efecto, desde los primeros días de su independencia, inició una política sistemática de depuración étnica de sus minorías religiosas. | UN | والواقع أنها تتبع، منذ أول أيام استقلالها سياسة تطهير إثني على نحو منتظم ضد اﻷقليات الطائفية. |
a) La policía, especialmente durante los primeros días siguientes al arresto y detención de los sospechosos; | UN | (أ) من قبل الشرطة، وبخاصة خلال الأيام الأولي لتوقيف واحتجاز المشتبه فيهم؛ |
Refirió que a menudo perdía el conocimiento a causa de las torturas que le infligieron durante los interrogatorios a que fue sometido en los primeros días de su detención. | UN | وقد ادّعى أنه كثيراً ما كان يفقد وعيه من جراء التعذيب الذي تعرض له أثناء الاستجوابات التي جرت في الأيام القليلة التالية للقبض عليه. |
Las probabilidades de encontrar un niño perdido descienden de forma exponencial después de los primeros días. | Open Subtitles | احتمال العثور على طفلة مفقودة تتناقص الاحتمالات بعد أول يومين |
"En los primeros días de las maniobras militares el ejército serbio ha demostrado su destreza y su capacidad comparable con las potencias militares modernas del mundo" | Open Subtitles | في اليومين الأولين للمناورات العسكرية الجيش الصربي أبدى طاقات وقدرات توازي اليوم القوى العسكرية الحديثة عالمياً |
Nada era imposible para John y Maxine en los primeros días. | Open Subtitles | لا شيء كان مستحيل لجون وماكسين في أوائل الأيام. |
Teníamos comida para varias semanas pero él halló la rata en los primeros días y la mató. | Open Subtitles | كان لدينا طعام يكفينا لأسابيع ...لكنه وجد الجرذ في أول بضعة أيام |
Por ejemplo, durante los primeros días de funcionamiento de la etapa 3, para el personal de las Naciones Unidas, del PNUD y del UNICEF en todo el mundo se emitieron más de 9.000 cheques. | UN | وعلى سبيل المثال، تم خلال اﻷيام القليلة اﻷولى من بداية العمل بالاصدار ٣، توليد أكثر من ٠٠٠ ٩ شيك لموظفي اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، في جميع أنحاء العالم. |
El bloqueo de ayuda humanitaria fue frecuente, en particular en los primeros días que siguieron a la conquista o a la " liberación " de una zona. | UN | ٥٠ - لقد كانت محاصرة المساعدة اﻹنسانية أمرا عاديا ولا سيما في اﻷيام اﻷولى بعد الاستيلاء على منطقة أو " تحريرها " . |