ويكيبيديا

    "los problemas comunes" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التحديات المشتركة
        
    • المشاكل المشتركة
        
    • للمشاكل المشتركة
        
    • للتحديات المشتركة
        
    • القضايا المشتركة
        
    • المسائل المشتركة
        
    • مشاكل مشتركة
        
    • المشاكل الشائعة
        
    • المشاكل العامة
        
    • مشاكلها المشتركة
        
    • شواغل مشتركة
        
    • مشاكلنا المشتركة
        
    • مشاكلهن المشتركة
        
    • للقضايا موضع اﻻهتمام المشترك
        
    • تحديات شائعة
        
    Todas las naciones tenían que colaborar para determinar los problemas comunes y compartir ideas. UN وينبغي لجميع الدول العمل معاً من أجل تحديد التحديات المشتركة وتبادل الأفكار.
    Los consejos de asesoramiento para negocios también deberían servir de foro donde las partes asumieran el compromiso de proponerse resolver los problemas comunes. UN وينبغي أيضا استخدام مجلس تقديم المشورة كمنتدى تلتزم فيه اﻷطراف بمواجهة التحديات المشتركة.
    No existe ningún otro mecanismo mundial que permita a los países resolver los problemas comunes sobre una base tan universal de participación equitativa. UN ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة.
    El multilateralismo es la única manera de resolver los problemas comunes en forma sustantiva y de garantizar un futuro para todos nosotros. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد الذي يمكن به حل المشاكل المشتركة بطريقة ملموسة، يمكن تأمين المستقبل فيها لنا جميعا.
    Las Naciones Unidas representan la voluntad de toda la humanidad de buscar en forma colectiva soluciones para los problemas comunes que enfrenta nuestro mundo. UN واﻷمم المتحدة تمثل إرادة البشرية كلها للسعي بشكل جماعي ﻹيجاد حلول للمشاكل المشتركة التي تواجه عالمنا.
    Cabe encomiar a las partes por su firme decisión de hacer frente a los problemas comunes. UN ويستحق الطرفان الثناء للتصميم الشديد الذي يظهرانه في التصدي للتحديات المشتركة التي تواجهما.
    El mundo necesita un mecanismo multilateral efectivo para hacer frente a los problemas comunes. UN والعالم بحاجة إلى آلية فعالة متعددة اﻷطراف لمواجهة التحديات المشتركة.
    Asimismo, la mayoría de ellos se refirieron a la necesidad de colaborar para beneficiarse de la mundialización y solucionar los problemas comunes. UN وأشار معظمها أيضا إلى الحاجة إلى العمل معا للاستفادة من العولمة ولمواجهة التحديات المشتركة.
    :: El cambio climático es uno de los problemas comunes más acuciantes del siglo y exige una respuesta a escala mundial y coordinada UN :: يُعدُّ تغيُّر المناخ من أكثر التحديات المشتركة إلحاحا في هذا القرن ويتطلب استجابة عالمية منسَّقة
    Resulta sumamente importante que los problemas comunes en la esfera de la seguridad de la información se resuelvan mediante la cooperación internacional y en un espíritu de respeto mutuo. UN ويكتسي التعامل مع التحديات المشتركة في مجال أمن المعلومات بروح من التعاون الدولي والاحترام المتبادل أهمية كبيرة.
    En ese sentido, la MINURSO sigue alentando a las partes a que mejoren la comunicación y refuercen la confianza con el fin de solucionar los problemas comunes. UN وفي ذلك الصدد، تواصل البعثة تشجيع الطرفين على تعزيز التواصل والثقة بينهما من أجل مواجهة التحديات المشتركة.
    La posición de Lituania no ha cambiado: la negociación es el único medio civilizado de resolver los problemas comunes. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    Ese enfoque puede servir para poner de manifiesto los problemas comunes, fortalecer la comprensión mutua y coadyuvar al hallazgo de soluciones aceptables para todos. UN ويمكن أن يساعد هذا النهج في تحديد المشاكل المشتركة وتدعيم التفاهم المتبادل وتيسير اﻷخذ بحلول مقبولة بصفة عامة.
    Ahora es preciso crear asociaciones, resolver los problemas comunes y crear nuevas oportunidades, mediante la unión de todos los protagonistas. UN ويجب اﻵن إنشاء شراكة وحل المشاكل المشتركة بتوفير إمكانات جديدة تفرض مشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    Es preciso reunir a los principales interesados a fin de solucionar los problemas comunes. UN وما يهم هو جمع المعنيين الرئيسيين بغية تسوية المشاكل المشتركة.
    de prestar cooperación técnica a nivel regional, particularmente en la identificación de los problemas comunes. UN وملاحظة مزايا توفير المساعدة التقنية على الصعيد الاقليمي بصدد مجالات منها تحديد المشاكل المشتركة.
    Esto ofrece una oportunidad mas bien limitada para que se lleve a cabo un verdadero intercambio de opiniones entre los Estados sobre posibles soluciones a los problemas comunes. UN وهذا الأمر يتيح فرصــة محـــدودة لإجراء تبادل حقيقي للآراء بين الدول حول الحلول الممكنة للمشاكل المشتركة.
    Los miembros del Consejo exhortaron a los albaneses y los serbios a reforzar la cooperación entre ellos y a hacer frente a los problemas comunes. UN ودعا أعضاء المجلس الألبان والصرب إلى تعزيز التعاون فيما بينهما والتصدي للتحديات المشتركة.
    La creación de demanda debía ir seguida de la definición de los problemas comunes con miras a adoptar un planteamiento integrado. UN وينبغي أن يلي توليد الطلب تحديد القضايا المشتركة بهدف اعتماد نهجٍ متكاملٍ.
    Puesto que muchos de los problemas comunes están relacionados con la gestión, es esencial que la Quinta Comisión aborde las cuestiones intersectoriales para cumplir sus responsabilidades en materia de cuestiones presupuestarias y de gestión. UN وبما أن العديد من المسائل المشتركة تتعلق بالإدارة، فإن من الأساسي أن تتناول اللجنة الخامسة المسائل الشاملة حتى تفي بمسؤولياتها في مجال الميزانية والإدارة.
    iii) Delimitando los problemas comunes encontrados en el campo de la competencia que podrían ser objeto de debate en seminarios regionales; UN `٣` تحديد ما يصادف في مجال المنافسة من مشاكل مشتركة قد تحظى بالاهتمام في الحلقات الدراسية الاقليمية؛
    Entre los problemas comunes a las oficinas locales inspeccionadas durante este período objeto de examen figuran los siguientes: UN وقد تضمنت المشاكل الشائعة بين المكاتب الميدانية التي تم تفتيشها خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي:
    Este nuevo orden cubrirá eficazmente la brecha entre la retórica y la aplicación y logrará abordar de manera directa los problemas comunes que enfrentamos todos. UN وسيكون هذا النظام الجديد فعالا في سد الفجوة القائمة بين القول والعمل، كما سينجح في التعامل مباشرة مع المشاكل العامة التي تواجهنا جميعا.
    Una América Latina con una voz unida podrá afrontar con mayor capacidad los problemas comunes que la aquejan, como son, la marginación de amplios sectores de su población, los desequilibrios internos y las diversas fracturas sociales. UN وستصبح أمريكا اللاتينية ذات الصوت الموحد في وضع أفضل لتذليل مشاكلها المشتركة مثل تهميش قطاعات واسعة من السكان، والاختلالات الداخلية والانقسامات الاجتماعية.
    Entre los problemas comunes a todos ellos cabe citar el escaso número de consultas que les hacen los gobernadores, y la falta de respuesta de las administraciones provinciales a las solicitudes de información, así como la falta de apoyo logístico y presupuestario suficiente. UN وثمة شواغل مشتركة بينها منها عدم تشاور الحكام معها إلا نادرا وعدم رد الإدارات التابعة للمحافظات على طلبات الحصول على معلومات إضافة إلى عدم كفاية الدعم المالي واللوجستي المتاح لها.
    La solidaridad también es un deber, el de abordar conjuntamente los desafíos múltiples y los problemas comunes, ya sean los del Norte o los del Sur. UN والتضامن يستتبع أيضا التزامنا بواجب مواجهة مشاكلنا المشتركة وتحدياتنا المشتركة ســواء جئنا من الشمــال أو من الجنوب.
    1. En el examen de la aplicación del capítulo III de la Convención se observó que los problemas comunes relativos a la aplicación de las disposiciones sobre el proceso, el fallo y las sanciones se referían a las peculiaridades del ordenamiento jurídico de cada país y a las limitaciones de capacidad. UN 1- لدى استعراض تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية، لوحِظ أنَّ ثمة تحديات شائعة فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الملاحقة والمقاضاة والجزاءات تتصل بخصائص النظم القانونية الوطنية وبمحدودية القدرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد