- mantenimiento y desarrollo de la idiosincrasia cultural, lingüística y religiosa de las minorías nacionales, y de los pueblos y grupos étnicos de pocos miembros; | UN | حفظ وتنمية السمات الثقافية واللغوية والدينية لﻷقليات القومية والشعوب والمجموعات اﻹثنية القليلة العدد؛ |
Esos son compromisos vivos para todas las naciones y los pueblos y deberán lograrse plenamente. | UN | إنها التزامات حيوية لجميع اﻷمم والشعوب ولا بد من تحقيقها بالكامل. |
Cambian la faz de los países y de los pueblos y exacerban la presión sobre las regiones menos favorecidas y más pobladas del mundo. | UN | وهي تغير وجه البلدان والشعوب وتفاقم من الضغوط الواقعة على المناطق اﻷقل حظا واﻷكثـــر اكتظاظا بالسكان في العالم. |
Esto interesa a todos los pueblos y a todos los países de esa región. | UN | وهذا يخدم مصلحة جميع الشعوب وجميع البلدان في المنطقة. |
A todos nos inspira y nos alientan la abnegación y el sacrificio de los pueblos y los dirigentes de esos países. | UN | ونحن جميعا نشعر باﻹلهام والتشجيع بفضل إخلاص وتضحية قادتها وشعوبها. |
Es verdad que las cuestiones relativas a la seguridad son de la mayor importancia para todos los Estados, todos los pueblos y todas las personas. | UN | صحيح أن قضايا اﻷمن هامة جدا لجميع الدول والشعوب واﻷفراد. |
Latinoamericana para los derechos y libertades de los trabajadores y los pueblos y la Asociación Americana de Juristas | UN | بيان كتابي مقدم من لجنة أمريكا اللاتينية لحقوق وحريات العمال والشعوب ورابطة الحقوقيين اﻷمريكية |
Miembro de la misión de la Organización de los pueblos y Naciones no Representados para monitorear la situación de las minorías indígenas en Bangladesh Títulos académicos | UN | عضو بعثة رصد حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في بنغلاديش التي نظمتها منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة |
Por consiguiente, debemos aspirar a que el siglo XXI sea la era de las naciones, los pueblos y los individuos consagrados a la solidaridad. | UN | ولذا فلنجعل من القرن الحادي والعشرين عصرا للدول والشعوب والأفراد الملتزمين بالتضامن. |
Garanticemos el reconocimiento de los valores de la libertad, la igualdad y los derechos fundamentales de los Estados, los pueblos y, principalmente, las personas. | UN | ولنضمن الاعتراف بقيم الحرية والمساواة والحقوق الأساسية للدول والشعوب وفي المقام الأول الأفراد. |
Se esperaba que siguiendo esos principios rectores se acortaran las distancias entre las civilizaciones, los credos y los pueblos, y que éstos promovieran una cultura de paz. | UN | وكان المنتظر تبعاً لتلك المبادئ الإرشادية أن تتقارب الحضارات والأديان والشعوب وتعزز ثقافة للسلام. |
Este es un desafío a largo plazo que requerirá una voluntad política y una competencia profesional firmes por parte de los pueblos y los dirigentes africanos. | UN | وهذا تحد طويل الأمد سيتطلب توفر إرادة سياسية مستدامة وكفاءة مهنية لدى القادة الأفريقيين والشعوب الأفريقية. |
En efecto, la cuestión clave que plantea el diálogo entre las civilizaciones es el lugar que ocupa la ética en la relación entre las sociedades, los pueblos y las personas. | UN | بل إن المسألة الرئيسية التي أثارها الحوار بين الحضارات هي مكانة الأخلاق في العلاقة بين المجتمعات والشعوب والأفراد. |
Sólo es posible fundamentar una paz justa y duradera en el bienestar general y en el progreso socioeconómico de todos los pueblos y de todas las naciones. | UN | ولا يمكن تأسيس السلام العادل والدائم إلا على الخير العــام والتقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الشعوب وجميع اﻷمم. |
Durante varios decenios, la comunidad que presta asistencia para el desarrollo ha trabajado con los pueblos y los gobiernos de los países en desarrollo para ayudar a mejorar sus condiciones de vida. | UN | وخلال عدة عقود، ظل مجتمع المساعدات الإنمائية يعمل مع حكومات البلدان النامية وشعوبها بغية تحسين ظروف معيشتهم. |
Reconociendo que el desarrollo sólo puede ser sostenible a largo plazo si las políticas de desarrollo responden a las necesidades de los pueblos y garantizan la participación de los pueblos tanto en su elaboración como en su aplicación, insistiendo al mismo tiempo en que la satisfacción de las necesidades humanas básicas, esenciales para la supervivencia, es condición indispensable para una democracia efectiva, | UN | وإذ تدرك أن التنمية لا يمكنها أن تدوم على المدى الطويل ما لم تستجب سياسات التنمية لاحتياجات الشعب وما لم تضمن المشاركة الشعبية في تصميمها وتنفيذها على السواء، فيما تؤكد على أن تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية الضرورية من أجل البقاء هي شرط لا غنى عنه من أجل تحقيق ديمقراطية فعالة، |
La Revolución Bolivariana rechaza en forma plena esos irracionales propósitos y exhorta a todos los pueblos y gobiernos del mundo a conjurar la prepotencia imperial. | UN | وترفض الثورة البوليفارية رفضا تاما تلك المساعي الخرقاء، وتحث جميع حكومات وشعوب العالم على رفض هذه الغطرسة الإمبريالية. |
Las Potencias administradoras deben tener en cuenta debidamente los intereses de los pueblos y respetar plenamente sus puntos de vista. | UN | ويجب على الدول القائمة بالإدارة أن تراعي على النحو الواجب مصالح الشعوب وأن تحترم وجهات نظرها بالكامل. |
Derechos de los pueblos, y grupos e individuos específicos | UN | حقوق الشعوب وفئات محددة وأفراد مُعيَّنين |
Alentará el contacto entre los pueblos y la Comunidad de Habla Francesa y fomentará el diálogo de las culturas y las civilizaciones. | UN | وتشجع التعارف بين الشعوب وبين الجماعة الفرانكوفونية وتيسﱢر الحوار بين الثقافات والحضارات. |
Es preciso hallar medios eficaces de reforzar la comprensión entre los pueblos y lograr relaciones internacionales basadas en la cooperación y no en el enfrentamiento. | UN | وقال إنه ينبغي إيجاد وسائل فعالة لتعزيز التفاهم بين الشعوب وتحقيق علاقات دولية قائمة على التعاون، لا المواجهة. |
Nuestros representantes presionaron a favor de los derechos de los pueblos y los derechos humanos en general. | UN | وعمل فيه ممثلونا على حشد التأييد لحقوق الشعوب وحقوق الإنسان ككل. |
Consideramos que esta resolución constituye una nueva demostración de la solidaridad de los pueblos y de la cooperación entre las naciones, lo que es muy importante para un país tan pequeño como la República de Moldova, que cuenta con limitados recursos humanos y materiales. | UN | إننا نعتبر هذا القرار دليلا آخر على تضامن الشعوب وعلى التعاون بين الدول، وهو أمر هام للغاية بالنسبة لبلد صغير مثل جمهورية مولدوفا، بما لديها من موارد بشرية ومادية محدودة. |
Así es como nos demuestra la historia que la acción deportiva y la capacidad física han estado siempre presentes en el desarrollo de los pueblos y al servicio de estos. | UN | وبالتالي، وكما يبين التاريخ، فإن اﻷلعاب الرياضية والقوة البدنية كانت دائما جزءا من تطور الشعوب وفي خدمتهم. |
A pesar de las injusticias históricas que han sufrido los pueblos indígenas, los valores e ideales de sus sistemas jurídicos han sobrevivido gracias a la resiliencia de los pueblos y a la estrecha relación existente entre el derecho indígena y la tierra. | UN | وعلى الرغم من حالات الظلم التاريخي التي تعرضت لها الشعوب الأصلية، فإن قيَم أنظمتها القانونية ومُثُلها لا تزال باقيةً بفضل المرونة التي أبانت عنها الشعوب نفسها والعلاقة الوثيقة بين قانون الشعوب الأصلية والأرض(). |
Sr. T. Aberra Jefe de Investigaciones Económicas y Sociales, Cámara de Representantes de los pueblos y Consejo de la Federación | UN | السيد ت. أبيرا رئيس، قسم البحوث الاقتصادية والاجتماعية، مجلس ممثلي الشعب ومجلس الاتحاد |